| En outre, elle contient des dispositions sanctionnant le harcèlement sexuel. | UN | ويشمل فضلاً عن ذلك أحكاماً ضد التحرش الجنسي. |
| Les normes pertinentes du Code du travail concernent l'ensemble des travailleurs et comportent des dispositions applicables tant aux hommes qu'aux femmes. | UN | فتسري القواعد ذات الصلة الواردة في قانون العمل على مجمل الموظفين وتتضمن أحكاماً فريدة تخص الرجال والنساء على حد سواء. |
| Les lois devraient appuyer la mise en pratique de la gestion écologiquement rationnelle et pourraient inclure des dispositions sur les points suivants : | UN | هذه التشريعات ينبغي أن تؤدي إلى تفعيل أدوات الإدارة السليمة بيئياً ويمكن أن تشمل أحكاماً بشأن ما يلي: |
| Cependant, ni la Convention européenne ni ses protocoles ne contiennent de dispositions équivalentes aux articles 10 et 26 du Pacte. | UN | إلا أنه لا الاتفاقية الأوروبية ولا بروتوكولاتها تتضمن أحكاماً تعادل أحكام المادتين 10 و26 من العهد. |
| Les lois devraient appuyer la mise en pratique de la gestion écologiquement rationnelle et pourraient inclure des dispositions sur les points suivants : | UN | هذه التشريعات ينبغي أن تؤدي إلى تفعيل أدوات الإدارة السليمة بيئياً ويمكن أن تشمل أحكاماً بشأن ما يلي: |
| Toutefois, le décret relatif à la violence familiale comportait des dispositions importantes pouvant être invoquées pour protéger les femmes. | UN | ومع ذلك، يتضمن المرسوم المتعلق بالعنف المنزلي أحكاماً مهمة يمكن استخدامها من أجل حماية المرأة. |
| Le manuel du PAM comprend des dispositions sur les messages électroniques. | UN | ويشمل دليل برنامج الأغذية العالمي أحكاماً بشأن الرسائل الإلكترونية. |
| M. Voeffray répond que le Code pénal comporte également des dispositions punissant l'outrage aux Etats étrangers et aux institutions interétatiques. | UN | فأجاب السيد فوفري أن قانون العقوبات يتضمن أيضاً أحكاماً تعاقب على إهانة الدول اﻷجنبية والمؤسسات المشتركة بين الدول. |
| Le nouveau Code pénal, adopté par le Parlement en seconde lecture, comporte des dispositions comparables. | UN | ويتضمن القانون الجنائي الجديد، الذي سنه البرلمان في القراءة الثانية، أحكاماً مماثلة. |
| Huit conventions collectives comprenaient des dispositions sur le harcèlement sexuel. | UN | وشملت ثمانية اتفاقات جماعية أحكاماً تتعلق بالتحرشات الجنسية. |
| Le Storting a maintenant adopté des dispositions visant à empêcher ce type de discrimination. | UN | وقد أقر البرلمان النرويجي الآن أحكاماً تمنع هذا النوع من التمييز. |
| La Convention de Vienne est muette sur ce point, mais consacre des dispositions claires à la validité et la non-validité des traités. | UN | وأضافت أن اتفاقية فيينا صمتت في هذا الصدد بينما وضعت أحكاماً واضحة بشأن صحة المعاهدات أو عدم صحتها. |
| Tout futur traité sur la nonmilitarisation de l'espace devra comporter des dispositions propres à renforcer la confiance dans les activités spatiales. | UN | إن أية معاهدة تُبرَم مستقبلاً بشأن عدم تسليح الفضاء الخارجي سيلزم أن تتضمن أحكاماً بشأن تدابير بناء الثقة. |
| Veuillez indiquer en outre si les recommandations comportent des dispositions relatives à la représentation des ONG à la Commission. | UN | يرجى أيضاً بيان إن كانت التوصيات تشمل أحكاماً بشأن تمثيل المنظمات غير الحكومية في اللجنة. |
| Par ailleurs, des dispositions concernant l'abus de position dominante figureraient dans la loi révisée. | UN | وأشير إلى أن أحكاماً تتعلق بإساءة استخدام المركز المهيمن ستُدرج في القانون المنقح. |
| En outre le Code pénal roumain a été modifié de façon à inclure notamment des dispositions contre la haine raciale. | UN | وعلاوة على ذلك، عُدّل القانون الجنائي في رومانيا ليشمل، ضمن أمور أخرى، أحكاماً ضد الكراهية العنصرية. |
| Son texte et ses annexes contiennent des dispositions détaillées sur les procédures de traitement des crimes et exactions commis durant le conflit. | UN | وقد تضمن هذا الاتفاق مع ملاحقه أحكاماً مفصلة بشأن كيفية التعامل مع الجرائم والانتهاكات التي ارتكبت أثناء النزاع. |
| La loi en question ne comporte pas de dispositions qui autoriseraient la discrimination au motif de l'orientation sexuelle. | UN | ولا يتضمن هذا القانون أحكاماً تسمح بالتمييز ضد أشخاص بسبب ميولهم الجنسية. |
| Cela étant, le Traité de Moscou ne contient aucune disposition en matière de vérification et ne porte pas sur les ogives non opérationnelles. | UN | غير أن معاهدة موسكو لا تتضمن أحكاماً بخصوص التحقق كما لا تشمل الرؤوس الحربية غير العاملة. |
| Bien que Sainte-Lucie ne soit pas partie à de nombreux instruments internationaux, les dispositions qu'ils consacraient étaient déjà incorporées dans la législation nationale. | UN | ورغم أن سانت لوسيا ليست طرفاً في عدد من الاتفاقات الدولية، فإن أحكاماً ذات صلة قد أُدرجت بالفعل في التشريعات الوطنية. |
| La plupart des détenus condamnés purgent des peines de trois à neuf ans d'emprisonnement; ces chiffres n'ont pas varié depuis 2008. | UN | وكان غالبية السجناء المحكوم عليهم يقضون أحكاماً بالسجن مدتها من 3 إلى 9 سنوات، وهي حالة ثابتة منذ عام 2001. |
| Toutefois, la loi sur la défense nationale ne comporte pas de disposition spécifique pour les personnes handicapées en pareille situation. | UN | بيد أن القانون المتعلق بالدفاع الوطني لا يتضمّن أحكاماً خاصة تتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة لحالة كهذه. |
| Certains des jugements que j'ai rendus au sujet des droits de l'homme à Maurice ont fait date dans notre jurisprudence. | UN | وقد شكلت بعض الأحكام التي أصدرتها في مجال حقوق الإنسان في موريشيوس أحكاماً مرجعية على صعيد السوابق القضائية لبلدنا. |
| La deuxième partie contient des dispositions qui nécessitent des négociations plus poussées. | UN | ويتضمن الجزء الثاني أحكاماً يلزم تفاوض أوسع بشأنها. |
| Étant donné qu'il est difficile de prévoir tous les scénarios possibles, les contrats doivent comprendre des clauses de révision. | UN | ونظراً لصعوبة التخطيط لجميع السيناريوهات الممكنة، فإنه يتعين تضمين العقود أحكاماً لإعادة التفاوض. |
| Elle a constaté que le Niger continuait à prononcer des condamnations à mort, même si la dernière exécution remontait à 1976. | UN | ولاحظت أن النيجر لا يزال يصدر أحكاماً بالإعدام وإن كان آخر تنفيذ لحكم الإعدام يرجع إلى عام 1976. |
| certaines dispositions de la Convention peuvent revêtir un intérêt particulier pour les femmes appartenant à des minorités, par exemple: | UN | وتتضمن الاتفاقية أحكاماً معينة قد يكون لها أهمية خاصة بالنسبة لنساء الأقليات. فعلى سبيل المثال: |
| En 1992, la non—réélection du juge James Robertson, de la Cour suprême du Mississippi, serait imputable au fait qu'il ait annulé des condamnations à la peine capitale. | UN | ويدﱠعى أن قاضي محكمة ميسيسيبي العليا جيمس روبرتسون قد هُزم في حملته لعام ٢٩٩١ لكونه قد نقض أحكاماً بعقوبة اﻹعدام. |