La delegación de Chipre apoya la idea de que se celebre una conferencia mundial sobre el uso indebido y el tráfico de las drogas y acoge con beneplácito las sugerencias del Gobierno de México sobre las cuestiones que cabría examinar en ese foro. | UN | ويؤيد وفد بلده فكرة عقد مؤتمر عالمي بشأن إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها، ويرحب باقتراحات الحكومة المكسيكية فيما يتعلق بالمسائل التي يمكن مناقشتها في ذلك المحفل. |
La Unión Europea reconoce el valor añadido de los análisis realizados por la Comisión Consultiva sobre cuestiones que requieren una atención más detenida. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل التي تتطلب النظر فيها بمزيد من التفصيل، يقر الاتحاد بالقيمة المضافة لتحليلات اللجنة الاستشارية. |
En consecuencia es necesario intensificar la vigilancia y el análisis de los aspectos ambientales de las políticas y actividades de aprovechamiento y utilización de la energía, en particular con respecto a las cuestiones que trascienden las fronteras nacionales. | UN | ومن ثم تدعو الحاجة الى تكثيف رصد وتحليل الجوانب والسياسات والتدابير البيئية المتعلقة بتنمية الطاقة واستغلالها، ولا سيما فيما يتعلق بالمسائل التي تتجاوز الحدود الوطنية. |
Por lo que respecta a las cuestiones que se señalan a la atención del Consejo, la Comisión aprobó ocho resoluciones sobre diversos temas. | UN | وفيما يتعلق بالمسائل التي يوجه إليها انتباه المجلس، اتخذت اللجنة ثمانية قرارات بشأن مواضيع مختلفة. |
Los Estados Parte considerarán la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales en virtud de los cuales, en relación con cuestiones que son objeto de investigaciones, procesos o actuaciones judiciales en uno o más Estados, las autoridades competentes puedan establecer órganos mixtos de investigación. | UN | يتعين على الدول الأطراف أن تنظر في ابرام اتفاقات أو ترتيبات ثنائية أو متعددة الأطراف تجيز للسلطات المختصة المعنية أن تنشىء هيئات تحقيق مشتركة، فيما يتعلق بالمسائل التي هي موضع تحقيقات أو ملاحقات أو اجراءات قضائية في دولة أو أكثر. |
Se expresó la opinión de que la aprobación del Convenio relativo a las garantías reales internacionales sobre bienes de equipo móvil y de un protocolo sobre cuestiones concretas relativas a los bienes espaciales parecía favorecer más los intereses de los organismos de financiación que los de los países en desarrollo para ayudarles a financiar las actividades espaciales. | UN | 185- وأبدي رأي مفاده أن اعتماد اتفاقية الضمانات الدولية على المعدات المنقولة، وبروتوكول يتعلق بالمسائل التي تخص الموجودات الفضائية، يبدو أنه يخدم مصلحة وكالات التمويل أكثر مما يساعد البلدان النامية على تمويل أنشطتها الفضائية. |
La delegación de los Estados Unidos de América declaró que seguía manteniendo un activo diálogo con el UNFPA y China sobre las cuestiones que habían impedido a su Gobierno financiar el Fondo. | UN | 92 - وأعلن وفد الولايات المتحدة الأمريكية أنه يواصل إجراء حوار نشط مع صندوق الأمم المتحدة للسكان والصين فيما يتعلق بالمسائل التي حالت دون تمويل حكومته للصندوق. |
Se pide a los países miembros que den a conocer sus observaciones finales y orientaciones sobre el segundo proyecto del Manual, particularmente sobre las cuestiones que se esbozan en la quinta sección del presente informe. | UN | ويُلتمس من البلدان الأعضاء تقديم التعليقات الختامية والتوجيهات بشأن مسودة الدليل الثانية، لا سيما في ما يتعلق بالمسائل التي يتناولها الفرع خامسا من هذا التقرير. |
5. También se ha recabado la opinión de las organizaciones no gubernamentales (ONG) sobre las cuestiones que se iban a abordar en el presente informe de actualización. | UN | 5- وقد التُمست أيضاً آراء منظمات غير حكومية فيما يتعلق بالمسائل التي سيغطيها هذا التقرير المستكمل. |
Subrayó, además, las posibilidades significativas de la Comisión para proponer estrategias integradas para la consolidación de la paz y la recuperación después de los conflictos y para desarrollar las mejores prácticas sobre cuestiones que requieren de una amplia colaboración. | UN | كما أكدت الإمكانية الكبيرة لدى اللجنة لاقتراح استراتيجيات متكاملة لبناء السلام والانتعاش بعد الصراع، وتطوير أفضل الممارسات فيما يتعلق بالمسائل التي تتطلب تعاونا واسعا. |
El Acuerdo relativo a la sede ha aportado una claridad y certeza muy necesarias sobre cuestiones que no se trataban adecuadamente en los acuerdos provisionales. | UN | وقد وفر اتفاق المقر الوضوح واليقين اللازمين إلى أبعد حد فيما يتعلق بالمسائل التي لم تكن الترتيبات الانتقالية قد غطتها على النحو الكافي. |
En interés del proceso de paz, la Unión Europea exhorta a todas las partes a que ejerzan la máxima moderación con respecto a las cuestiones que pudieran prejuzgar el resultado de las negociaciones sobre el estatuto definitivo. | UN | ولصالح عملية السلام، يطلب الاتحاد اﻷوروبي إلى جميع اﻷطراف الالتزام بأكبر قدر من ضبط النفس فيما يتعلق بالمسائل التي يمكـــن أن تعرض للخطر نتيجة مفاوضات الوضع النهائي. |
Para terminar, mi delegación reconoce la labor de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios, en especial con respecto a las cuestiones que el Coordinador del Socorro de Emergencia ha puesto de relieve en sus informes. | UN | وفي الختام، يقدر وفدي عمل مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، وخاصة فيما يتعلق بالمسائل التي أبرزها منسق الإغاثة في حالات الطوارئ في تقريره. |
En esferas como la salud, la protección de los niños y las madres y la educación, así como en lo que respecta a las cuestiones que se abordan en los artículos 6 a 9, las medidas legislativas pueden ser asimismo un elemento indispensable a muchos efectos. | UN | وفي ميادين مثل الصحة، وحماية اﻷطفال واﻷمهات، والتعليم، وكذلك فيما يتعلق بالمسائل التي تتناولها المواد من ٦ إلى ٩، يمكن أن يكون التشريع أيضا عنصرا لا غنى عنه ﻷغراض كثيرة. |
En esferas como la salud, la protección de los niños y las madres y la educación, así como en lo que respecta a las cuestiones que se abordan en los artículos 6 a 9, las medidas legislativas pueden ser asimismo un elemento indispensable a muchos efectos. | UN | وفي ميادين مثل الصحة، وحماية اﻷطفال واﻷمهات، والتعليم، وكذلك فيما يتعلق بالمسائل التي تتناولها المواد من ٦ إلى ٩، يمكن أن يكون التشريع أيضا عنصرا لا غنى عنه ﻷغراض كثيرة. |
Los Estados Partes considerarán la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales en virtud de los cuales, en relación con cuestiones que son objeto de investigaciones, procesos o actuaciones judiciales en uno o más Estados, las autoridades competentes puedan establecer órganos mixtos de investigación. | UN | المادة 19 تنظر الدول الأطراف في إبرام اتفاقات أو ترتيبات ثنائية أو متعددة الأطراف تجيز للسلطات المختصة المعنية أن تنشئ هيئات تحقيق مشتركة، فيما يتعلق بالمسائل التي هي موضع تحقيقات أو ملاحقات أو إجراءات قضائية في دولة أو أكثر. |
Se expresó la opinión de que la aprobación del Convenio relativo a las garantías reales internacionales sobre bienes de equipo móvil y de un protocolo sobre cuestiones concretas relativas a los bienes espaciales parecía favorecer más los intereses de los organismos de financiación que los de los países en desarrollo para ayudarles a financiar las actividades espaciales. | UN | 185- وأبدي رأي مفاده أن اعتماد اتفاقية الضمانات الدولية على المعدات المنقولة، وبروتوكول يتعلق بالمسائل التي تخص الموجودات الفضائية، يبدو أنه يخدم مصلحة وكالات التمويل أكثر مما يساعد البلدان النامية على تمويل أنشطتها الفضائية. |
Se han tomado disposiciones prácticas de trabajo con todos los órganos de las Naciones Unidas y organismos especializados por lo que se refiere a las cuestiones de interés para el GATT. | UN | وضعت ترتيبات عمل ذات طابع عملي مع كافة هيئات اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة فيما يتعلق بالمسائل التي تكون محل اهتمام مجموعة غات. |
Sugerimos que esto debe ser particularmente efectivo respecto de los asuntos que afectan a la seguridad del pueblo de ese Estado. | UN | ونقترح أن يكون اﻷمر على هذا النحو بصفة خاصة عندما يتعلق بالمسائل التي تؤثر في سلامة الشعب وأمنه. |
La Unión Europea presentará una declaración de competencias en la que se establecerá el alcance de sus competencias respecto de las cuestiones que forman parte de la labor de la Plataforma. | UN | ويقدم الاتحاد الأوروبي إعلان اختصاص يبين فيه نطاق اختصاصاته فيما يتعلق بالمسائل التي تندرج ضمن نطاق عمل المنبر. |
108. Varios de los Estados que respondieron comunicaron que habían tomado medidas para adaptar su derecho interno a los requisitos de la Convención sobre las cuestiones a que se refería el cuestionario. | UN | 108- أفاد عدد من الدول المجيبة عن الخطوات التي اتخذتها لتكييف تشريعاتها الداخلية وفقا لمقتضيات الاتفاقية فيما يتعلق بالمسائل التي يتناولها الاستبيان. |
Las autoridades competentes, mediante consultas, determinarán las condiciones, los métodos y las técnicas apropiados para los asuntos con respecto a los cuales se efectúen tales intercambios de información, incluidos, cuando proceda, intercambios de información sobre la elusión de impuestos. | UN | وتضع السلطات المختصة، عن طريق التشاور، الشروط والطرق والأساليب الملائمة فيما يتعلق بالمسائل التي يجري بشأنها تبادل المعلومات، بما في ذلك، عند الاقتضاء، تبادل المعلومات بشأن تجنب الضرائب. |
Según ese punto de vista, no sería aceptable la interpretación del principio de solidaridad como fuente de obligaciones jurídicas internacionales con respecto a asuntos que aún no han sido explícitamente abordados por las normas de derecho internacional. | UN | فمن غير المقبول، حسب هذا الرأي، التعامل مع مبدأ التضامن على أساس أنه مصدر للالتزامات القانونية الدولية فيما يتعلق بالمسائل التي لم تتناولها معايير القانون الدولي بشكل صريح. |
El Organismo de la Igualdad es un organismo independiente establecido por ley para trabajar en pos de la eliminación de la discriminación y las conductas prohibidas en virtud de la legislación sobre igualdad, y encargado de la promoción de la igualdad de oportunidades en relación con las cuestiones a las que se aplica la legislación sobre igualdad. | UN | 2-3 إن الهيئة المعنية بالمساواة هيئة قانونية مستقلة جرى إنشاؤها للعمل على القضاء على التمييز والسلوك المحظور بموجب تشريع المساواة، ولتعزيز تكافؤ الفرص فيما يتعلق بالمسائل التي ينطبق عليها تشريع المساواة. |
" 1. Todo Estado integrado por dos o más unidades territoriales en las que sea aplicable un régimen jurídico distinto en relación con las materias objeto de la presente Convención podrá declarar, en cualquier momento, que la presente Convención será aplicable a todas sus unidades territoriales, o sólo a una o varias de ellas, y podrá en cualquier momento sustituir por otra su declaración original. | UN | " 1- إذا كانت للدولة وحدتان إقليميتان أو أكثر تطبق فيها أنظمة قانونية مختلفة فيما يتعلق بالمسائل التي تتناولها هذه الاتفاقية، يجوز لتلك الدولة أن تعلن، في أي وقت، أن هذه الاتفاقية تسري على جميع وحداتها الإقليمية أو على واحدة فقط أو أكثر من تلك الوحدات، كما يجوز لها، في أي وقت، أن تستعيض عن إعلانها السابق بإعلان آخر. |
En la India se excluye a las industrias de la banca y los seguros de las disposiciones de la ley de la competencia Ley sobre monopolios y prácticas comerciales restrictivas, 1969. en las cuestiones con respecto a las cuales existen disposiciones específicas en la legislación relativa a dichas industrias (la ley de la competencia sólo se aplica a los bancos que son propiedad del Estado). | UN | وتُستبعد صناعتا المصارف والتأمين في الهند من أحكام قانون المنافسة)٠٢( فيما يتعلق بالمسائل التي توجد بصددها أحكام محددة في التشريع ذي الصلة الذي يحكم هاتين الصناعتين )ولا تُغطى سوى المصارف الحكومية(. |