Il a souligné la méconnaissance des droits des femmes, de même que la résurgence de comportements patriarcaux et de stéréotypes sexistes dans les campagnes. | UN | ولاحظت أوروغواي عدم الوعي بحقوق المرأة إلى جانب عودة أشكال السلوك والأفكار النمطية إلى الظهور في الأرياف. |
Ses rapports traitent du développement, de l'accès aux médicaments, des personnes âgées et de la criminalisation de certains types de comportements sexuels. | UN | وتناولت تقارير المقرر الخاص مسائل التنمية، والحصول على الأدوية، وكبار السن، وتجريم بعض أشكال السلوك الجنسي. |
Des indices récents donnent toutefois à supposer une recrudescence des comportements à risque dans certains groupes. | UN | ومع ذلك، توجد دلائل حديثة على إمكانية ارتفاع أشكال السلوك الخطرة مجددا في بعض المجتمعات المحلية. |
De tels actes d'honnêteté redonnent espoir face aux pires formes de comportement humain. | UN | وهذه الأعمال النزيهة تدعو إلى الأمل في مواجهة أسوأ أشكال السلوك البشري. |
Les traités de droit international humanitaire décrivant les formes de comportement criminel ne font aucune référence précise à ce crime de guerre. | UN | ليست ثمة أي إشارة محددة إلى جريمة الحرب هذه في معاهدات القانون الدولي الإنساني تصف أشكال السلوك المجرَّم. |
Il est recommandé à Cuba de poursuivre ses efforts pour s'assurer que soient incriminés tous les types de comportement qualifiés de trafic d'influence, qu'il soit actif ou passif. | UN | ويُوصَى بأن تواصل كوبا جهودها لضمان معاقبة مرتكبي جميع أشكال السلوك التي تشكّل متاجرة بالنفوذ، سواء كانت متاجرة إيجابية أو سلبية. |
Elles visent également à influencer les comportements et les valeurs individuels en vue de l'adoption de styles de vie favorables à un avenir viable. | UN | كما يهدف إلى التأثير في أشكال السلوك والقيم الفردية من أجل تبني أساليب حياة تدعم مستقبلا مستداما. |
Ce dernier punit notamment les comportements discriminatoires et les outrages aux races et aux religions. | UN | ويعاقب هذا القانون بوجه خاص أشكال السلوك التمييزي وإهانة الأعراق والأديان. |
Afin que la protection soit la meilleure possible au niveau international, il était utile et indispensable que le plus grand nombre possible d'États adhèrent à l'instrument qui réprimait de tels comportements. | UN | ولتحقيق أقصى درجة من الحماية الممكنة على المستوى الدولي من الملائم والأساسي قيام الدولة الطرف في البروتوكول بملاحقة أشكال السلوك هذه استناداً إلى أعرض قاعدة ممكنة. |
Ayant défini les compétences de base et les compétences en matière d'encadrement dont l'Organisation a besoin, ainsi que les comportements correspondants, on est mieux à même de fixer des normes de comportement et de concevoir des formations visant à développer précisément telle ou telle compétence. | UN | ويساعد تحديد الكفاءات الأساسية التنظيمية والإدارية وما يتصل بها من أشكال السلوك على تحديد معايير الأداء وتوجيه التدريب لتطوير كفاءات محددة. |
Sans de telles analyses, les comportements financiers qui ont des effets préjudiciables graves sur les populations passeraient inévitablement, et malheureusement, inaperçus dans les débats sur le droit des droits de l'homme. G. Collaboration avec d'autres mécanismes relatifs | UN | وبدون ذلك التحليل، فإن المناقشات حول قانون حقوق الإنسان ستواصل، مع الأسف، إغفال أشكال السلوك المالي التي تؤثر تأثيرا سلبيا خطيرا على السكان. |
L'une des raisons peut être trouvée dans le fait que certains comportements précédemment définis comme délits mineurs ont été entretemps érigés en infractions pénales, notamment la violence conjugale. | UN | ويمكن أن يكون أحد أسباب ذلك هو أن بعض أشكال السلوك التي كانت تُعرَّف سابقا بأنها مخالفات بسيطة تعامل الآن باعتبارها جرائم متصلة بالعنف العائلي. |
Cette catégorie de population sans emploi ou démotivée est celle qui est la plus défavorisée et la plus exposée aux comportements à risque et à la délinquance. | UN | فهذه الفئة العاطلة عن العمل أو المحبطة هي أشد الفئات حرماناً وعرضة للسلوك الإجرامي وغيرها من أشكال السلوك المحفوفة بالمخاطر. |
Chaque année dans le monde, au moins 30 millions d'hommes, de femmes et d'enfants font un séjour en prison, où la prévalence des comportements à haut risque et de la transmission du VIH est très élevée. | UN | 9- وهنالك على الصعيد العالمي ما لا يقل عن 30 مليون شخص سنوياً من الرجال والنساء والأطفال ممن يدخلون السجون، حيث تنتشر أشكال السلوك المنطوية على مخاطر شديدة ويزيد انتشار فيروس الأيدز. |
On décrivait des situations quotidiennes dans lesquelles des individus étaient la cible de commentaires péjoratifs ou victimes d'un manque de respect ou d'autres comportements qu'ils jugeaient discriminatoires, de la part de leurs collègues ou de leurs supérieurs hiérarchiques. | UN | فقد شملت الحالات خبرات يومية تعرض فيها الأفراد لعبارات حاطة بالكرامة أو لعدم الاحترام أو غير ذلك من أشكال السلوك من جانب أقرانهم أو رؤسائهم مما يعتبرونه تمييزيا في طبيعته. |
Plusieurs conseils scolaires s'inspirent du guide ministériel pour élaborer leurs politiques sur le harcèlement sexuel et sur d'autres formes de comportement sexiste ou discriminatoire. | UN | وتستعمل عدة مجالس ﻹدارة المدارس هذا الكتيب كدليل للمساعدة في صوغ السياسات بشأن المضايقة الجنسية وغيرها من أشكال السلوك المتحيز جنسيا والتمييزي. |
Nous ne comprenons pas d'autres formes de comportement et de coexistence entre les nations. | UN | ولا نفهــم أي شكــل آخــر من أشكال السلوك والتعايش بين اﻷمم. |
Les plus frappés sont les jeunes, parmi lesquels la désillusion et le désespoir ont déjà commencé à laisser des traces, un nombre croissant de ces jeunes étant poussés à avoir recours à diverses formes de comportement antisocial, y compris le trafic de stupéfiants et la consommation de drogues. | UN | إن شبابنا هم الفئة اﻷشد تضررا من هذا الوضع بشكل خاص. فقد بدأ الشعور بخيبة اﻷمل واليأس يدب في نفوسهم دافعا ﻷعداد متكاثرة منهم إلى اللجوء إلى شتى أشكال السلوك المناهض للمجتمع، بما في ذلك الاتجار بالمخدرات وإساءة استعمالها. |
Les diverses formes de comportement regroupées sous le terme «assassinat» dans le Manuel de l’armée de l’air des États-Unis – formes qui sont reconnues dans les ouvrages relatifs à la question – ne sont pas visées par l’article 37 du PA I car de tels actes ne supposent pas que les victimes aient foi en la protection du droit international. | UN | ولا تشمل هذه المادة مختلف أشكال السلوك التي توجزها عبارة الاعتقال في كراسة القوات المسلحة للولايات المتحدة، والمعترف بها في الأدبيات ذات الصلة، لأن عملا من هذا القبيل لن ينجم عن اقتناع الضحية بأنه محمي بالقانون الدولي واعتماده على هذه الحماية. |
Ne trouvant pas le moyen de réaliser leur potentiel au sein de la société, les jeunes chômeurs peuvent se trouver contraints d’en venir à la délinquance, à la toxicomanie et au trafic des drogues ainsi qu’à d’autres formes de comportement antisocial. | UN | فكثيرا ما يمنع الشباب العاطلون من المشاركة في مجالات المجتمع السياسية والاقتصادية والاجتماعية، وقد يضطر الشباب حين لا يجدون سبيلا لاستغلال إمكاناتهم في المجتمع، إلى التحول إلى الجريمة وتعاطي المخدرات والاتجار بها، وإلى سائر أشكال السلوك الضارة اجتماعيا. |
Le Comité rappelle qu'il ne suffit pas de déclarer délits punissables les types de comportement visés à l'article 4, des mesures doivent aussi être effectivement mises en œuvre. | UN | 17- وتؤكد اللجنة من جديد أنه لا يكفي اعتبار أشكال السلوك الواردة في المادة 4 جرائم؛ وإنما يجب أيضاً تنفيذ أحكام هذه المادة تنفيذاً فعالاً. |
Bien que sa législation nationale ne connaisse pas de catégorie particulière qui y corresponde, son code pénal criminalise toutes les formes de conduite ainsi qualifiées en droit international, notamment le génocide, les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre. | UN | بيد أن جميع أشكال السلوك التي توصف كجرائم خطيرة بمقتضى القانون الدولي، بما في ذلك جرائم الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب هي جرائم بمقتضى قانون العقوبات. |