ويكيبيديا

    "ينبع من" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • se deriva de
        
    • proviene de
        
    • dimana de
        
    • surge de
        
    • se deriva del
        
    • se debe a
        
    • nace de
        
    • viene de
        
    • se desprende de
        
    • emanar de
        
    • obedece a
        
    • resulta de
        
    • se basa en
        
    • dimanaba de
        
    • tiene su origen en
        
    Por ejemplo, hay una obligación universal relativa a la adquisición y la privación de la nacionalidad, que se deriva de la prohibición de la discriminación. UN ومن الأمثلة في هذا الصدد أن هناك التزاماً عاماً فيما يتعلق باكتساب الجنسية والحرمان منها وهو ينبع من مبدأ حظر التمييز.
    Parte del miedo del alzhéimer proviene de la sensación de que no hay nada que podamos hacer al respecto. TED جزء من الخوف المحيط بمرض ألزهايمر ينبع من الشعور بأنه ليس بإمكاننا فعل أي شيء حياله.
    Esa obligación dimana de la propia posesión de las armas nucleares, porque consideramos que se deben prohibir las armas de destrucción en masa. UN وهذا الالتزام ينبع من مجرد امتلاك تلك اﻷسلحة، ﻷن أسلحة الدمار الشامل، كما نعتقد، يجب أن تحظر.
    La cooperación no es el resultado de acuerdos oficiales, sino que surge de un fuerte sentimiento de compartir un objetivo común. UN فالتعاون لا يصدر عن اتفاقـــات رسمية ولكنه ينبع من الاحساس القوي بالهدف المشترك.
    Un análisis se deriva del derecho romano. UN التحليل الأول ينبع من القانون الروماني.
    Nuestra posición se debe a la importancia que atribuye Israel a los objetivos del TPCEN. UN وموقفنا ينبع من الأهمية التي توليها إسرائيل لأهداف معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    La obligación de pagar alimentos nace de la ley y no del acuerdo de separación o divorcio firmado por el autor y su ex cónyuge. UN ذلك أن واجب دفع النفقة ينبع من القانون لا من اتفاق الانفصال أو الطلاق الذي وقّعه صاحب البلاغ وزوجته السابقة.
    No obstante, como todos dice, la paz no solo es la ausencia de guerra, la verdadera paz viene de adentro, de la paz de espíritu. UN ولكن السلام، مثلما يقول الجميع، لا يعني فقط غياب الحرب؛ فالسلام الحقيقي ينبع من الوجدان، سلام الروح.
    Nuestra forma de pensar se deriva de nuestra fe y tradiciones. UN فمنطقنا ينبع من تعاليم ديننا الحنيف والموروثات الحميدة.
    Por el contrario, esta reclamación se deriva de los derechos que tiene la persona asegurada y debe ser realizada por ésta en nombre de sus parientes. UN بل إن هذا الطلب ينبع من استحقاق الشخص المؤمن عليه، ويجب أن يطالب به ذلك الشخص بالنيابة عن أقربائه.
    Dada la importante función del sector agrícola en numerosos países menos adelantados, otro riesgo a la baja se deriva de la posibilidad de nuevas sequías, especialmente en el Cuerno de África y la región del Sahel. UN ونظرا للدور الكبير الذي يضطلع به القطاع الزراعي في كثير من أقل البلدان نموا، فهناك خطر تراجع آخر ينبع من احتمال تجدد موجات الجفاف، وخصوصا في منطقة القرن الأفريقي ومنطقة الساحل.
    La buena prevención proviene de la buena gestión y de una fiscalización interna sólida. UN وحسن الوقاية ينبع من حسن الادارة والمراقبة الداخلية الحكيمة.
    Esa actitud no es nueva sino que proviene de los valores fundamentales que apuntalan nuestra trama social. UN وهذا نهج ليس جديدا، فهو ينبع من القيم اﻷساسية الكامنة في نسيجنا الاجتماعي.
    Esta prohibición dimana de los principios establecidos en el párrafo 1 del Artículo 2 de la Carta, que establece las obligaciones de los Miembros de las Naciones Unidas: UN وهذا ينبع من المبادئ التي وضعتها أحكام الفقرة ١ من المادة ٢ من الميثاق، التي تنص على التزامات الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، وهي:
    El proyecto de artículo 18 trata de la legítima defensa, derecho inmanente de los Estados que dimana de su soberanía. UN ويعني مشروع المادة 18 بالدفاع عن النفس، وهو حق أساسي للدولة ينبع من سيادتها.
    El cinismo surge de los malentendidos entre los pueblos provocados por barreras innecesarias. UN والشك في الدوافع البشرية ينبع من سوء الفهم بين الشعوب الناجم عن وجود الحواجز التي لا لزوم لها.
    90. El otro análisis se deriva del derecho consuetudinario. UN 90- والتحليل الثاني ينبع من القانون العام.
    Esta deficiencia de la macroeconomía se debe a que no se tiene en cuenta una de las esferas de producción, a saber, la producción no remunerada de recursos humanos. UN وجانب النقص هذا في الاقتصاد الكلي ينبع من اغفال جانب كامل من الانتاج، هو انتاج الموارد البشرية دون أجر.
    El gran desafío nace de entender que los problemas que nos están uniendo marchan a un ritmo muy superior a las soluciones que ya deberíamos haber acordado para conjurarlos. UN والتحدي الكبير الذي يواجهنا ينبع من فهم أن المشاكل التي تجمعنا تسير بخطى أسرع من الحلول التي كان ينبغي لنا أن نكون قد اتفقنا عليها فعلا حتى نحلها.
    Me dijo y me enseñó que la verdadera belleza viene de adentro, que la aceptación y autoestima debería también venir de dentro. TED لقد أخبرتني وعلمتني أن الجمال الحقيقي ينبع من الداخل وأن الفاعلية وتقدير الذات يجب أن ينبع من الداخل.
    Por otra parte, su presencia al frente de la Conferencia tiene también el significado especial que se desprende de la tradición de activa participación en la vida diplomática multilateral que caracteriza a su país, México. UN هذا علاوة على أن وجودكم على رأس المؤتمر له معنى خاص ينبع من أن بلدكم اعتاد المشاركة بنشاط في الحياة الدبلوماسية المتعددة اﻷطراف.
    Tal como lo ha reconocido la comunidad internacional, la creación de una zona libre de armas nucleares debería emanar de la propia región. UN وكما أقرّ المجتمع الدولي، فإن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية ينبغي أن ينبع من المنطقة.
    La tendencia social a evitar el servicio militar, por su parte, no guarda relación con la cuestión de la objeción y obedece a las malas condiciones que padecen los soldados. UN ولا يتصل جنوح المجتمع إلى التهرب من أداء الخدمة العسكرية، بقضية الاستنكاف بل ينبع من الظروف الصعبة التي يواجهها الجنود.
    Sin embargo, la paz duradera en la región resulta de la cooperación entre las partes interesadas. UN بيد أن السلام الدائم في المنطقة ينبع من التعاون فيما بين اﻷطراف المهتمة.
    Convencida de la necesidad de lograr un arreglo pacífico de todas las controversias y cuestiones internacionales, sean cuales fueren las circunstancias, en sus relaciones internacionales Jordania ha aplicado una política que se basa en la letra y el espíritu de la Carta de las Naciones Unidas. UN فقد اختط اﻷردن في علاقاته الدولية منهجا ينبع من روح مبادئ الميثاق.
    En consecuencia, la aplicación de los párrafos 1 a 3 del artículo 55 dimanaba de la circunstancia de ser parte en la Convención y no requería una adaptación de la legislación. UN وبالتالي فان الامتثال للفقرات 1 و2 و3 من المادة 55 ينبع من كون الدولة طرفا في الاتفاقية ولا يحتاج الى تكييف تشريعي.
    De manera que el interés del Brasil en el Oriente Medio tiene su origen en la realidad social profundamente objetiva de nuestro propio país. UN ولذا، فإن اهتمام البرازيل بالشرق الأوسط ينبع من واقع اجتماعي موضوعي عميق في بلادنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد