El nuevo impulso sobre el terreno en cuanto a cuestiones sustantivas y no ambiguas debía haberse incorporado en el proyecto de resolución. | UN | وهذا الزخم الواقعي الجديد، الذي يتعلق بقضايا موضوعية لا غموض فيها، كان ينبغي له أن يندرج في مشروع القرار. |
Según el párrafo propuesto, el Secretario General debía dar preferencia, en la adjudicación de contratos y bajo ciertas condiciones, a la situación del pago de las cuotas de los Estados Miembros. | UN | فالفقرة المقترحة تنص على أن اﻷمين العام ينبغي له أن يراعي، على سبيل اﻷفضلية، في مناقصات العقود وبشروط معينة، حالة تسديد الاشتراكات المقررة على الدول اﻷعضاء. |
39. La carga de la prueba en estas actuaciones recae en el acusado, quien deberá demostrar que no hubo violencia doméstica. | UN | ٩٣- ويقع عبء الاثبات في هذه اﻷحوال على المتهم الذي ينبغي له أن يثبت عدم وقوع العنف المنزلي. |
Por ello, debe tener participación en los empeños nacionales, subregionales e internacionales tendientes a ejecutar el Programa. | UN | وبذلك ينبغي له أن يؤدي دورا في الجهود الدولية ودون الإقليمية والوطنية الرامية إلى تنفيذ البرنامج. |
En ese contexto, debería desempeñar un papel fundamental en la prestación de asistencia a los países en desarrollo, en particular los países menos adelantados. | UN | وفي هذا السياق ينبغي له أن يلعب دورا أساسيا في تقديم المساعدات إلى البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا. |
En ese sentido, los métodos de financiación innovadora deberían complementar y no reemplazar a la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي ألا يحل التمويل الابتكاري محل المساعدة اﻹنمائية الرسمية بل ينبغي له أن يكملها. |
Un régimen auténticamente democrático debe dar prioridad al respeto de los derechos humanos. | UN | فكل نظام ديمقراطي جدير بهذا الوصف ينبغي له أن يضع في المقدمة احترام حقوق اﻹنسان. |
La delegación señaló que el FNUAP no desempeñaba un papel fundamental en la esfera de la asistencia de casos de emergencia y que debía circunscribir su acción a los límites de su mandato. | UN | وذكر أن الصندوق ليس طرفا أساسيا في ميدان المساعدة اﻹنسانية وأنه ينبغي له أن يبقى داخل حدود ولايته. |
La delegación señaló que el FNUAP no desempeñaba un papel fundamental en la esfera de la asistencia de casos de emergencia y que debía circunscribir su acción a los límites de su mandato. | UN | وذكر أن الصندوق ليس طرفا أساسيا في ميدان المساعدة الإنسانية وأنه ينبغي له أن يبقى داخل حدود ولايته. |
La Unión Europea quería el éxito de la Conferencia, que debía centrarse en la erradicación de la pobreza, con el objetivo de reducir la pobreza absoluta a la mitad para el año 2015. | UN | ثم أعلن عن التزام الاتحاد الأوروبي بنجاح المؤتمر الذي ينبغي له أن يركز على القضاء على الفقر بهدف تخفيف الفقر المطلق إلى نصف مستواه الحالي بحلول عام 2015. |
Posteriormente se notificó al autor que debía abandonar los Países Bajos de inmediato. | UN | وأُخطر بعد ذلك صاحب البلاغ بأنه ينبغي له أن يغادر هولندا على الفور. |
También se señaló que el Programa Mundial debería complementar las actividades que se realizaban en el marco de otros foros, y que no debía entrar en contradicción con ellas ni agotar los recursos a ellas asignados. | UN | وذُكر أيضا أن البرنامج العالمي ينبغي له أن يستكمل أنشطة المحافل الأخرى، ويجب ألا يتعارض معها ولا أن يستنـزف مواردها. |
Cuando autorice el uso de la fuerza, el Consejo deberá respetar todas las disposiciones pertinentes contenidas en el Capítulo VII de la Carta. | UN | وعندما يأذن مجلس الأمن باستخدام القوة، ينبغي له أن يتقيد بجميع الأحكام ذات الصلة من الفصل السابع من الميثاق. |
Cuando autorice el uso de la fuerza, el Consejo deberá respetar todas las disposiciones pertinentes contenidas en el Capítulo VII de la Carta. | UN | وعندما يأذن مجلس الأمن باستخدام القوة، ينبغي له أن يتقيد بجميع الأحكام ذات الصلة من الفصل السابع من الميثاق. " |
En la etapa de la ejecución, deberá asegurar que los programas de capacitación se planifiquen y administren de manera transparente y que todo el personal reciba información adecuada sobre la disponibilidad de esos programas. | UN | ولدى التنفيذ، ينبغي له أن يكفل تخطيط وإدارة برامج التدريب بشفافية وإبلاغ الموظفين بالقدر الكافي بالبرامج المتوفرة. |
Nadie, ni en Sderot o Ashkelon, ni en Rafah o Beit Hanoun, debe tener que vivir con ese miedo. | UN | وما من أحد، لا في أشدود ولا في عسقلان ولا في رفح أو بيت حانون ينبغي له أن يعيش في هذا الخوف. |
La Administradora Adjunta estuvo de acuerdo en que el nuevo programa de cooperación mundial debería seguir avanzando en el plano conceptual. | UN | وأعربت عن موافقتها على أن إطار التعاون العالمي الجديد ينبغي له أن يتوجه بقدر أكبر نحو المراحل التمهيدية. |
En esa recopilación se deberían distinguir las decisiones que exigiesen medidas sustantivas de la Junta de aquellas en las que se limitaba a tomar nota de documentos recibidos. | UN | والتقرير المعروض على المجلس ينبغي له أن يبرز قرارات المجلس التي تحتاج الى إجراء موضوعي، وذلك بالقياس الى القرارات التي تتضمن إحاطة المجلس بالوثائق. |
No debe dar satisfacción únicamente a las necesidades de unos pocos países. | UN | ولا ينبغي له أن يلبي فقط احتياجات عدد ضئيل من البلدان. |
El orador reconoció que esa función era acertada, pero cuestionó que ése debiera ser el papel exclusivo del UNICEF en el país. | UN | وقال إنه مع تسليمه بسلامة هذا الدور يشك فيما إذا كان ينبغي له أن يكون هو الدور الوحيد لليونيسيف في البلد. |
Nuestro futuro grupo de trabajo tendrá que tener muy presente ese equilibrio. | UN | إن فريقنا العامل في المستقبل ينبغي له أن يبقي ذلك التوازن في الحسبان. |
Es suficiente que el demandante tenga conocimiento o deba haber tenido conocimiento de que existía la falta de conformidad para que nazca la obligación de notificar esa circunstancia al vendedor. | UN | ويكفي أن يكون المرء يعرف، أو ينبغي له أن يعرف، أن عدم المطابقة موجود، لكي ينشأ التزام بإشعار البائع بوجود عدم المطابقة. |
En primer lugar, tendría que ocuparse de las municiones antes de que se conviertan en RMEG. | UN | أولاً، ينبغي له أن يعالج الذخائر قبل أن تصبح من المتفجرات من مخلفات الحرب. |
Si bien la Junta es consciente de la situación, considera que el PNUD debe hacer planes para avanzar hacia la plena ejecución nacional. | UN | ويسلم المجلس بذلك، لكنه يرى أن البرنامج اﻹنمائي ينبغي له أن يخطط للتحرك صوب التنفيذ الوطني الكامل. |
Ucrania está convencida de que el Consejo de Seguridad debe seguir aprovechando su potencial único para movilizar a la comunidad internacional en la lucha contra el terrorismo. | UN | إن أوكرانيا مقتنعة بأن مجلس الأمن ينبغي له أن يستمر في استخدام إمكانياته الفريدة لتعبئة المجتمع الدولي لمكافحة الإرهاب. |