On a éliminé l'exigence du consentement parental quand une partie au mariage a moins de 21 ans. | UN | وقد أُلغي شرط موافقة الوالد حينما يكون سن أحد أطراف زواج مزمع دون 21 عاما. |
Il a également relevé qu'une partie au conflit armé refusait toujours de coopérer. | UN | ولاحظ الفريق أيضا أن أحد أطراف النزاع المسلح ما زال يرفض التعاون مع الفريق. |
La première de ces mesures placerait clairement la FORPRONU du côté de l'une des parties à un conflit en cours. | UN | ومن شأن العمل اﻷول أن يضع قوة الحماية بصورة صريحة إلى جانب أحد أطراف النزاع الجاري. |
Des réunions extraordinaires pourront être convoquées à la demande expresse de l'une des parties au présent accord. | UN | ويمكن أن تعقد اجتماعات استثنائية بناء على طلب صريح من أحد أطراف هذا الاتفاق. |
Elle recouvre tous les groupes et toutes les unités armés et organisés qui sont placés sous un commandement responsable de la conduite de ses subordonnés devant une partie à un conflit. | UN | ويشمل جميع الجماعات والوحدات المسلحة المنظمة الخاضعة لقيادة تتولى المسؤولية عن سلوك مرؤوسيها أمام أحد أطراف النـزاع. |
Dans la plupart des sociétés rurales, la perte d'un membre interdit toute activité économique normale. | UN | وفي معظم المجتمعات الزراعية، يجعل فقدان أحد أطراف الجسم، من المستحيل على الشخص أن يقوم بأنشطة اقتصادية عادية. |
Par conséquent, elle ne peut, en aucun cas, s'y réintroduire contre la volonté d'une partie au différend régional sur le Sahara. | UN | وبالتالي، لا يمكن للاتحاد الأفريقي، بأي حال من الأحوال، أن يقحم نفسه فيها مجددا، ضد إرادة أحد أطراف هذا النزاع الإقليمي حول الصحراء. |
1. L'imposition de sanctions contre une partie au différend pour satisfaire les exigences des autres parties n'est pas justifiée, et c'est pourquoi la majorité demande que les sanctions soient levées jusqu'à ce que la Cour internationale de Justice statue sur le fond du différend. | UN | ١ - إن فرض عقوبات على أحد أطراف الخلاف دعما للمطالب المقدمة من اﻷطراف اﻷخرى كان بدون مبرر، ولذا طالبت برفع العقوبات أو على اﻷقل تعليقها الى أن يصدر حكم محكمة العدل الدولية في المسائل الموضوعية المشمولة في النزاع بين اﻷطراف. |
Si différents systèmes juridiques connaissaient des dispositions diverses concernant la validité des sentences arbitrales, aucun instrument international ni aucune pratique coutumière ne prévoyait la possibilité qu'une sentence arbitrale rendue dans un différend international puisse n'être pas exécutée parce qu'une partie au différend la contestait. | UN | ولئن كانت نظم قانونية مختلفة تتضمن أحكاما متباينة بشأن شرعية حكم هيئة التحكيم فلا يوجد صك دولي أو ممارسة عرفية بهما تصور لاحتمال عدم تنفيذ حكم هيئة تحكيم في نزاع دولي نتيجة لاعتراضات يثيرها أحد أطراف النزاع. |
2.9 En date du 20 décembre 2001, une chambre d'appel du tribunal des affaires économiques régional de Samarcande composée de trois juges a affirmé que, conformément à l'article 48 du Code de procédure économique, le changement d'une partie au procès devait entraîner un nouvel examen de l'affaire. | UN | 2-9 وفي 20 كانون الأول/ديسمبر 2001، أكدت هيئة استئناف تتألف من ثلاثة قضاة بالمحكمة الاقتصادية لإقليم سمرقند أنه طبقاً للمادة 48 من قانون إجراءات المحكمة الاقتصادية، إذا تغير أحد أطراف الدعوى، ينبغي أن يبدأ النظر في القضية من جديد. |
2.9 En date du 20 décembre 2001, une chambre d'appel du tribunal des affaires économiques régional de Samarcande composée de trois juges a affirmé que, conformément à l'article 48 du Code de procédure économique, le changement d'une partie au procès devait entraîner un nouvel examen de l'affaire. | UN | 2-9 وفي 20 كانون الأول/ديسمبر 2001، أكدت هيئة استئناف تتألف من ثلاثة قضاة بالمحكمة الاقتصادية لإقليم سمرقند أنه طبقاً للمادة 48 من قانون إجراءات المحكمة الاقتصادية، إذا تغير أحد أطراف الدعوى، ينبغي أن يبدأ النظر في القضية من جديد. |
Cet article énonce les garanties fondamentales applicables à toutes " les personnes qui sont au pouvoir d'une partie au conflit et qui ne bénéficient pas d'un traitement plus favorable en vertu des Conventions et du présent Protocole " . | UN | فالمادة 75 توضح الضمانات الأساسية المنطبقة على جميع ' الأشخاص الذين في قبضة أحد أطراف النزاع ولا يتمتعون بمعاملة أفضل بموجب الاتفاقيات أو هذا الملحق (البروتوكول)`. |
Premièrement, on rencontrait les formes traditionnelles du mercenariat, avec des ressortissants étrangers qui intervenaient aux côtés de l'une des parties à un conflit contre rémunération. | UN | :: أولاً، توجد أشكال تقليدية للارتزاق، حيث يتدخل رعايا أجانب لصالح أحد أطراف النـزاع لقاء أجر. |
Le refus de ce Plan par l'une des parties a obligé à revenir au point de départ, d'où l'impasse dans laquelle se trouve à nouveau le processus. | UN | وكان رفض هذه الخطة من أحد أطراف الصراع داعياً للعودة اضطراراً إلى نقطة البدء لكى تبدأ عملية التسوية من نقطة الصفر. |
Qu'une des parties aux accords en question soit une organisation internationale et non un État ne semble rien changer. | UN | فإذا كان أحد أطراف هذه الاتفاقات منظمة دولية لا دولة، فإن هذا فيما يبدو لا يغير من الأمر شيئا. |
Ils sortent du cadre des décisions du Conseil de sécurité de l'ONU et poussent la communauté internationale à intervenir contre l'une des parties au conflit en Bosnie. | UN | وهو يتجاوز حدود قرارات مجلس اﻷمن باﻷمم المتحدة ويزج بالمجتمع الدولي في صراع مع أحد أطراف النزاع في البوسنة. |
a. Si l'une des parties s'appauvrit et se trouve dans l'incapacité de payer les frais d'avocat; | UN | إذا كان أحد أطراف الدعوى معسراً عاجزاً عن دفع أتعاب المحاماة. |
6. Condamne les attaques armées que l'une des parties au conflit continue de lancer contre les forces de maintien de la paix de la CEDEAO au Libéria; | UN | ٦ - يدين استمرار الهجمات المسلحة من جانب أحد أطراف النزاع على قوات حفظ السلم التابعة للاتحاد الاقتصادي لدول غربي افريقيا في ليبريا؛ |
Toutefois, le fait qu'une partie à un conflit viole le droit international humanitaire n'autorise pas les autres parties à cesser de le respecter; | UN | فإن انتهاكات القانون الإنساني الدولي التي يرتكبها أحد أطراف نزاع ما لا تبرر عدم امتثال الأطراف الأخرى له. |
Sur le plan militaire, lorsqu'une partie à un conflit respecte les normes, cela encourage généralement l'autre ou les autres à faire de même. | UN | ففيما يتعلق بالدوافع العسكرية للامتثال، عادة ما يكون تقيد أحد أطراف النزاع بالمعايير حافزا للطرف الآخر أو الأطراف الأخرى، على التقيد بها أيضا. |
L'un des moyens d'exécution est le concept de Puissance protectrice, désignée pour veiller aux intérêts des ressortissants d'une partie à un conflit qui se trouvent sous le contrôle de l'autre, que ce soit en qualité de prisonniers de guerre ou de civils vivant dans des zones occupées. | UN | ويتمثل أحد أساليب التنفيذ في مفهوم الدولة الحامية التي يتم تعيينها من أجل رعاية مصالح مواطني أحد أطراف النزاع الخاضعين لسلطة الطرف الآخر، سواء كأسرى حرب أو مدنيين تحت الاحتلال. |
Le Comité spécial a entendu les témoignages de deux patients pour lesquels cette interdiction de sortie avait entraîné l'amputation d'un membre et la cécité. | UN | واستمعت اللجنة الخاصة إلى شهادتي اثنين من المرضى أدى منعهما من الخروج على هذا النحو إلى بتر أحد أطراف أحدهما وفقدان الآخر لبصره. |