Esos factores pueden clasificarse en factores subyacentes, o que predisponen, y factores coadyuvantes. | UN | وهذه العوامل يمكن تصنيفها إلى عوامل أساسية، أو عوامل نزوع، وعوامل تمكين. |
Los informes revelan la utilización de una variedad de técnicas para luchar contra la desertificación, que pueden clasificarse según los siguientes temas: | UN | وتكشف التقارير عن استخدام مجموعة من التقنيات لمكافحة التصحر يمكن تصنيفها بحسب المواضيع على النحو التالي: |
Debe tenerse en cuenta que, debido a su alcance, algunos proyectos pueden incluirse en varias categorías. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه نظراً لنطاق بعض المشاريع، يمكن تصنيفها تحت عدة فئات. |
La región está habitada por grupos tribales que se pueden clasificar de diferentes formas. | UN | ويسكن الإقليم مجموعات قبلية يمكن تصنيفها بطرق متعددة. |
Sin embargo, la Constitución establece una serie de excepciones, que pueden considerarse medidas positivas en favor de los grupos más desfavorecidos. | UN | غير أن هناك عدة استثناءات في الدستور، يمكن تصنيفها على أنها إجراءات للعمل الإيجابي. |
Los métodos concretos para controlar estas liberaciones de mercurio varían mucho y dependen de las circunstancias locales, pero en general pueden agruparse en cuatro categorías: | UN | وتتباين الطرق النوعية للتحكم في هذه الإطلاقات الزئبقية تباينا شاسعا اعتمادا على الظروف المحلية إلا أنه يمكن تصنيفها في أربع مجموعات: |
Suministros diversos. Se efectuaron gastos por un monto de 3.200 dólares por concepto de suministros que no podían clasificarse en ninguna otra partida. | UN | ٤٠١- لوازم متنوعة - كانت هناك نفقات قدرها ٠٠٢ ٣ دولار للوازم لم يمكن تصنيفها في أي مكان آخر. |
Al mismo tiempo, no pueden clasificarse como de tipo inherentemente civil o militar. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن هذه النظم لا يمكن تصنيفها على أنها ذات طابع مدني أو عسكري في جوهرها. |
No obstante, como objetivo de más largo plazo conviene que los países procuren suministrar detalles por productos respecto de las partidas que pueden clasificarse sobre esa base. | UN | ومع هذا تشجع البلدان على أن تضع هدفا طويل الأجل فتعمل صوب تقديم تفاصيل المنتجات عن البنود التي يمكن تصنيفها على هذا الأساس. |
Estos enfoques pueden clasificarse de manera general en cinco tipos: | UN | وهذه النُهج يمكن تصنيفها إلى خمسة أنواع هي: |
Estos enfoques pueden clasificarse de manera general en cinco tipos: | UN | وهذه النُهج يمكن تصنيفها إلى خمسة أنواع هي: |
IS2.8 En esta partida se incluyen diversos ingresos que no pueden incluirse en ninguna de las partidas precedentes. | UN | ب إ 2-8 تندرج تحت هذا البند مقبوضات متنوعة لا يمكن تصنيفها بشكل مناسب تحت أي بند من البنود الفرعية السابقة. |
IS2.8 En esta partida se incluyen diversos ingresos que no pueden incluirse en ninguna de las partidas precedentes. | UN | ب إ 2-8 تندرج تحت هذا البند مقبوضات متنوعة لا يمكن تصنيفها بشكل مناسب تحت أي بند من البنود الفرعية السابقة. |
Las violaciones de este tipo, cuando sean perpetradas por funcionarios, se pueden clasificar en el contexto de las relaciones interestatales como crímenes internacionales. | UN | والانتهاكات التي هي من هذا النوع، عندما يرتكبها موظفون رسميون، يمكن تصنيفها في سياق العلاقات بين الدول على أنها من أفعال الدولة، أي جرائم دولية. |
11.6 Entendemos que las alegaciones de las autoras se pueden clasificar dentro de las tres categorías siguientes, de acuerdo con su condición personal: | UN | 11-6 ونفهم أن مزاعم مقدمات البلاغ يمكن تصنيفها في الفئات الثلاث التالية وفقا لوضعهن الشخصي: |
Determinación de las categorías de crímenes y delitos que pueden considerarse el origen de la obligación consuetudinaria aut dedere aut judicare | UN | واو - تحديد فئات الجرائم والجنايات التي يمكن تصنيفها جرائم ينشأ عنها الالتزام بالتسليم أو المحاكمة |
2. Los datos que figuran en el informe se presentan en cuadros que pueden agruparse bajo los tres siguientes títulos: | UN | ٢ - وقد جرى عرض البيانات الواردة في هذا التقرير في جداول يمكن تصنيفها تحت العناوين الموضوعية التالية: |
En un reciente estudio del PNUD se consideró que más de la mitad de los 27 países africanos afectados por la desertificación y la sequía podían clasificarse como países pobres altamente endeudados. | UN | وقد تبين من دراسة أجراها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مؤخرا أن أكثر من نصف البلدان اﻷفريقية السبعة والعشرين المتأثرة بالتصحر والجفاف، يمكن تصنيفها على أنها بلدان فقيرة مثقلة بالديون. |
4. La Junta consideró importante subrayar que los obstáculos existentes podían agruparse de la siguiente manera: | UN | 4- واعتبر المجلس أنه من المهم التأكيد على أن العقبات القائمة يمكن تصنيفها في المجالات التالية: |
Ambos grupos llegaron a la conclusión de que no podía clasificarse la sustancia en función de su carcinogenicidad debido a la falta de datos. | UN | وخلصت الجهتان إلى أن المادة لا يمكن تصنيفها بالنسبة إلى تسرطنيتها في البشر بالنظر إلى نقص البيانات. |
Así pues, aproximadamente el 28% de todos los gastos correspondió a actividades de programas a nivel regional y mundial, gestión y apoyo de los programas y actividades que no se pudieron clasificar en ninguna de las categorías anteriores. | UN | وبناء على ذلك، يُعزى حوالي 28 في المائة من مجموع النفقات إلى الأنشطة البرنامجية المضطلع بها على الصعيدين الإقليمي والعالمي، وإلى دعم وإدارة البرامج، وإلى الأنشطة التي لا يمكن تصنيفها في أي فئة من الفئات المشار إليها أعلاه. |
El nivel de vacantes superior al presupuestado en distintas secciones obedece a circunstancias que encuadran en dos categorías: | UN | وفي هذه الحالات اﻷخيرة، حدثت معدلات للشواغر أعلى مما كان مدرجا في الميزانية في أبواب مختلفة، يمكن تصنيفها على النحو التالي: |
Esos métodos de " disciplina " (que abarcaban el castigo corporal, aunque también otros tipos de trato que podían definirse como " crueles, inhumanos o degradantes " ) eran incompatibles con el requisito del respeto de la dignidad del niño y con sus derechos consagrados en la Convención, como se exige concretamente en el párrafo 2 del artículo 28. | UN | ولا تتفق هذه الأساليب " التأديبية " (بما في ذلك العقوبة البدنية وأنواع التعامل الأخرى التي يمكن تصنيفها على أنها " قاسية أو لا إنسانية أو مهينة " ) مع مقتضيات احترام كرامة الطفل وحقوقه بموجب الاتفاقية على النحو الذي تقضي به تحديداً المادة 28-2. |
A pesar de los encabezamientos utilizados, hemos observado que las recomendaciones se pueden agrupar en la forma descrita en los párrafos 8 a 13 infra. | UN | وعلى الرغم من العناوين المعتمدة لاحظنا أن التوصيات يمكن تصنيفها على النحو الموصوف في الفقرات 8 إلى 13 أدناه. |
Sin embargo la inversión de esta entidad puede clasificarse como inversión extranjera de cartera. | UN | ومع ذلك فإن الأموال التي يوظّفها ذلك المستثمر يمكن تصنيفها كاستثمار أجنبي مباشر. |
Con el fin de ayudar a las mujeres rurales, el Real Gobierno ha adoptado iniciativas que pueden calificarse de la siguiente manera: prestación de servicios de microcrédito, creación de oportunidades en la agricultura, aumento de la capacidad de planificación del desarrollo y ampliación del ámbito de los servicios sociales. | UN | اتخذت الحكومة مبادرات لمساعدة المرأة الريفية يمكن تصنيفها عموما على النحو التالي: توفير خدمات الائتمان المتناهي الصغر، وخلق الفرص في الزراعة، وتعزيز القدرة على التخطيط الإنمائي، وتوسيع نطاق الخدمات الاجتماعية. |
El mejor camino consiste en definir la categoría de actos de los Estados que podrían clasificarse de unilaterales y a continuación cerciorarse del carácter jurídico de cada acto. | UN | وذكر أن خير سبيل ينتهج هو تعريف فئة أفعال الدول التي يمكن تصنيفها على أنها أفعال انفرادية ثم التحقق من الطابع القانوني لكل فعل. |