ويكيبيديا

    "أحوال العمل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les conditions de travail
        
    • des conditions de travail
        
    • conditions d'emploi
        
    Elle souhaiterait savoir si les travailleuses dans ces emplois sont surtout étrangères et si la délégation koweïtienne pourrait commenter les rapports dont a eu connaissance le Comité concernant les conditions de travail difficiles dans lesquelles travaillent les domestiques étrangères au Koweït. UN وتساءلت عما إذا كان العاملون في تلك المجالات معظمهم أجانب، وإذا كان بوسع الوفد التعليق عن تقارير ترد إلى اللجنة بشأن أحوال العمل الحرجة التي يعمل في ظلها عاملو المنازل الأجانب في الكويت.
    De l'avis général, les conditions de travail dans l'industrie du vêtement sont sensiblement meilleures que dans n'importe quelle autre industrie. UN ومن المسلم به عامة أن أحوال العمل في صناعة الملابس أفضل بدرجة كبيرة منها في أي صناعة أخرى.
    les conditions de travail dans l’industrie du tabac et dans le secteur viticole, où l’air est pollué de vapeurs et d’émanations de gaz dangereux, laissent beaucoup à désirer. UN وإن أحوال العمل في صناعتي التبغ والنبيذ، اللتين يتلوث الهواء فيهما من جراء الغازات واﻷبخرة الضارة لا تزال بعيدة جدا عما يرام.
    Le Groupe de travail a invité instamment les gouvernements à veiller à ce que l'emploi des migrants soit réglementé de manière à assurer leur protection et à leur garantir des conditions de travail sûres. UN كما حث الحكومات على ضمان شمول الأنظمة الحمائية حالة العمالة للمهاجرين والنص فيها على سلامة أحوال العمل.
    Il est également important de souligner qu'au cours de la période 2003-2005, un programme de sensibilisation et de formation a été mis en place pour promouvoir l'égalité des conditions de travail dans les zones franches. UN وجدير بالذكر أيضا أنه تم تنفيذ برنامج للتوعية والتدريب من أجل النهوض بالمساواة في أحوال العمل في المناطق الحرة.
    Il a été relevé que dans les pays en développement et dans ceux dont l’économie était en transition, les quelques rares possibilités d’activités rémunératrices étaient réparties de façon encore plus étroite entre les catégories les plus défavorisées de la population, d’où des revenus et une production plus faibles et une détérioration des conditions de travail dans le secteur informel de l’économie. UN أما في البلاد النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، فلوحظ أن الفرص النادرة المتاحة لاكتساب الدخل باتت بشكل متزايد توزع بنسب لا تكاد تذكر بين القطاعات الأفقر بين السكان، الأمر الذي يجلب معه انخفاضا في الإيرادات والإنتاجية ومزيدا من التردي في أحوال العمل في الاقتصاد غير النظامي.
    Le Groupe d’experts a considéré qu’il incombait tant aux gouvernements qu’aux organisations de la société civile des pays d’origine de se préoccuper des conditions d’emploi des travailleuses migrantes dans les principaux pays d’accueil. UN وكان الرأي أن يشترك كل من الحكومات ومنظمات المجتمع المدني في بلدان المنشأ في رصد أحوال العمل بالنسبة للمهاجرات في البلدان المستقبلة الرئيسية.
    Dans le secteur de la justice, on a réduit l'arriéré des affaires devant les tribunaux et amélioré les conditions de travail des juges. UN ففي قطاع العدالة، تم تخفيض المتراكم من القضايا المعروضة على المحاكم، وتحسين أحوال العمل للقضاة.
    Le Bureau régional pour l'Amérique latine et les Caraïbes exécute un projet financé par les Pays-Bas qui vise à améliorer les conditions de travail des travailleuses dans l'industrie Maquila. UN وينفذ حاليا المكتب الإقليمي لأمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي في كوستاريكا مشروعا بتمويل من هولندا بهدف تحسين أحوال العمل بالنسبة للعاملات في صناعة الماكيلا.
    4. Promotion de politiques publiques visant à améliorer les conditions de travail des femmes travaillant dans les Maquilas, en particulier, et de toutes les travailleuses en général; UN 4 - تشجيع السياسات العامة الموجهة إلى تحسين أحوال العمل بالنسبة للعاملات في صناعة الماكيلا، بوجه خاص، وبالنسبة لجميع العاملات، بوجه عام؛
    Les gouvernements devraient également réglementer les conditions de travail dans toute la mesure du possible de façon à promouvoir la santé et la sécurité des travailleurs, à empêcher le travail des enfants et d'autres abus à l'encontre des travailleurs, et à protéger l'environnement. UN وينبغي أن تنظم الحكومات أيضا أحوال العمل إلى أقصى قدر ممكن لتعزيز صحة العمال وسلامتهم، ومنع عمل اﻷطفال وغيره من ضروب الاستغلال للعمالة، وحماية البيئة.
    Il s'agirait notamment de leur fournir des informations sur les lois en vigueur, les droits des travailleurs migrants, la culture et les conditions de travail et de vie dans lesdits pays. UN ويشمل اﻹعداد المتوخى تقديم معلومات عن القوانين وحقوق العمال المهاجرين والثقافة أحوال العمل والمعيشة في البلدان المستقبلة.
    Dans le cadre du processus de privatisation, l'État a conclu des accords avec les nouveaux propriétaires d'entreprises, les obligeant à investir afin d'améliorer les conditions de travail et imposant des sanctions aux contrevenants. UN وكجزء من عملية الخصخصة هذه، أبرمت الدولة اتفاقات مع أصحاب الأعمال التجارية الجدد تتطلب منهم استثمار الأموال من أجل تحسين أحوال العمل وتفرض العقوبات في حال عدم الامتثال.
    Au sein du Ministère du travail et de la politique sociale, un département est chargé de la protection de la main-d'œuvre et prévoit des sanctions pour les employeurs qui omettent d'améliorer les conditions de travail. UN فلدى وزارة العمل والسياسة الاجتماعية إدارة تتولى حماية العمال وتفرض العقوبات على أرباب العمل الذين لا يحسِّنون أحوال العمل لديهم.
    18. L'entreprise garantit des conditions de travail sûres à tous les travailleurs et est légalement responsable des effets nuisibles qui peuvent s'exercer sur leur santé et leur aptitude au travail. UN ٨١- وتضمن المؤسسات أحوال العمل السليمة لكافة العاملين، وهي تعتبر مسؤولة عن أي ضرر يلحق بصحة العاملين أو بلياقتهم للعمل.
    Le Comité prend note avec préoccupation des conditions de travail précaires des femmes employées dans les entreprises des zones de traitement pour l'exportation, dont les droits fondamentaux sont fréquemment violés, en particulier en ce qui concerne les mesures de sécurité et de santé au travail. UN تلاحظ اللجنة بقلق خاص عدم استقرار أحوال العمل للمرأة العاملة في الصناعات التصديرية حيث تنتهك حقوق الإنسان الخاصة بهن بصورة متكررة وخاصة الحقوق المتصلة بتدابير السلامة والصحة.
    Pour cet État Membre, la notion de «violence» à l’égard des travailleuses migrantes ne devait recouvrir que la violence physique; la question de l’amélioration des conditions de travail ne devait pas être confondue avec la violence car, à considérer tous les problèmes qui se posaient aux travailleuses migrantes comme une forme de violence, on courait le risque d’occulter les vrais problèmes. UN وفي رأي هذه الدولة العضو أن " العنف " ضد العاملات المهاجرات ينبغي أن يقتصر على العنف الجسدي، وينبغي عدم الخلط بين موضوعي تحسين أحوال العمل والعنف، ﻷن النظر إلى المجالات العريضة المتصلة بالعاملات المهاجرات باعتبارها تدخل في باب العنف من شأنه أن يضعف الجهود المبذولة لعلاج قضاياهن الحقيقية.
    Compte tenu des conditions de travail précaire caractérisant le secteur informel, elle aimerait être informée des efforts entrepris visant à promouvoir et à renforcer les microentreprises et autres possibilités d'emploi et savoir si des mesures ont été adoptées pour faciliter le passage du secteur informel au secteur formel. UN وبالنظر إلى أحوال العمل غير المستقرة على حال في القطاع غير النظامي، سألت عن الجهود التي يجري بذلها للنهوض بالمشاريع الصغيرة وسائر فرص العمالة وتعزيزها ولتيسير الانتقال من القطاع غير النظامي إلى القطاع النظامي.
    Elle a déclaré que la privatisation accrue des forêts a souvent eu pour effet de réduire les perspectives d'emploi dans le secteur structuré et de limiter l'accès des communautés locales aux ressources forestières, ce qui a entraîné le développement d'une économie informelle des produits forestiers et, partant, une généralisation des conditions de travail dangereuses. UN وقالت إن تزايد تحويل الغابات إلى القطاع الخاص كثيرا ما أدى إلى تقلص فرص العمل في القطاع الرسمي والحد من استفادة المجتمعات المحلية من موارد الغابات. وذلك يؤدي إلى نمو الاقتصاد غير الرسمي في مجال المنتجات المتصلة بالغابات، وبالتالي إلى تنامي أحوال العمل غير المأمونة.
    En outre, le Groupe recommande que l'Assemblée générale et les autres organes directeurs des organisations appliquant le régime commun prennent des dispositions pour rétablir et préserver la compétitivité dans les conditions d'emploi, de façon générale. UN يوصي الفريق كذلك الجمعية العامة وسائر المجالس الإدارية لمؤسسات النظام الموحد باتخاذ إجراءات لاستعادة الطابع التنافسي والحفاظ عليه في أحوال العمل العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد