Il rendra compte périodiquement à la Conférence des Parties de ses activités liées à la Convention et de leur conformité aux directives reçues de la Conférence des Parties; | UN | وستقدم تلك الهيئة تقارير دورية الى مؤتمر اﻷطراف عن أنشطتها المتصلة بالاتفاقية وعن تطابق تلك اﻷنشطة مع التوجيه الوارد من مؤتمر اﻷطراف؛ |
Ainsi l'Inde, lors de ses déclaration à l'OIAC, a fait part publiquement de ses activités liées aux armes chimiques. | UN | فالهند، مثلا، أعلنت على المﻷ عن أنشطتها المتصلة باﻷسلحة الكيميائية بينما تصدر إعلاناتها لمنظمة حظر اﻷسلحة الكيميائية. |
Grâce à ses activités de création de capacités, le HCR permettra à ses partenaires, qu'il s'agisse de gouvernements ou d'ONG, de jouer un rôle plus important et plus efficace dans le règlement des problèmes des réfugiés. | UN | وستعزز المفوضية قدرة شركائها من حكومات ومنظمات غير حكومية على القيام بدور أكبر وأكثر فعالية في معالجة مشاكل اللاجئين، وذلك بواسطة أنشطتها المتصلة ببناء القدرات. |
En attendant que toutes les questions en suspens aient été réglées, l'Iran doit maintenir l'arrêt de toutes ses activités d'enrichissement de l'uranium. | UN | وإلى أن يتم حل جميع المسائل المعلقة، نعتقد أنه يجب على إيران أن تستمر في تعليق جميع أنشطتها المتصلة بتخصيب اليورانيوم. |
En l'adoptant, en la signant et en la mettant en vigueur, la communauté internationale affirme les règles qui régiront la conduite des nations dans leurs activités relatives à l'exploitation de la mer. | UN | وباعتمادها وتوقيعها ودخولها حيز النفاذ، يؤكد المجتمع الدولي أن سلوك الدول في أنشطتها المتصلة باستخدام البحار ستنظمه قواعد. |
Il était important que les institutions des Nations Unies compétentes s'efforcent d'harmoniser leurs activités dans le domaine de la protection du patrimoine des populations autochtones. | UN | وأضافت أن من اﻷهمية بمكان أن تبذل وكالات اﻷمم المتحدة ذات العلاقة جهودا في تنسيق أنشطتها المتصلة بحماية تراث السكان اﻷصليين. |
Celui-ci assurera une formation et apportera son assistance aux organisations cambodgiennes de défense des droits de l'homme pour qu'elles développent leur programme d'information et leurs activités de relations publiques. | UN | وسوف يوفر للمنظمات الكمبودية لحقوق اﻹنسان التدريب والمساعدة لتطوير برامجها اﻹعلامية وزيادة أنشطتها المتصلة بالعلاقات العامة. |
Par conséquent, le Comité invite l'Arabie saoudite à axer ses activités visant à mettre en œuvre la Convention sur ces domaines jugés prioritaires et à faire rapport sur les mesures prises et les résultats obtenus dans son prochain rapport périodique. | UN | وعليه، تهيب اللجنة بالمملكة العربية السعودية أن تركز على تلك المجالات في أنشطتها المتصلة بالتنفيذ والإبلاغ عن الإجراءات المتخذة والنتائج المحرزة في تقريرها الدوري المقبل. |
Il faut que l'Iran s'acquitte immédiatement des obligations qui lui incombent et suspende ses activités liées à l'enrichissement de l'uranium, au traitement et à l'eau lourde. | UN | وينبغي أن تمتثل إيران فورا لالتزاماتها وتعلق أنشطتها المتصلة بتخصيب اليورانيوم وإعادة المعالجة والماء الثقيل. |
Il faut exiger d'Israël qu'il mette un terme à toutes ses activités liées à l'implantation de colonies de peuplement et à toutes autres activités illégales qu'il mène dans les territoires occupés, et qu'il renonce aux mesures qui exacerbent les souffrances du peuple palestinien. | UN | ويجب أن يطلب بقوة إلى اسرائيل أن توقف جميع أنشطتها المتصلة بالاستيطان وغيرها من اﻷنشطة غير القانونية في اﻷراضي المحتلة، وأن تكف عن اﻷعمال التي تزيد من معاناة الشعب الفلسطيني. |
L'Université a également profité des deux sommets pour mieux faire connaître ses travaux et a présenté des résumés de ses activités liées au développement social, aux problèmes propres à chaque sexe et au développement. | UN | واستغلت الجامعة أيضا مناسبة عقد مؤتمري القمة للتعريف بأعمالها في شكل ملخصات عن أنشطتها المتصلة بالتنمية الاجتماعية والمسائل المتعلقة بالجنسين وبالتنمية. |
Pour sa part, l'OUA poursuivra ses activités de suivi de l'application du Plan d'action africain et de sa position commune et déploiera des efforts en vue d'encourager l'adhésion aux traités internationaux. | UN | ومنظمة الوحدة الافريقية، من جانبها، ستواصل أنشطتها المتصلة برصد تنفيذ خطة العمل الافريقية وكذلك تنفيذ موقفها المشترك وتعبئة الجهود من أجل تشجيع الوصول الى المعاهدات الدولية. |
Une délégation observatrice (ONG) encourage le HCR à continuer d'intégrer les droits de l'homme dans ses activités de protection des réfugiés et demande aux Etats membres du Comité exécutif de renforcer leur engagement envers le respect de ces principes. | UN | وشجع وفد مراقبي المنظمات غير الحكومية المفوضية على الاستمرار في ادماج حقوق اﻹنسان في أنشطتها المتصلة بحماية اللاجئين وحث الدول اﻷعضاء في اللجنة التنفيذية على تعزيز التزامها بدعم هذه المبادئ. |
Il continuera également d'exhorter l'Iran à écouter les appels unanimes de la communauté internationale et à suspendre ses activités d'enrichissement d'uranium. | UN | وستواصل اليابان أيضا حث إيران على الاستجابة لصوت المجتمع الدولي الصادر بالإجماع، وعلى وقف أنشطتها المتصلة بالتخصيب. |
L'UNICEF coopère avec les pays pour l'exécution de leurs activités relatives à la protection des enfants et participe aux activités de planification de la famille qui relèvent des programmes de santé maternelle et infantile. | UN | وتتعاون اليونيسيف مع البلدان في أنشطتها المتصلة بحماية الطفل وتشارك في أنشطة تنظيم اﻷسرة التي تعد جزءا من برامج رعاية صحة اﻷم والطفل. |
Ils peuvent contribuer à la lutte contre la désertification dans le cadre de leurs activités dans le domaine de la dégradation des terres et aussi par le soutien direct qu'ils apportent à la mise en œuvre de la Convention. | UN | إذ بإمكانها أن تسهم في مكافحة التصحر عن طريق أنشطتها المتصلة بتردي الأراضي، علاوة على دعمها المباشر لتنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر. |
Par ailleurs, les autorités internationales chargées de l'application des lois cherchent un consensus pour chaque question, même si cela nécessite des années, et ont du mal à financer leurs activités de lutte contre la drogue. | UN | وفي المقابل، نجد أن السلطات الدولية المسؤولة عن إنفاذ القوانين تسعى الى التوصل الى اتفاق آراء بشأن كل مسألة حتى لو استغرق هذا اﻹجراء سنوات، وهي تواجه صعوبة في تمويل أنشطتها المتصلة بمكافحة المخدرات. |
Par conséquent, le Comité invite l'État partie à axer ses activités visant à mettre en œuvre la Convention sur ces domaines jugés prioritaires et à faire rapport sur les mesures prises et les résultats obtenus dans son prochain rapport périodique. | UN | وعليه، تهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تركز على تلك المجالات في أنشطتها المتصلة بالتنفيذ والإبلاغ عن الإجراءات المتخذة والنتائج المحرزة في تقريرها الدوري المقبل. |
Faute de ressources, l'UNICEF n'a pas la capacité de présenter annuellement un rapport et une analyse détaillés de toutes ses activités concernant les enfants autochtones dans le monde. | UN | ونظرا لنقص الموارد، لا تتوافر لليونيسيف القدرات الداخلية الضرورية للقيام سنويا بتقديم تقرير وتحليل يشملان التفاصيل الكاملة لجميع أنشطتها المتصلة بالأطفال المنتمين للشعوب الأصلية على النطاق العالمي. |
42. Le Comité a noté que le rapport présenté par la Société internationale des receveurs de la Poste n'était pas satisfaisant et a décidé de prier cette organisation de lui présenter, dans les trois mois, des informations supplémentaires sur ses activités ayant trait à l'activité de l'ONU. | UN | ٤٢ - ولاحظت اللجنة أن التقرير الذي قدمته الجمعية الدولية لمديري البريد غير مرض، وقررت أن تطلب الى المنظمة أن تقدم خلال ثلاثة أشهر معلومات إضافية عن أنشطتها المتصلة بعمل اﻷمم المتحدة. |
b) À renforcer la collaboration avec d'autres organisations intergouvernementales et à assurer une plus grande participation de leur part en vue de fournir aux Parties un appui coordonné en faveur des activités engagées au titre de l'article 6 de la Convention et d'éviter tout chevauchement d'activités; | UN | (ب) تعزيز التعاون مع المنظمات الحكومية الدولية الأخرى وتعزيز إشراكها بهدف ضمان دعم منسق للأطراف في أنشطتها المتصلة بالمادة 6 من الاتفاقية وتجنب الازدواج في العمل. |
b) Documentation établie par l'Agence internationale de l'énergie atomique concernant ses activités relatives à l'application du Traité; | UN | (ب) الوثائق التي أعدتها الوكالة الدولية للطاقة الذرية بشأن أنشطتها المتصلة بتنفيذ المعاهدة؛ |
Le CICR est également préoccupé par des chevauchements de tâches et des divergences de vues qui, dans certains endroits, ont récemment affecté ses activités dans le domaine de la détention. | UN | وهناك مصدر آخر من مصادر القلق الخاص للجنة الصليب اﻷحمر الدولية هو الجهود المتداخلة والنهج المتنوعة التي أثرت مؤخرا على أنشطتها المتصلة بالمحتجزين في بعض اﻷماكن. |