ويكيبيديا

    "أدلة متزايدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • plus en plus évident
        
    • plus en plus manifeste
        
    • apparaît de plus en plus
        
    • volume croissant de données
        
    • preuves se multiplient
        
    Il est déjà de plus en plus évident que le climat social se détériore, surtout dans les pays où les licenciements ont été les plus forts. UN وثمة أدلة متزايدة على وجود مناخ اجتماعي متدهور، لا سيما في البلدان حيث حالات فقدان الوظائف هي الأكثر.
    Il est de plus en plus évident que la communication est efficace en matière de mobilisation sociale et favorise les changements individuels. UN وهناك أدلة متزايدة على فعالية الاتصال في تحريك التغير الاجتماعي والفردي.
    58. Il est de plus en plus évident que les femmes migrent aussi pour des raisons économiques, et pas seulement pour rejoindre leur mari. UN ٥٨ - وثمة أدلة متزايدة على أن المرأة تهاجر أيضا ﻷسباب اقتصادية لا لمجرد اللحاق بالزوج.
    Il est de plus en plus manifeste que le sida a des effets dévastateurs sur la croissance économique et la formation du revenu. UN 33 - هناك أدلة متزايدة على أن الإيدز يؤثر حاليا تأثيرا مدمرا على إمكانات النمو الاقتصادي وعلى الدخول.
    Sans parler même du Mali, il est de plus en plus manifeste — ce dont il convient de se réjouir — que les forces de paix l'emportent sur les forces de guerre en Afrique de l'Ouest. UN وفضلا عن حالة مالي، هناك أدلة متزايدة وسارة تبين أن قوى السلم تتغلب على قوى الحرب في غرب أفريقيا.
    En fait, il apparaît de plus en plus que d'autres parties au conflit en Afrique de l'Ouest s'y livrent également. UN بل إن هناك أدلة متزايدة على ضلوع أطراف أخرى للصراعات بغرب أفريقيا في ذلك.
    Il ressort d'un volume croissant de données que le changement climatique compromet l'action du développement : la sécheresse, la dégradation des terres et de l'approvisionnement en eau et l'appauvrissement de la biodiversité constituent des menaces pour le développement en général et pour les conditions de vie des pauvres en particulier. UN 124 - تظهر أدلة متزايدة على أن تغير المناخ يقوض الجهود الإنمائية: فموجات الجفاف وتدهور الأراضي وتدهور إمدادات المياه وفقدان التنوع البيولوجي كلها مسائل تشكل خطرا على التنمية بشكل عام، وعلى الفقراء بشكل خاص.
    30. Il est de plus en plus évident que les populations civiles sont plus que jamais exposées au feu des divers groupes armés dont elles subissent les attaques directes. UN 30- ثمة أدلة متزايدة على تزايد تعرض المدنيين للنيران والمعاناة بسبب الهجمات المباشرة التي تشنها مختلف الجماعات المسلحة.
    Il est de plus en plus évident que les entreprises prennent conscience des répercussions du VIH/sida sur les coûts humains, financiers et sociaux de leurs activités et sur les communautés d'accueil. UN 60 - وهناك أدلة متزايدة على أن الأعمال التجارية أخذت تدرك تأثير فيروس نقص المناعة البشرية على التكاليف البشرية والمالية والاجتماعية لعملياتها وعلى المجتمعات المحلية التي تستضيفها.
    120. Il est de plus en plus évident que l'investissement étranger direct alimente le commerce international. UN ١٢٠ - ثمة أدلة متزايدة على أن الاستثمار اﻷجنبي المباشر يعد قوة دافعة للتجارة.
    17. Il est de plus en plus évident que de nombreux pays ont adopté une approche beaucoup plus systématique et stratégique à l'égard du renforcement de leurs capacités. UN ٧١ - وهناك أدلة متزايدة على وجود نهج أكثر تنظيما واستراتيجية إزاء بناء القدرات في بلدان كثيرة.
    Selon Amnesty International, il était de plus en plus évident qu'Israël avait lancé des attaques apparemment délibérées contre des hôpitaux et du personnel de santé, qui avaient coûté la vie à six médecins. UN وأفادت منظمة العفو الدولية بأن هناك أدلة متزايدة على أن إسرائيل شنت فيما يبدو هجمات متعمدة على المستشفيات والأخصائيين الصحيين، مما أسفر عن مقتل ستة مساعدين طبيين.
    Le lien entre l'insurrection et la culture du pavot est de plus en plus manifeste. UN وهناك أدلة متزايدة على وجود صلة بين التمرد وزراعة الخشخاش.
    Il est de plus en plus manifeste que l’accès aux ressources et l’essor du secteur privé sont indissociables. UN ٤٦ - ثمة أدلة متزايدة على العلاقة بين فرص الوصول إلى الموارد وازدهار القطاع الخاص.
    Le phénomène de viol, à en croire la Mission des Nations Unies au Congo, est répandu au sein des milices et des forces de sécurité gouvernementales et devient de plus en plus manifeste parmi les civils congolais de sexe masculin, en particulier dans les provinces émergeant des conflits. UN ووفقاً لبعثة الأمم المتحدة في الكونغو، فإن ظاهرة الاغتصاب تنتشر انتشاراً واسعاً في أوساط الميليشيات وقوات الأمن الحكومية، وثمة أدلة متزايدة على انتشارها في أوساط الذكور في مجتمع الكونغو المدني، لا سيما في المقاطعات التي تخرج من أوضاع النزاع.
    Il est de plus en plus manifeste que le nombre de tempêtes de catégorie 4 et 5 a augmenté depuis 1970. UN 31 - وهناك أدلة متزايدة على أن العواصف من الفئة 4 و 5 قد زادت منذ عام 1970.
    iv) Réglementation de l'activité des intermédiaires et des transitaires. Il est de plus en plus manifeste que bon nombre d'armes légères et de petit calibre pénètrent dans les zones de conflits grâce à des intermédiaires et des transitaires. UN `4 ' تنظيم سمسرة الأسلحة ووكلاء الشحن - هناك أدلة متزايدة على أن الكثير من الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي تدخل مناطق الصراعات ينقلها سماسرة أسلحة ووكلاء شحن.
    Elle a expressément indiqué que la pauvreté avait une importante dimension sexospécifique, que les femmes en étaient les principales victimes et qu'il était de plus en plus manifeste que les femmes et les hommes vivaient la pauvreté d'une façon différente et s'appauvrissaient à travers des processus différents. UN وقد ذُكر بوضوح أن الفقر له بعد رئيسي يتعلق بالفوارق بين الجنسين، وأن النساء يشكلن الغالبية بين فقراء العالم، وأن هناك أدلة متزايدة على أن معاناة المرأة من الفقر تختلف عن معاناة الرجل، وأن افتقارهما يحدث من خلال عمليات مختلفة.
    Il apparaît de plus en plus que les attaques de l'ANKD contre des villages et des communes ou contre des trains s'accompagnent fréquemment, sinon systématiquement, de pillages. UN وهناك أدلة متزايدة على أن هجمات الجيش الوطني لكمبوتشيا الديمقراطية على القرى والعشائر، أو على القطارات، يصحبها في كثير من اﻷحيان، إن لم يكن بانتظام، نهب لممتلكات القرويين أو الركاب.
    Il apparaît de plus en plus clairement que la malnutrition au cours des premières années de la viemultiplie à l’âge adulte les risques de diabète, de maladies cardiovasculaires et d’autres maladies chroniques. UN وهناك أدلة متزايدة تشير إلى أن سوء التغذية في السنوات المبكرة من العمر يزيد من مخاطر اﻹصابة في مرحلة البلوغ بأمراض السكر وأمراض اﻷوعية القلبية وغيرها من اﻷمراض المزمنة.
    Il ressort d'un volume croissant de données que le changement climatique compromet l'action du développement : la sécheresse, dégradation des terres, la dégradation de l'approvisionnement en eau et la perte de biodiversité sont autant de facteurs qui constituent une menace pour le développement en général, et les pauvres en particulier. UN 111 - تظهر أدلة متزايدة على أن تغير المناخ يقوض الجهود الإنمائية: فموجات الجفاف، وتدهور الأراضي، وتدهور إمدادات المياه، وفقدان التنوع البيولوجي، كلها مسائل تشكل خطراً على التنمية بشكل عام، وعلى الفقراء بشكل خاص.
    Depuis la date susmentionnée, les preuves se multiplient indiquant que l'antisémitisme devient partie intégrante de la rhétorique des représentants officiels de l'Autorité palestinienne et que ceux-ci encouragent les médias palestiniens à y recourir. UN وظهرت، منذ ذلك الوقت، أدلة متزايدة على تفشي اللاسامية في أحاديث المسؤولين في السلطة الفلسطينية، ويشجع هؤلاء المسؤولون الحديث المعادي للسامية في وسائط اﻹعلام الفلسطينية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد