Mais un taux de 2,5 % reste tout de même inférieur à ce que l'on pourrait obtenir sans pour autant réveiller des tendances inflationnistes. | UN | غير أن معدل ٢,٥ في المائة لا يزال معدل نمو أدنى مما يمكن أن يتحمله الاقتصاد العالمي دون إثارة صعوبات تضخمية. |
Leur effectif à l'université est inférieur à celui des jeunes gens. | UN | لكن معدل التحاقهن بالكليات أدنى مما هو عليه لدى نظرائهن الذكور. |
Pour leur part, les exportations de produits non traditionnels, dirigées vers les marchés régionaux et extérieurs, ont commencé à augmenter rapidement, bien qu'à des taux inférieurs à ceux des années précédentes. | UN | أما الصادرات غير التقليدية، إلى داخل اﻹقليم وإلى خارجه على السواء، فواصلت ارتفاعها بسرعة، وإن كان ذلك بنسب أدنى مما كان عليه اﻷمر في السنوات السابقة. |
Les produits de nettoyage étaient disponibles localement à un coût plus bas que prévu. | UN | وكانت لوازم التنظيف متوفرة محليا بأسعار أدنى مما كان متوقعا. |
À cela s'ajoute une économie de 1 200 dollars due au fait que les coûts ont été moins élevés que prévu en ce qui concerne le fret et le camionnage par les soins d'entreprises privées. | UN | ونشأت وفــورات أخرى قدرها ٢٠٠ ١ دولار عن تكاليف أدنى مما كان متوقعا للشحن التجاري والنقل بالعربات. |
Pour tous les groupes de la ventilation par sexe et par âge, l'apport calorique moyen est plus faible que l'apport nécessaire. | UN | حيث أن وسطي المدخول من الحريرات بالنسبة للجنسين وجميع الفئات العمرية أدنى مما هو متطلب. |
La Commission reconnaît que, dans la pratique, les États utilisent des définitions différentes, et que certains d'entre eux établissent un zéro des marées moins élevé que d'autres. | UN | وتسلم اللجنة بأن ممارسات الدول تنطوي على استخدام تعاريف كثيرة مختلفة وأن بعضها يحدد بيانات مدية أدنى مما يحدده البعض اﻵخر. |
Malgré ces difficultés, les interventions humanitaires ont pu se poursuivre, mais à un niveau bien inférieur à ce qui était nécessaire. | UN | ورغم هذه الظروف الصعبة، تسنى مواصلة التدخلات الإنسانية، وإن كان ذلك بمستوى أدنى مما هو مطلوب. |
Les autres métabolites examinés affichent un log Koe inférieur à celui du sulfate. | UN | والأيضات الأخرى المشمولة في تحديد معامل تفريق الأوكتانول لها معامل أدنى مما لكبريت الاندوسلفان. |
À la fin de 2011, on escompte que le solde de trésorerie sera inférieur à celui de la fin 2010. | UN | ويُتوقع أن يكون رصيد الميزانية العادية في نهاية عام 2011 أدنى مما كان عليه في نهاية عام 2010. |
En conséquence, à la fin du Programme, le produit intérieur brut (PIB) par habitant était en fait inférieur à ce qu'il était à son lancement. | UN | ومن جراء هذا، هبط معدل الفرد من إجمالي الناتج المحلي في نهاية البرنامج إلى أدنى مما كـان عليـــه في بدايته. |
Le revenu réel par habitant d'un PMA moyen était inférieur en 1999 à ce qu'il était en 1979, la pauvreté restait générale et forte, le poids de la dette s'était alourdi, et tout cela en dépit de multiples réformes. | UN | وكان متوسط الدخل الحقيقي للفرد في أقل البلدان نمواً في عام 1999 أدنى مما كان عليه في عـام 1979، وظل الفقر منتشرا وشديدا. وازداد عبء الدين ثقلا. وحدث كل ذلك بالرغم من تنفيذ سلسلة من الإصلاحات. |
En Afrique subsaharienne, le niveau des revenus réels est inférieur à ce qu'il était lors de l'accession à l'indépendance au début des années 60. | UN | وفي البلدان الأفريقية الواقعة جنوب الصحراء نجد أن المداخيل الحقيقية أدنى مما كانت عليه وقت الاستقلال في أوائل الستينات. |
Selon les estimations, les taux de croissance devraient s'améliorer, mais il est possible qu'ils restent pendant des années inférieurs à ce qu'ils pourraient être. | UN | وتشير التنبؤات إلى أن معدلات النمو ستتحسن، ولكنها قد تظل طيلة سنوات تالية أدنى مما يمكن أن تبلغه. |
Le revenu par habitant dans de nombreux pays, notamment en Afrique, est plus bas qu'en 1980. | UN | ونصيب الفرد من الدخل في كثير من البلدان، خاصة في أفريقيا، أدنى مما كان عليه في عام ١٩٨٠. |
16. Ces produits sont généralement soumis à des droits NPF moins élevés que les produits alimentaires susmentionnés, mais les crêtes tarifaires sont quand même très fréquentes dans ces secteurs. | UN | 16- في هذه المجالات، تكون تعريفات الذروة في إطار معاملة الدولة الأكثر رعاية أدنى مما هي عليه بالنسبة لقطاعات الأغذية الرئيسية المذكورة أعلاه، لكنها شائعة الاستعمال رغم ذلك. |
Historiquement, l'Asie a connu un niveau d'inégalité plus faible que les autres pays en développement. | UN | 8 - وشهدت آسيا في الماضي مستويات من عدم المساواة أدنى مما شهدته مناطق نامية أخرى. |
Une meilleure conception de la réglementation peut aider à défendre les intérêts des consommateurs à un coût moins élevé que dans le passé et peut créer des possibilités d'élargissement de la concurrence dans un environnement réglementé. | UN | وقد يؤدي تحسين النهج المتبعة إزاء التنظيم إلى حماية مصالح المستهلك بتكاليف أدنى مما كان عليه الحال في الماضي وقد يفتح مجالات أفسح لزيادة توزيع المنافسة داخل البيئة المنظمة. |
Par exemple, si le niveau des liquidités tombe en deçà de quatre mois de dépenses, et si les causes de cette baisse l'exigent, l'Administrateur peut prendre des initiatives auprès des donateurs en vue d'accélérer le versement des contributions. | UN | فعلى سبيل المثال إذا انخفض مستوى السيولة إلى أدنى مما يعادل مستوى اﻹنفاق لمدة ستة أشهر وإذا كانت هناك أسباب تبرر الانخفاض في مستوى السيولة يمكن لمدير البرنامج اتخاذ إجراء للتعجيل بسداد الاشتراكات. |
2. La Chambre peut recevoir tout élément de preuve pertinent qu'elle estime avoir valeur probante et exclure tout élément de preuve dont la valeur probante est largement inférieure à l'exigence d'un procès équitable. | UN | 2 - يجوز للدائرة أن تقبل بأي دليل ذي صلة تعتبر أن له قوة ثبوتية واستبعاد كل دليل تكونه قوته الثبوتية أدنى مما تقتضيه ضرورة ضمان محاكمة عادلة``. |
La consommation totale d'énergie de l'industrie a été, en 1993, de 40 % inférieure à celle de 1987. | UN | وكان إجمالي استهلاك الصناعة للطاقة في عام ٣٩٩١ أدنى مما كان عليه في عام ٧٨٩١ بنسبة ٠٤ في المائة. |
Dans d'autres régions, les taux étaient plus faibles, tous les sédiments testés contenant du mercure à des concentrations inférieures à celles figurant dans les directives de qualité de plusieurs pays. | UN | وفي مناطق أخرى، كانت المستويات أدنى، إذ احتوت جميع الرواسب المختبرة مستويات من الزئبق أدنى مما تنص عليه المبادئ التوجيهية المتعلقة بالنوعية في عدد من البلدان. |