según el abogado, las autoridades del Estado parte han considerado la posibilidad de reintroducir el sistema. | UN | ويقول المحامي إن سلطات الدولة الطرف تفكر في واقع اﻷمر مليا في إمكانية إعادة اﻷحذ بنظام الحصص. |
según el abogado, la cuestión no podía haberse planteado en apelación, ni al Tribunal de Apelaciones de Jamaica ni al Comité Judicial del Consejo Privado. | UN | ويقول المحامي إن هذه المسألة كان من الممكن ألا تثار كسبب للاستئناف، لا أمام محكمة الاستئناف في جامايكا ولا أمام اللجنة القضائية بالمجلس الملكي الخاص. |
según el abogado, el autor no solicitó ante el Tribunal Constitucional indemnización por la violación de su derecho a un juicio sin dilaciones indebidas. | UN | ويقول المحامي إن صاحب البلاغ لم يطلب من المحكمة الدستورية الحصول على تعويض عن انتهاك حقه في الإجراءات دون تأخير لا مبرر لـه. |
el abogado afirma que el Comité debe examinar esta cuestión, ya que puede constituir una violación del Pacto. | UN | ويقول المحامي إن من السليم أن تنظر اللجنة في المسألة بقدر ما تشكل انتهاكا للعهد. |
el abogado afirma que en otras cartas de reclusos se menciona también la participación del mismo guardián. | UN | ويقول المحامي إنه تلقى رسائل أخرى من السجناء تشير أيضا إلى تورط نفس الحارس. |
el abogado declara, además, que la celda solitaria del Sr. Akhimien estaba situada a sólo dos puertas del despacho del médico y que se sabía que la habitación era muy fría en invierno. | UN | ويقول المحامي كذلك إن الغرفة التي وضع فيها السيد أخيميين في الحبس الانفرادي كانت على بعد غرفتين من مكتب الطبيب، وإنها كانت معروفة بشدة برودتها في وقت الشتاء. |
según el letrado, sólo dos veces se ha permitido al Sr. Karker visitar a su familia en París. | UN | ويقول المحامي إن السيد كركر لم يحصل على ترخيص للالتحاق بأسرته في باريس إلا مرتين. |
el abogado sostiene que en el caso que se examina debería haberse adoptado un criterio igualmente riguroso, proporcionando una protección efectiva en el marco del sistema legal vigente. | UN | ويقول المحامي إنه ينبغي في حالة صاحب الشكوى اتباع نهج مماثل في صرامته بحيث يقدم النظام القضائي حماية فعلية. |
según el abogado, la información disponible indica que se le mantiene en una celda de 2 m2 refrigerada artificialmente, a oscuras y sin colchón para dormir, y que se le permite ir al lavabo un número de veces limitado. | UN | ويقول المحامي إن المعلومات المتاحة تفيد بأن صاحب الشكوى مسجون في زنزانة مساحتها متران مربعان وقد تم تبريدها وتعتيمها عمداً ولا يوجد فيها فراش للنوم. |
según el abogado, aunque la labor de vigilancia que realizaba el Estado parte era satisfactoria, no ocurría lo mismo con sus gestiones en general respecto de la solicitud de contacto con su familia en Suecia, la celebración de un nuevo juicio, etc. | UN | ويقول المحامي إنه رغم أن الجانب المتعلق بجهود الرصد التي تبذلها الدولة الطرف إيجابي فإن جهودها ككل غير كافية فيما يتعلق بطلب الاتصال بأسرته في السويد وإعادة المحاكمة وما إلى ذلك. |
según el abogado, aunque la labor de vigilancia que realizaba el Estado parte era satisfactoria, no ocurría lo mismo con sus gestiones en general respecto de la solicitud de contacto con su familia en Suecia, la celebración de un nuevo juicio, etc. | UN | ويقول المحامي إنه رغم أن الجانب المتعلق بجهود الرصد التي تبذلها الدولة الطرف إيجابي فإن جهودها ككل غير كافية فيما يتعلق بطلب الاتصال بأسرته في السويد وإعادة المحاكمة وما إلى ذلك. |
según el abogado, aunque la labor de vigilancia que realizaba el Estado parte era satisfactoria, no ocurría lo mismo con sus gestiones en general respecto de la solicitud de contacto con su familia en Suecia, la celebración de un nuevo juicio, etc. | UN | ويقول المحامي إنه رغم أن الجانب المتعلق بجهود الرصد التي تبذلها الدولة الطرف مُرضٍ فإن جهودها ككل غير كافية فيما يتعلق بطلب الاتصال بأسرته في السويد وإعادة المحاكمة وما إلى ذلك. |
según el abogado, esa información es muy importante, dado que el Ambulatorium für Folter-und Kriegsopfer SRK estudió el informe elaborado en 2009 por el Dr. G. en ese momento y pudo verse influido por él. | UN | ويقول المحامي إن هذه المعلومة مهمة جداً لأن عيادة ضحايا التعذيب والحروب درست تقرير عام 2009 الذي أعده الدكتور ج. في ذلك الوقت، وربما تأثرت به. |
según el abogado, el Sr. P. no se puso en contacto con él hasta después de la expiración del plazo para apelar, informándole que en efecto quería apelar la sentencia; además, el autor le dijo a P. H. que no había reaccionado antes porque se encontraba en los Estados Unidos. | UN | ويقول المحامي إن السيد ب. لم يتصل به إلا بعد انقضاء المدة المحددة لتقديم الاستئناف ليعلمه بأنه يريد حقا استئناف الحكم؛ وفي هذا الصدد، أعلم صاحب الرسالة ب. ﻫ. أنه لم يستجب قبل ذلك التاريخ ﻷنه كان في الولايات المتحدة. |
según el abogado, el Sr. P. no se puso en contacto con él hasta después de la expiración del plazo para apelar, informándole que en efecto quería apelar la sentencia; además, el autor le dijo a P. H. que no había reaccionado antes porque se encontraba en los Estados Unidos. | UN | ويقول المحامي إن السيد ب. لم يتصل به إلا بعد انقضاء المدة المحددة لتقديم الاستئناف ليعلمه بأنه يريد حقا استئناف الحكم؛ وفي هذا الصدد، أعلم صاحب الرسالة ب. ﻫ. أنه لم يستجب قبل ذلك التاريخ ﻷنه كان في الولايات المتحدة. |
el abogado afirma que, dado que el autor fue condenado a muerte el 16 de noviembre de 1988, la ejecución de la sentencia en estos momentos equivaldría a un trato cruel, inhumano y degradante, en violación del artículo 7 del Pacto. | UN | ٣-٧ ويقول المحامي إن الحكم على صاحب البلاغ بالاعدام صدر في ٦١ تشرين الثاني/نوفمبر ٨٨٩١ مما يعني أن تنفيذ الحكم في الوقت الحاضر يعتبر معاملة قاسية ولا إنسانية وحاطة بالكرامة ويُخالف المادة ٧ من العهد. |
2.7 el abogado afirma que el 25 de noviembre de 1993, escribió al ombudsman parlamentario de Jamaica pidiéndole confirmación de la muerte del Sr. Burrell y solicitando una investigación oficial. | UN | ٢-٧ ويقول المحامي إنه كتب إلى أمين المظالم في برلمان جامايكا رسالة في ٢٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ يطلب إليه تأكيد وفاة السيد باريل وإجراء تحقيق رسمي. |
3.2 el abogado declara además que la ejecución de los autores a estas alturas, después de más de 15 años pasados en el pabellón de condenados a muerte, equivaldría a una privación arbitraria de la vida, en violación del artículo 6 del Pacto. | UN | ٣-٢ ويقول المحامي كذلك إن تنفيذ حكم الاعدام في أصحاب البلاغ في هذا الوقت، بعد أكثر من خمس عشرة سنة في عنبر الاعدام، يُعتبر حرمانا تعسفيا من الحياة، انتهاكا للمادة ٦ من العهد. |
según el letrado, sólo dos veces se ha permitido al Sr. Karker visitar a su familia en París. | UN | ويقول المحامي إن السيد كركر لم يحصل على ترخيص للالتحاق بأسرته في باريس إلا مرتين. |
el abogado sostiene además que Andrew había sido amenazado de muerte por los guardianes, al parecer debido a que había testimoniado contra uno de ellos ante el tribunal después del fallecimiento de un preso en 1989. | UN | ويقول المحامي أيضا إن أندرو ظل يتلقى من الحراس تهديدات بالقتل، وذلك على ما يزعم ﻷنه شهد ضد أحدهم أمام المحكمة على إثر وفاة سجين في عام ٩٨٩١. |
el abogado dice que presentaba síntomas de diabetes no tratada. | UN | ويقول المحامي إنه بدت عليه علامات وأعراض تصاحب عدم العلاج من مرض السكر. |