No puede haber más opción para la comunidad internacional que redoblar los esfuerzos por combatir esta maligna amenaza en todos los frentes. | UN | ولا يمكن أن يوجد خيار آخر لدى المجتمع الدولي سوى مضاعفة الجهود لمكافحة هذا الخطر الماحق على جميع الجبهات. |
No hay, y no puede haber, un sólo sucesor de la personalidad internacional del ex Estado. | UN | ولا يوجد، ولا يمكن أن يوجد أي خلف وحيد يشكل استمرارا للشخصية الدولية لتلك الدولة السابقة. |
No puede haber duda de que la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar merece una participación universal. | UN | ولا يمكن أن يوجد شك في أن اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار تستحق الاشتراك العالمي. |
La corrupción puede existir independientemente de que haya ventaja pecuniaria. | UN | والفساد يمكن أن يوجد بصرف النظر عن توافر ميزة مالية. |
Además, aunque el cambio de destinatario puede crear problemas, otras disposiciones del capítulo 10 sobre los derechos de la parte controladora contienen las salvaguardias pertinentes. | UN | ثم إنه وإن كان استبدال المرسل إليه يمكن أن يوجد مشاكل، فالاحتياطات ذات الصلة مشمولة بأحكام أخرى بالفصل 10 بشأن حقوق الطرف المراقب. |
La extensión unilateral de la personalidad jurídica a una amplia variedad de entidades por los distintos Estados podría crear problemas cuando se ejerza la protección diplomática en favor de tales entidades frente a otros Estados. | UN | وقيام فرادى الدول بصفة انفرادية بتمديد الشخصية الاعتبارية لتشمل مجموعة واسعة التنوع من الكيانات يمكن أن يوجد مشاكل في مجال ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالح تلك الكيانات إزاء الدول الأخرى. |
Al parecer, una vez más la nada no podría existir en la naturaleza. | Open Subtitles | ويبدو مرة أخرى أن العدم لا يمكن أن يوجد في الطبيعة. |
El Tribunal Europeo ha señalado además que se trata de una condición indispensable para que haya pluralismo, tolerancia y amplitud de criterio, sin los cuales no puede haber ninguna sociedad democrática. | UN | وذكرت المحكمة اﻷوروبية كذلك أن هذه هي مقتضيات التعددية والتسامح وسعة اﻷفق التي بدونها لا يمكن أن يوجد مجتمع ديمقراطي. |
No puede haber un mundo civilizado a menos que nos unamos para fortalecer el multilateralismo. | UN | ولا يمكن أن يوجد أي عالم متحضر إلا إذا اتحدنا لتعزيز التعددية. |
No puede haber definición más apropiada y patética. | UN | لا يمكن أن يوجد تعريف مناسب أو محزن أكثر. |
Tampoco puede haber duda de que los funcionarios superiores del Gobierno Iraquí son especialmente responsables a título individual de graves violaciones de los derechos humanos desde hace muchos años. | UN | وبالمثل، لا يمكن أن يوجد شك فيما يتعلق بالمسؤولية الخاصة والفردية لكبار أعضاء الحكومة العراقية عن الانتهاكات الشديدة لحقوق اﻹنسان على مر كثير من السنين. |
Por lo tanto, no puede haber dudas acerca de la capacidad del pueblo de la República de China de aportar contribuciones sustanciales a la labor de las Naciones Unidas. | UN | لذلك لا يمكن أن يوجد شك في قدرة شعب جمهورية الصين على تقديم إسهامات ملموسة في أعمال اﻷمم المتحدة. |
No puede haber justificación, jurídica o de otro tipo, para no cooperar plenamente con el Tribunal. | UN | ولا يمكن أن يوجد مبرر قانوني أو غير قانوني لعدم التعاون مع المحكمة تعاونا كاملا. |
La corrupción puede existir independientemente de que haya ventaja pecuniaria; es universal y multiforme. | UN | والفساد يمكن أن يوجد بصرف النظر عن توافر ميزة مالية. وهو عالمي ومتعدد اﻷشكال. |
Ningún acto unilateral puede existir en el vacío; necesita una forma que lo contenga. | UN | وأضاف أن الفعل الانفرادي لا يمكن أن يوجد في فراغ وأنه لا بد أن يتخذ شكلا يجسده. |
En este caso se plantea el problema de la diferencia que puede existir entre el contenido de la ley rumana y las disposiciones del Pacto. | UN | وفي هذه الحالة تُثار مشكلة التفاوت الذي يمكن أن يوجد بين مضمون القانون الروماني وأحكام العهد. |
El hincapié que se hace en la colaboración parte del reconocimiento de que la combinación de los puntos fuertes, capacidades, enfoques, aptitudes y métodos de los distintos agentes puede crear importantes sinergias y contribuir a superar muchas de las barreras que se oponen al desarrollo sostenible. | UN | ويشكل التركيز على الشراكات اعترافا بأن الجمع بين نقاط القوة الموجودة لدى مختلف الجهات الفاعلة وقدرات هذه الجهات والنهج التي تأخذ بها ومهاراتها والطرق التي تتبعها، يمكن أن يوجد أشكالا من التعاضد المتين وأن يؤدي إلى تخطي الكثير من العوائق التي تحول دون تحقيق التنمية المستدامة. |
Se expresó la opinión de que la determinación de los logros previstos y los indicadores de progreso, sin hacer una distinción como era debido, podría crear diferencias importantes entre programas en el contexto del proceso de presupuestación y evaluación. | UN | 25 - وأُعرب عن رأي مؤداه أن تحديد الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز، دون تمييز سليم، يمكن أن يوجد اختلافات كبيرة فيما بين البرامج في سياق عمليتي الميزنة والتقييم. |
El Presidente de la Asociación de Corresponsales de Prensa de las Naciones Unidas dijo que sin libertad de prensa ninguna sociedad democrática podría existir. | UN | وأوضح رئيس رابطة مراسلي الأمم المتحدة أنه لا يمكن أن يوجد أي مجتمع ديمقراطي دون حرية الصحافة. |
Sin embargo, la esperanza se puede encontrar en el corazón y en la mente de los pueblos y de sus dirigentes comprometidos con la paz. | UN | إلا أن الأمل يمكن أن يوجد في قلوب وعقول الشعوب وقادتها الملتزمين بالسلام. |
Nunca podrá haber ninguna justificación, ninguna excusa, ninguna causa que acepte la matanza indiscriminada de los inocentes. | UN | ولا يوجد، ولا يمكن أن يوجد على الإطلاق، أي مبرر أو ذريعة أو سبب لقبول القتل العشوائي للأبرياء. |
Estas intervenciones, que facilitan la adaptación al cambio climático y ayudan a mitigar sus efectos, también estimularán el desarrollo de una economía ecológica, capaz de generar nuevas industrias dinámicas, empleos de calidad y mayores ingresos. | UN | وستساعد هذه الإجراءات، التي تسهل التخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه، على حفز قيام اقتصاد مراع للبيئة يمكن أن يوجد صناعات دينامية جديدة ووظائف ذات نوعية جيدة ونمو في الدخل. |
Aunque es de ámbito nacional, se puede hallar un ejemplo de protección general en el apartado 1) del artículo 35 de la Ley constitucional de 1982 del Canadá, en el que se reconocen y confirman los derechos existentes -- ancestrales o concedidos en virtud de tratados -- de los pueblos indígenas del Canadá. | UN | وأحد الأمثلة على الحماية العامة، حتى وإن كان على المستوى الوطني، يمكن أن يوجد في الفقرة 1 من المادة 35 من القانون الدستوري الكندي لعام 1982 التي تنص على " أن حقوق القبائل الأصلية القائمة والمنبثقة عن المعاهدات هي حقوق معترف بها ومؤكدة بموجب هذا القانون في كندا " . |
Si un niño desaparecido es encontrado en el territorio de un país extranjero, esa forma de asistencia es particularmente importante debido a las barreras lingüísticas y a la imposibilidad de que los padres se comuniquen directamente con la policía del país en el que podría encontrarse su hijo. | UN | ويتسم هذا الشكل من المساعدة بدور بالغ الأهمية في حالات الأطفال المفقودين في إقليم بلد أجنبي بسبب الحواجز اللغوية وعدم تمكن الآباء من التواصل مباشرة مع شرطة البلد الذي يمكن أن يوجد فيه الطفل. |
Había más acero en ese cuerpo de rey heroico disminuido del que puede encontrarse en sus dos cuerpos. | Open Subtitles | كان هناك صلابة أكبر في الصورة الضئيلة لذلك الملك البطل عمَّا يمكن أن يوجد في هيئتيكما |
Para el ciudadano medio, una última alternativa a la atención médica puede ser el mercado negro, pero en ese caso los costos son desorbitados. | UN | أما المواطن العادي، فإن البديل اﻷخير المتاح له للحصول على الرعاية الطبية يمكن أن يوجد في السوق السوداء بتكاليفها الباهظة. |