ويكيبيديا

    "أجل مواجهة التحديات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour relever les défis
        
    • pour faire face aux défis
        
    • pour faire face aux problèmes
        
    • pour mieux relever les défis
        
    • à relever les défis
        
    • pour répondre aux défis
        
    • vue de relever les défis
        
    Il faut impérativement veiller à ce que les missions soient dotées des ressources voulues pour relever les défis communs. UN ويجب بذل كل جهد ممكن لضمان توافر الموارد الكافية للبعثتين من أجل مواجهة التحديات المشتركة.
    En 2010, la Pologne a adopté un programme sur six ans afin de dispenser à ses gardes frontière une formation complémentaire pour relever les défis actuels. UN وفي عام 2010، اعتمدت بولندا برنامجا مدته ست سنوات لإعادة تدريب حرس حدودها من أجل مواجهة التحديات الحدودية الراهنة.
    La composante militaire était considérée comme un élément indispensable des opérations et, pour relever les défis auxquels elle devait faire face, l'efficacité et la capacité de la MINUSIL devait être renforcée. UN واعتبر أنه لا غنى عن العنصر العسكري وأنـه كان من اللازم تعزيز فعالية البعثة وقدرتها من أجل مواجهة التحديات.
    Ce débat permettra d'élaborer des programmes appropriés pour faire face aux défis actuels, pour appliquer efficacement les accords internationaux et les mesures concrètes adoptées et pour assurer une action cohérente et coordonnée de la communauté internationale. UN وستكفل هذه المناقشات وضع برامج وافية من أجل مواجهة التحديات الراهنة، والتنفيذ الفعال للاتفاقات الدولية والإجراءات العملية، فضلا عن اتخاذ إجراءات متساوقة ومنسقة من جانب المجتمع الدولي.
    Le programme macroéconomique et de développement des Nations Unies doit être constamment adapté pour faire face aux problèmes actuels et futurs. UN ويجب أن تتكيف خطة الأمم المتحدة للاقتصاد الكلي والتنمية بشكل مستمر من أجل مواجهة التحديات الجارية والمقبلة.
    Le secrétariat a été d'avis qu'encourager les États non signataires à participer aux mécanismes de collecte d'informations de la Conférence, pourrait les aider à acquérir l'expérience de la façon dont les États qui sont déjà parties au Protocole relatif à la traite des personnes ont adapté leur cadre juridique et institutionnel pour mieux relever les défis représentés par cette activité criminelle. UN وكان اعتقاد الأمانة هو أن تشجيع الدول غير الموقّعة على المشاركة في نظام جمع المعلومات الخاص بالمؤتمر وسيلة لمساعدتها على معرفة الأسلوب الذي عدّلت به الدول الأطراف بالفعل في بروتوكول الاتجار بالأشخاص هيكلها القانوني والمؤسسي من أجل مواجهة التحديات التي يشكّلها هذا النشاط الإجرامي.
    Nous devons renforcer les partenariats pour relever les défis ensemble. UN ويجب علينا أن نعزز الشراكة من أجل مواجهة التحديات سويا.
    pour relever les défis que pose cette évolution, on a commencé à renforcer la présence du programme sur le terrain en mettant en place, dans certains cas, des bureaux extérieurs nationaux ou régionaux. UN ومن أجل مواجهة التحديات التي يثيرها هذا التطور، بدأ البرنامج في إرساء وجود ميداني أوسع له عن طريق القيام، في حالات مختارة، بإنشاء مكاتب ميدانية وطنية أو إقليمية.
    pour relever les défis que pose cette évolution, le programme a commencé à étoffer sa présence sur le terrain en mettant en place, dans certains cas, des bureaux extérieurs nationaux ou régionaux. UN ومن أجل مواجهة التحديات المستمرة الناجمة عن هذا التطور، بدأ البرنامج في إرساء وجود ميداني أوسع نطاقا عن طريق القيام، في حالات مختارة، بإنشاء مكاتب ميدانية وطنية أو إقليمية.
    Le cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies doit être une occasion solennelle de réfléchir à la mission, aux réalisations et aux lacunes de l'Organisation au moment où elle emprunte une nouvelle direction pour relever les défis que lui posent les tumultueux changements mondiaux. UN وينبغي أن يكون الاحتفال بالذكرى الخمسين لﻷمم المتحدة مناسبة رسمية للتفكير في مهمة ومنجزات وأوجه قصور المنظمة وهي تخطط لاتجاهات جديدة من أجل مواجهة التحديات الناجمة عن التغيرات العالمية العاتية.
    pour relever les défis actuels et futurs, les pays devaient forger de nouveaux partenariats. UN 21 - وجرى التشديد على ضرورة أن تقيم البلدان شراكات جديدة من أجل مواجهة التحديات الراهنة والمقبلة.
    La Conférence du désarmement est un mécanisme trop important pour qu'on le laisse inactif; nous en avons besoin pour relever les défis actuels en matière de limitation des armements et de désarmement. UN ومؤتمر نزع السلاح هو آلية تتسم بقدر كبير من الأهمية ولا يمكن تركها معطّلة؛ ونحن بحاجة إليها من أجل مواجهة التحديات الرئيسية المعاصرة في مجال نزع السلاح وتحديد الأسلحة.
    À cet égard, des efforts étaient faits pour relever les défis que posaient les demandes actuelles et futures d'assistance technique et apporter des réponses aux nouveaux problèmes; UN وأشير في هذا السياق إلى أنه يجري بذل مزيد من الجهود من أجل مواجهة التحديات التي تطرحها الطلبات الحالية والمقبلة للحصول على المساعدة التقنية ومعالجة المسائل الناشئة؛
    Au moment où le continent africain se bat pour faire face aux défis de développement devant lui permettre de mener ses peuples au progrès et au bien-être social, nous enregistrons la résurgence des crises et la dégradation de la situation sécuritaire en Afrique. UN بينما تخوض القارة الأفريقية معركة من أجل مواجهة التحديات الإنمائية التي ستخول لها الرقي بشعوبها نحو التقدم والرفاه الاجتماعي، فإننا نشهد تأججا للأزمات من جديد وتدهورا للوضع الأمني في أفريقيا.
    60. De nombreux intervenants ont exprimé leur appui à la Déclaration de Vienne et aux plans d'action concernant sa mise en œuvre, qui donnaient à la communauté internationale une occasion d'œuvrer ensemble pour faire face aux défis mondiaux que constituaient la prévention du crime et la justice pénale. UN 60- وأعرب العديد من المتكلمين عن تأييدهم لإعلان فيينا وخطط العمل لتنفيذه، لأنها تتيح للمجتمع الدولي فرصة للعمل معا من أجل مواجهة التحديات العالمية المتعلقة بمنع الجريمة والعدالة الجنائية.
    124.50 Coopérer avec l'ONU et les organisations internationales pour faire face aux défis et obstacles en matière de droits de l'homme, et partager les bonnes pratiques avec d'autres pays à cet égard (Algérie); UN 124-50 التعاون مع الأمم المتحدة والمنظمات الدولية من أجل مواجهة التحديات والعقبات في مجال حقوق الإنسان، ومشاطرة بلدان أخرى الممارسات الجيدة في ذلك الصدد (الجزائر)؛
    pour faire face aux problèmes associés à la mise en service des équipes, les départements ont déployé des efforts concertés pour tirer des enseignements de trois ans d'expérience, améliorer la performance des équipes et intensifier l'appui stratégique intégré et opérationnel fourni sur le terrain. UN ومن أجل مواجهة التحديات المرتبطة بإنشاء الأفرقة، تبذل الإدارتان جهودا متضافرة للتعلم من خبرة ثلاث سنوات وتحسين أداء الأفرقة وكذلك من أجل تعزيز مستوى الدعم الاستراتيجي المتكامل والعملياتي الذي يقدم ميدانيا.
    Une structure solide dans le domaine de la gestion des ressources humaines au Secrétariat est nécessaire pour faire face aux problèmes importants qui se posent dans ce domaine. UN 10 - ومن الضروري أن تتوفر بنية تحتية قوية لإدارة الموارد البشرية في الأمانة العامة من أجل مواجهة التحديات الكبيرة في مجال الموارد البشرية.
    Le Secrétariat a été d'avis qu'encourager les États non signataires à participer aux mécanismes de collecte d'informations de la Conférence pourrait les aider à acquérir l'expérience de la façon dont les États qui sont déjà parties au Protocole relatif à la traite des personnes ont adapté leur cadre juridique et institutionnel pour mieux relever les défis représentés par cette activité criminelle. UN وكان اعتقاد الأمانة هو أن تشجيع الدول غير الموقّعة على المشاركة في نظام جمع المعلومات الخاص بالمؤتمر وسيلة لمساعدتها على معرفة الأسلوب الذي عدّلت به الدول الأطراف بالفعل في بروتوكول الاتجار بالأشخاص هيكلها القانوني والمؤسسي من أجل مواجهة التحديات التي يشكّلها هذا النشاط الإجرامي.
    C'est principalement dans le cadre de cette instance qu'il sera possible de rechercher un accord destiné à relever les défis nouveaux et multiples qui n'ont pas nécessairement un caractère militaire ou politique. UN ففي المقام اﻷول يمكن في إطار ذلك المحفل أن نسعى إلى اتفاق من أجل مواجهة التحديات الجديدة والمتنوعـة، والتــي قــد لا تكون بالضرورة ذات طابع عسكري وسياسي.
    pour répondre aux défis dont j'ai parlé, les systèmes d'administration publique doivent être investis d'une autorité et d'une responsabilité adéquates. UN ومن أجل مواجهة التحديات التي أشرت إليها، يجب إعطاء نظم اﻹدارة العامة السلطة والمسؤولية الكافيتين.
    Dans ce contexte, il faut veiller à assurer un enseignement de qualité, notamment dans les domaines techniques et professionnels, en vue de relever les défis cruciaux d'une économie de plus en plus mondialisée. UN وينبغي أن تشمل هذه التطورات تحقيق جودة التعلم في إطار التعليم والتدريب في المجالين التقني والمهني من أجل مواجهة التحديات الجسام التي يطرحها اقتصاد يصطبغ بازدياد بطابع العولمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد