Nous continuons de partager le deuil des personnes auxquelles manqueront à jamais l'amour et l'appui de leurs proches. | UN | وما زلنا نشاطر أحزان أولئك الذين سيفقدون حنان ومؤازرة أحبائهم إلى الأبد. |
Il est grand temps que les Palestiniens aient les moyens de réclamer une compensation pour la mort de leurs proches et pour les dégâts matériels et les dommages causés aux infrastructures. | UN | وقد حان الوقت لتمكين الفلسطينيين من المطالبة بالتعويض عن موت أحبائهم والخراب الذي لحق بممتلكاتهم وهياكلهم الأساسية. |
Les familles de personnes disparues répugneraient à rendre compte de leur disparition de crainte d'aggraver la situation de leurs proches ou de s'exposer elles—mêmes à des risques de harcèlement ou de représailles. | UN | ويقال إن أسر المختفين تخشى الابلاغ عن الاختفاء خوفا من تفاقم حالة أحبائهم أو من تعريضهم للمضايقات أو الانتقام. |
Le plus révoltant de tout ce que nos patriotes détenus ont à endurer est qu'on ne leur permet pas d'être auprès de leurs êtres chers au moment de leur mort. | UN | من أكثر اﻷمور التي يتعرض لها مواطنونا المسجونون بغضا الحرمان من فرصة أن يكونوا مع أحبائهم عند لحظة وفاتهم. |
Les familles ont le droit fondamental de connaître le sort de leurs proches disparus et elles doivent participer activement aux efforts juridiques et humanitaires visant à localiser, exhumer, réenterrer les dépouilles et honorer la mémoire des défunts. | UN | ومن الأهمية بمكان كفالة حق الأسر في معرفة مصير أحبائهم المفقودين، وينبغي إشراكهم فعلياً في الجهود القانونية والإنسانية المبذولة لتحديد أماكن القبور واستخراج الرفات ودفنها من جديد وإحياء ذكرى الموتى. |
En outre, les membres de la famille n'osent souvent pas demander des nouvelles de leurs proches, de peur d'être à leur tour arrêtés et détenus. | UN | كما أن الناس يخشون الاستفسار عن مكان وجود أحبائهم لئلا يوقَفوا هم ويُحتجزوا بدورهم. |
C'est la seule manière d'honorer la mémoire des victimes d'actes aussi odieux et de faire montre de solidarité à l'égard de leurs proches. | UN | فبهذه الطريقة وحدها يمكننا أن نكرم ذكرى ضحايا تلك الأعمال البشعة وأن نعبر عن تضامننا مع أحبائهم. |
On laisse les habitants croire que leurs proches sont partis pour une... grande vie lumineuse. | Open Subtitles | و أن ندع سكان البلدة يظنون أن أحبائهم قد هربوا بعيدًا لحياة أفضل |
Je viens de parler à la famille finale, leur a dit leurs proches rentrent chez eux. | Open Subtitles | هكذا تحدثت للتو لعائلة النهائية، قال لهم أحبائهم والعودة الى الوطن. |
Elle aide les personnes endeuillées à communiquer avec leurs proches disparus. | Open Subtitles | إنها تساعد الفاقدين على التواصل مع أحبائهم الراحلون العزيزين عليهم. |
Et les employés ont demandé à partir plus tôt pour être avec leurs proches. | Open Subtitles | اه، وقد طلب الموظفين لدينا على ترك في وقت مبكر أن يكون مع أحبائهم. |
J'ai cinq familles qui veulent savoir pourquoi leurs proches sont morts. | Open Subtitles | أعتقد أنني لدي 5 عائلات يودون معرفة لم أحبائهم أموات؟ |
Ils ont une conversation avec leurs proches piégés là-dessous pendant environ 8 minutes. | Open Subtitles | تحدثوا عبر دائرة تلفزيونية مع أحبائهم تحت الأرض لمدة 8 دقائق |
Dans les cimetières de Gaza, les Palestiniens ne trouvent plus de place pour enterrer leurs morts et se retrouvent contraints de réutiliser d'anciennes tombes pour leurs êtres chers. | UN | وبات الفلسطينيون غير قادرين على إيجاد مكان لدفن موتاهم في مقابر غزة، ما اضطرهم إلى نبش قبور أحبائهم القديمة. |
Les chefs de familles devront être d'accord avant, et en les donnant ils nous aideront à protéger leurs êtres chers et leurs maisons, et je m'attends à ce qu'ils le fassent. | Open Subtitles | أرباب العائلات يجب أن يوافقوا على منحنا إياها وحتى هذا الوقت،فالحماية ستكون على أحبائهم وبيوتهم |
Les proches des otages sont généralement prêts à prendre toutes les mesures nécessaires pour obtenir la libération des personnes qui leur sont chères. | UN | فأقارب الرهائن عادة ما يكونون على استعداد لفعل أي شيء لتحرير أحبائهم. |
Mes pensées accompagnent tous les jeunes qui étaient à Utøya et toutes les familles et les amis qui ont perdu un être cher. | UN | إن أفكاري مع كل الشباب الذين كانوا في يوتويا وجميع الأسر والأصدقاء الذين فقدوا أحد أحبائهم. |
Nous condamnons les odieux crimes contre l'humanité qui ont traumatisé des milliers d'enfants qui ont perdu leurs parents ou des êtres aimés. | UN | ونحن ندين الجرائم الغادرة التي ارتكبت بحق الإنسانية والتي خلفت آلاف الأطفال تحت وطأة الصدمة من جراء فقدهم والديهم أو أحبائهم. |
Je saisis cette occasion pour présenter une fois de plus mes sincères condoléances aux familles des Koweïtiens et des ressortissants de pays tiers, qui se trouvent maintenant devant la sinistre vérité pour ce qui est du sort d'êtres chers. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأقدم مرة أخرى أصدق التعازي لأسر الرعايا الكويتيين ورعايا البلدان الثالثة الذين يواجهون حقيقة مُرّة بشأن مصير أحبائهم. |
Les champs de Cuba les ont alors entendus se lamenter sur la séparation forcée d'avec les leurs et ont souvent entendu claquer les fouets de ceux qui se sont enrichis à la sueur du front de ces hommes et de ces femmes. | UN | فقد كانت حقول كوبا آنذاك تدوي بصيحات من انتُزعوا قسراً من أحبائهم وكثيراً ما كانت تسمع فرقعة السياط في أيدي من حققوا لأنفسهم الثراء من عرق أولئك الرجال والنساء. |
Les familles sauront ainsi que leurs proches ont pu être retrouvés et que leur tueur est incarcéré. | Open Subtitles | لذا يمكنك أن تدع أسر تعرف تم العثور على أحبائهم والقاتل من السجن. |
Je les encourage vivement à faire collectivement preuve du même courage que les migrants qui laissent derrière eux des êtres chers et partent en quête d'une vie meilleure. | UN | وأنا أحثها على أن تظهر بشكل جماعي نفس الشجاعة التي يظهرها المهاجرون في ترك أحبائهم وراءهم بحثا عن حياة أفضل. |
J'étais nettoyeur. Je tuais des agents et ceux qu'ils aimaient. | Open Subtitles | لقد كنت حاصد أرواح لقد اغتلت عملاء وقتلت أحبائهم |