La propuesta holandesa se basa en la experiencia acumulada, notablemente por Europa, y presenta similitudes con una propuesta británica anterior de la misma índole. | UN | ويعتمد على تجارب ماضية وخاصة تجارب أوروبية، وفيه كثير من التشابه مع اقتراح بريطاني قديم يحمل نفس الطابع. |
El informe es tendencioso y subjetivo, y no se basa en pruebas fidedignas. | UN | التقرير متحيز، ويعتمد على الذاتية ولا يستند إلى أي دليل يتسم بالمصداقية. |
La entrada en vigor del Tratado está en entredicho y depende de la ratificación de todos y cada uno de los 44 Estados enumerados. | UN | إن دخول المعاهدة حيز النفاذ معرض للخطر ويعتمد على تصديق جميع الدول اﻷربعة واﻷربعين المنصوص عليها قاطبة. |
Este arreglo resultaba demasiado desorganizado y basado en los individuos, por lo que no era sostenible a largo plazo. | UN | وهذا الترتيب غير منظم، ويعتمد على أفراد وبالتالي لا سند له في اﻷمد الطويل. |
depende del asilo, de qué tan proactivo es el departamento de voluntarios. | Open Subtitles | يعتمد ذلك على دار الرعاية ويعتمد على استعداد الجهات المتطوعة |
Las características propias de los niños, su situación inicial de dependencia y de desarrollo, su extraordinario potencial humano, así como su vulnerabilidad, son elementos que exigen una mayor, no menor, protección jurídica y de otro tipo contra toda forma de violencia. | UN | فالطبيعة المميزة للطفل، ووضعه ككائن متطور ويعتمد على غيره، وإمكاناته البشرية الفذة، وسرعة تأثره، كلها عوامل تتطلب إحاطته بالمزيد من الحماية القانونية وغيرها من أشكال الحماية من شتى ضروب العنف، وليس العكس. |
Este bloqueo es común entre deportistas, que a menudo deben actuar bajo una intensa presión y dependen de momentos clave. | TED | الاختناق أمر شائع في الرياضة، حيث يتم الانجاز عادةً تحت الضغظ الشديد ويعتمد على لحظات مهمة. |
La Ley de capacitación de adultos, apartándose del principio de la formación continua y basándose en la garantía de calidad, representa un esfuerzo para atender mejor las necesidades de la población adulta y prevé una financiación per cápita a las instituciones docentes y una subvención de impuestos a los participantes. | UN | ويهدف قانون تدريب الراشدين، الذي ينطلق من مبدأ التعلُم مدى الحياة ويعتمد على كفالة نوعية التأهيل، إلى تحقيق المزيد بالنسبة للأشخاص الراشدين، وأدخل بالتالي مفهوم نصيب الفرد من التمويل بالنسبة لمؤسسات تدريب الراشدين وإعفاءات ضريبية للمشاركين. |
Este concepto es de carácter no discriminatorio; responde al interés común de seguridad de todos, en pie de igualdad, y se basa en una percepción realista del peligro, evitando la generación de fobias artificiales. | UN | فهذا المفهوم غير تمييزي في طابعه، بل يخدم المصلحة المشتركة المتمثلة في توفير الأمن للجميع، وعلى قدم المساواة، ويعتمد على تصور واقعي للتهديد من خلال تجنب خلق رهاب مصطنع. |
Su economía se basa en las empresas pequeñas y medianas y depende del ingenio de sus ciudadanos. | UN | وأشارت إلى أنَّ اقتصادها يقوم على منشآت صغيرة ومتوسطة ويعتمد على عبقرية شعبها. |
Se relaciona con los primeros grados de la enseñanza primaria y se basa en la cooperación con los padres. | UN | وهو يشمل الصفوف الأولى من التعليم الابتدائي ويعتمد على توعية الوالدين. |
Entre el 50% y el 80% de la población depende de la ayuda alimentaria. | UN | ويعتمد على المعونة الغذائية ما بين 50 في المائة و 80 في المائة من السكان. |
37. Cabo Verde es un país en vías de desarrollo con muchas dificultades económicas y depende de la ayuda exterior. | UN | 37 - والرأس الأخضر بلد من البلدان النامية، وهو يتعرض لمصاعب اقتصادية كثيرة، ويعتمد على المساعدة الخارجية. |
Todo lo que pasó la noche del 7 de abril de 1985... está basado en él. | Open Subtitles | كل ما حدث في ليلة 7 أبريل 1985، ويعتمد على له |
A ese respecto, se han establecido mecanismos jurídicos e institucionales apropiados destinados a promover un sistema político basado en el consenso y en el gobierno de la mayoría y en una administración pública transparente y eficaz. | UN | وفي هذا الصدد، أقيمت اﻵلية القانونية والمؤسسية اللازمة لتشجيع قيام نظام سياسي يرتكز على توافق اﻵراء وحكم اﻷغلبية، ويعتمد على إدارة عامة شفافة وفعالة. |
No obstante, en diversas ramas de la economía el empleo de la mujer en la producción en condiciones nocivas no es igual en todas partes y depende del grado de generalización del trabajo femenino en cada rama. | UN | بيد أن وجود النساء في الظروف الضارة غير متساو ويعتمد على وزن العمل النسائي في القطاع ذي الصلة. |
El cálculo de la participación en la fuerza laboral en unidades a tiempo completo varía según los países y depende del promedio de horas que trabaje habitualmente un asalariado a tiempo completo. | UN | وحساب المشاركة في العمل لكل الوقت يختلف من بلد إلى آخر، ويعتمد على متوسط عدد الساعات التي يعملها العامل لكل الوقت عادة. |
Las características propias de los niños, su situación inicial de dependencia y de desarrollo, su extraordinario potencial humano, así como su vulnerabilidad, son elementos que exigen una mayor, no menor, protección jurídica y de otro tipo contra toda forma de violencia. | UN | فالطبيعة المميزة للطفل، ووضعه ككائن متطور ويعتمد على غيره، وإمكاناته البشرية الفذة، وسرعة تأثره، كلها عوامل تتطلب إحاطته بالمزيد من الحماية القانونية وغيرها من أشكال الحماية من شتى ضروب العنف، وليس العكس. |
Las características propias de los niños, su situación inicial de dependencia y de desarrollo, su extraordinario potencial humano, así como su vulnerabilidad, son elementos que exigen una mayor, no menor, protección jurídica y de otro tipo contra toda forma de violencia. | UN | فالطبيعة المميزة للطفل، ووضعه ككائن متطور ويعتمد على غيره، وإمكاناته البشرية الفذة، وسرعة تأثره، كلها عوامل تتطلب إحاطته بالمزيد من الحماية القانونية وغيرها من أشكال الحماية من شتى ضروب العنف، وليس العكس. |
Afirman que las modalidades para poner en práctica los elementos del marco normativo para el mercurio son de un carácter decididamente específico de cada situación y dependen de las circunstancias particulares del país, emplazamiento, sector, proceso y producto de que se trate. | UN | ويقولون إن لطرائق تنفيذ عناصر إطار السياسة العامة بشأن الزئبق طابعاً قوياً يخص كل حالة على حدة ويعتمد على الظروف المعينة لفرادى البلدان، والموقع، والقطاع، والعملية، والمنتجات المعنية. |
136. Aprovechando la energía necesaria de su patrimonio y basándose en recursos propios, el pueblo argelino espera proseguir su camino hacia la emancipación, a la que legítimamente tiene derecho. | UN | 136- والشعب الجزائري، إذ يستلهم ما يلزم من طاقة من تراثه ويعتمد على موارده الخاصة، يعتزم مواصلة مسيرته على طريق التحرر الذي يرى أنه محق شرعاً في أن يطمح إليه. |
Asimismo, en el Capítulo destinado a los " herederos especialmente protegidos " se incluye entre éstos al cónyuge sobreviviente, siempre que no estén aptos para trabajar y dependan económicamente del causante (Artículo 493). | UN | 689 - وفي الفصل الخاص بمسألة " الورثة المشمولون بحماية خاصة " ، يشمل هؤلاء الزوج الباقي على قيد الحياة مادام غير قادر على العمل ويعتمد على المتوفي من الناحية الاقتصادية (المادة 493). |
El contenido de los capítulos es responsabilidad de los autores encargados de la coordinación y está sujeto a la aceptación del Plenario. | UN | وتقع مسؤولية محتوى الفصول على عاتق المؤلفين الرئيسيين المنسقين ويعتمد على قبول الاجتماع العام له. |
La mayoría son organizaciones pequeñas que carecen de fondos suficientes y funcionan gracias al trabajo de voluntarios. | UN | ولكن معظمها صغير، ينقصه المال، ويعتمد على عمل المتطوعين. |