| Des efforts ont été faits pour intégrer les questions relatives aux femmes dans la Constitution. | UN | وقد بُذلت الجهود من أجل إدراج قضايا المرأة في الدستور. |
| Elle appuie les efforts que déploie l'Organisation pour intégrer la question des droits de l'homme à l'ensemble de ses activités. | UN | وهي تساند الجهود التي تبذلها المنظمة من أجل إدراج مسألة حقوق الإنسان في مجمل أنشطتها. |
| Le consentement du père n'est pas exigé pour que les enfants soient inscrits sur le passeport de leur mère. | UN | ولا تُشترط موافقة الأب من أجل إدراج الأطفال في جواز سفر الأم. |
| Tout au long des négociations, Malte a travaillé en étroite collaboration avec l'Union européenne pour inclure des plans et des objectifs concrets dans le plan d'action. | UN | ولقد عملت مالطة طوال المفاوضات على نحو وثيق مع الاتحاد الأوروبي من أجل إدراج خطط وأهداف ملموسة في خطة العمل. |
| Il a félicité Saint-Marin pour ses efforts en cours visant à intégrer dans sa législation interne les normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وأشادت بسان مارينو لبذلها جهوداً مستمرة من أجل إدراج معايير حقوق الإنسان الدولية في التشريعات المحلية. |
| Des efforts ont été faits pour incorporer dans le droit interne les conventions adoptées par le pays. | UN | وما فتئت الجهود تُبذل من أجل إدراج الاتفاقيات التي اعتمدها البلد في قوانينه. |
| Elle aimerait savoir si le Gouvernement envisage d'amender le Code du travail pour y inclure des dispositions relatives à l'application du principe d'un même salaire pour un même travail. | UN | وتساءلت عما إذا كانت الحكومة تنوي تعديل قانون العمل من أجل إدراج أحكام تتعلق بالأجر المتساوي لقاء العمل المتساوي في القيمة. |
| L'Égypte apprécie vivement le dévouement dont a fait montre l'État plurinational de Bolivie à l'égard de cette noble cause et salue les efforts déployés par les coauteurs pour tenir compte de nos principales préoccupations. | UN | وتقدر مصر إخلاص دولة بوليفيا المتعددة القوميات لهذه القضية النبيلة وترحب بجهود مقدمي القرار من أجل إدراج شواغلنا الرئيسية فيه. |
| En tant qu'organisation non gouvernementale qui se consacre à améliorer la santé des femmes pendant toute leur vie, l'Alliance mondiale pour la santé des femmes a œuvré avec acharnement pour l'intégration de ces éléments dans les politiques et les programmes mondiaux de développement. | UN | وكان التحالف العالمي لصحة المرأة، بوصفه منظمة غير حكومية مكرسة للنهوض بصحة المرأة طوال دورة حياتها بالكامل، يعمل بحماس من أجل إدراج هذه العناصر في سياسات وخطط التنمية العالمية. |
| L'État partie devrait modifier son Code pénal afin que les disparitions forcées soient qualifiées d'infraction. | UN | على الدولة الطرف أن تقوم بتعديل قانونها الجنائي من أجل إدراج الاختفاء القسري على أساس أنه جريمة. |
| Elle se félicite des efforts déployés par le HCR et ses partenaires pour intégrer les questions environnementales dans les activités de protection. | UN | ورحّبت الوفود بالجهود التي تواصل المفوضية وشركاؤها بذلها من أجل إدراج الاعتبارات البيئية في أعمال الحماية. |
| Cette évolution trouve un écho dans les efforts que déploient les gouvernements pour intégrer la dimension de l'égalité entre les sexes dans les politiques nationales de lutte contre la pauvreté. | UN | ويظهر هذا التحول في السياسات في جهودها المبذولة من أجل إدراج منظور المساواة بين الجنسين في السياسات الوطنية للقضاء على الفقر. |
| Beaucoup d'autres entités du système des Nations Unies prennent également des initiatives pour intégrer la question du handicap dans leurs travaux. | UN | 32 - وتتخذ العديد من الكيانات الأخرى في منظومة الأمم المتحدة مبادرات أيضا من أجل إدراج مسألة الإعاقة في أعمالها. |
| Cette prise de conscience est importante pour l'ONUDI, qui s'est battue pendant des années pour que le développement industriel figure à l'ordre du jour. | UN | ويعتبر هذا الاعتراف هاما بالنسبة لليونيدو التي ظلت تكافح لسنوات من أجل إدراج التنمية الصناعية في جدول الأعمال. |
| Les organisations de femmes et les organismes donateurs peuvent ainsi faire pression pour que les responsables de l'action gouvernementale à tous les niveaux se préoccupent de la condition des femmes. | UN | وباستطاعة المنظمات النسائية والوكالات المانحة التأثير، من خلال أولئك النساء من أجل إدراج القضايا المتعلقة بالفوارق بين الجنسين في جدول أعمال صانعي السياسات العامة على كافة المستويات. |
| Il a pris note de l'intervention de la République de Corée sur sa contribution figurant au tableau sur la mobilisation des ressources et a déclaré que le montant serait corrigé pour inclure la dernière contribution de son pays. | UN | وبيﱠن أن إشارة جمهورية كوريا إلى مساهمتها، التي وردت في جدول تعبئة الموارد، سوف تعدل من أجل إدراج آخر مساهمة. |
| Elle a demandé en outre si les autorités monégasques prévoyaient d'accentuer leurs efforts visant à intégrer l'éducation aux droits de l'homme dans les programmes de formation. | UN | وتساءلت تركيا عما إذا كانت السلطات تعتزم تكثيف جهودها من أجل إدراج التثقيف في مجال حقوق الإنسان ضمن البرامج. |
| :: Un plus gros effort est fait pour incorporer la réduction de la pauvreté, la problématique des sexes, la décentralisation et les droits de la personne dans les programmes de gouvernance. | UN | :: تم بذل جهود أكبر من أجل إدراج موضوع الحد من الفقر، وقضايا المرأة، وتحقيق اللامركزية، وحقوق الإنسان في برامج الحكم. |
| Le deuxième alinéa du préambule a été révisé pour y inclure une référence à la résolution 58/167 de l'Assemblée générale du 22 décembre 2003. | UN | والفقرة الثانية من الديباجة قد تعرضت للتنقيح من أجل إدراج إشارة إلى قرار الجمعية العامة 58/167 المؤرخ 22 كانون الأول/ديسمبر 2003،. |
| Quant aux définitions, il conviendrait de viser une perspective aussi large que possible pour tenir compte de toutes les matières fissiles utilisables dans les armes nucléaires. | UN | وفيما يتعلق بالتعاريف، ينبغي أن نتوخي أوسع نهج ممكن من أجل إدراج جميع المواد الانشطارية التي يمكن استخدامها في صنع الأسلحة النووية. |
| 4. Se félicite des efforts que l'UNICEF fait pour améliorer la formation et diffuser des directives opérationnelles pratiques à l'intention de son personnel dans tous ses domaines d'intervention, pour l'intégration des questions relatives à l'égalité des sexes et à l'autonomisation des femmes dans les programmes; | UN | 4 - يرحب بجهود اليونيسيف الرامية إلى تحسين تدريب الموظفين ونشر التوجيه التشغيلي العملي في مجالات اهتمام اليونيسيف من أجل إدراج المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة في البرامج؛ |
| Il importe aussi de noter les efforts déployés par le Ministère de la santé pour faire participer le deuxième niveau des soins de santé à ce système. | UN | وينبغي أيضا إبراز جهود وزارة الصحة من أجل إدراج المستوى الثاني من هيكل الرعاية في هذا النظام. |
| Actions de sensibilisation et soutien à l'intégration des droits des femmes dans la réforme de la justice. | UN | الدعوة والدعم من أجل إدراج حقوق المرأة في عملية إصلاح القوانين. |
| De nouvelles dispositions législatives qui sont en cours de rédaction avec la participation de diverses parties prenantes visent à incorporer les dispositions de la Convention dans le cadre en place. | UN | وتجري حالياً صياغة تشريع جديد بمشاركة من جهات مختلفة صاحبة مصلحة وذلك من أجل إدراج أحكام الاتفاقية في الإطار الحالي. |
| Ils se sont réjouis de l'organisation de cette mission et ont rappelé le long combat qui avait été mené pour inscrire la question de la Nouvelle-Calédonie à l'ordre du jour de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | وأعرب النقابيان عن ارتياحهما لقدوم هذه البعثة وأشارا إلى الكفاح الطويل الذي خاضاه من أجل إدراج مسألة كاليدونيا الجديدة في جدول أعمال الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
| ii) Nombre de pays qui, avec l'aide de l'ONUDC, ont rédigé des projets de loi ou révisé leur législation pour transposer dans leur droit interne les dispositions de la Convention des Nations Unies contre la corruption | UN | ' 2` عدد البلدان التي تقوم بصياغة أو تنقيح التشريعات المحلية، بمساعدة من المكتب، من أجل إدراج أحكام اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد في تلك التشريعات |
| Le Comité encourage l'État partie à poursuivre ses efforts pour introduire la promotion et la protection des droits de l'homme, notamment des droits de l'enfant, dans sa nouvelle constitution. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها من أجل إدراج تعزيز وحماية حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق الطفل، في دستورها الجديد. |