On dit que l'île a été bombardée. On dit qu'il y a pas de survivants. | Open Subtitles | يقولون أن الجزيرة هي أول من ضُربت يبدو أنه لم ينجو أحد |
Les chefs ont soutenu que l'île appartenait à leurs ancêtres et n'aurait pas dû être détachée des Tokélaou. | UN | وذكر الزعماء أن الجزيرة ملك ﻷجدادهم وأنه لا يجوز تحويل ملكيتها. |
Cinquante quatre ans après avoir proclamé que Porto Rico n'était plus une colonie, les États-Unis admettaient que l'île leur appartenait. | UN | وبعد 54 عاما من ادعاء الولايات المتحدة أن بورتوريكو لم تعد مستعمرة، تعترف أن الجزيرة تنتمي إليها. |
Et si tu regardes bien attentivement, tu peux voir que l'île à carrément la forme d'une tête de lapin. | Open Subtitles | وإذا أمعنت النظر يمكنك أن تري أن الجزيرة تبدو كرأس أرنب |
5. Bien qu'Aruba soit située dans les Caraïbes, elle n'a rien de la luxuriance des îles tropicales. | UN | 5- ورغم أن الجزيرة تقع في البحر الكاريبي، لا يمكن ربطها بوفرة الخضرة التي تميز المناطق الاستوائية؛ فلها مناخ جاف صحي. |
Le soutien des donateurs risque de ne pas se poursuivre car l'île est considérée comme un créditeur net en raison de son revenu par habitant élevé. | UN | وتوجد في الوقت الحاضر بيانات قليلة عن استمرار دعم المانحين نظرا إلى أن الجزيرة تعتبر مدينا صافيا بسبب ارتفاع دخل الفرد فيها. |
Ils refusent de reconnaître que l'île appartient au Japon. | Open Subtitles | لا يوجد إعتراف أن الجزيرة مِلكٌ لليابان. |
On sait que l'île est là depuis un moment car occasionnellement on retrouve ceux qui étaient là avant. | Open Subtitles | متى بدأ كل هذا؟ نعلم أن الجزيرة موجودة لمدة طويلة لأننا مررنا بأشخاص كانوا يعيشون عليها |
Une autre délégation a demandé s'il était approprié que Sainte-Hélène relève du Bureau régional pour l'Amérique latine et les Caraïbes étant donné que l'île était plus proche de la côte africaine. | UN | وتساءل أحد الوفود عما إذا كان من الملائم وضع سانت هيلانة تحت مسؤولية المكتب اﻹقليمي ﻷمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، إذ أن الجزيرة هي أكثر قربا من ساحل افريقيا. |
176. Bien que l'île ne reçoive pas d'aide internationale pour réaliser pleinement les droits énoncés à l'article 9, le système de prestations de l'île de Man, comme indiqué plus haut, est très similaire à celui en vigueur au RoyaumeUni. | UN | وبالرغم من أن الجزيرة لا تتلقى مساعدات دولية في الإعمال الكامل للحقوق الواردة في إطار المادة 9، فان نظام الفوائد الاجتماعية لجزيرة مان، على النحو المشار إليه أعلاه، يتبع عن كثب النظام المعمول به في المملكة المتحدة. |
Il a donc décidé que l'île de Saint Martin ne constituait pas une circonstance pertinente et que par conséquent, il ne lui donnerait aucun effet dans le tracé de la ligne de délimitation de la zone économique exclusive et du plateau continental. | UN | وبناء عليه، خلصت المحكمة إلى أن الجزيرة لا تمثل ظرفا ذا صلة، ولم تراعِ أي تأثير لها في رسم الخط الذي يعيّن حدود المنطقة الاقتصادية الخالصة والجرف القاري. |
Bien que l'île soit parvenue à un certain degré d'autonomie, les États-Unis continuent de régner en maîtres sur des domaines comme la défense, les relations internationales et diplomatiques, le commerce et l'immigration. | UN | وأنه رغم أن الجزيرة حققت قدرا من الحكم الذاتي، ما زالت الولايات المتحدة تسيطر على مجالات حيوية مثل الدفاع، والعلاقات الدولية والدبلوماسية، والتجارة، والهجرة. |
Elle disait que l'île nous nourrissait. Et quand elle ne l'a pas fait, sa foi a été secouée. | Open Subtitles | "أصرت على أن الجزيرة ستغذيهما، وحين لم تفعَل، تقلقل إيمانها" |
Tu as dit que l'île ne te laissait pas perdre de poids... tu détruis ta réserve, et bang... de la nourriture tombe du ciel. | Open Subtitles | ...قلت أن الجزيرة لن تتركك تفقد وزنك و تدمر مخزون الطعام ...ثم فجأة يأتي المزيد من الطعام من تحت الأرض |
L'une d'elles étant que l'île est devenue visible au reste du monde. | Open Subtitles | أحدها هو أن الجزيرة ظهرت للعالم الخارجي |
180. Le représentant d'une délégation a déclaré que son gouvernement appuyait vivement le programme, notant que l'île était située dans l'Atlantique Sud et avait environ 5 000 habitants. | UN | ١٨٠ - وذكر ممثل أحد الوفود أن حكومته تؤيد البرنامج بقوة، وأشار إلى أن الجزيرة تقع في جنوب اﻷطلسي، ويبلغ عدد سكانها نحو ٠٠٠ ٥ نسمة. |
Le fait que l'île a été colonisée à l'origine et a été utilisée pour assurer la sécurité du passage de navires allant de l'Angleterre vers l'Orient ne signifie pas que le Gouvernement du Royaume-Uni actuel peut s'en débarrasser et à abandonner aux caprices du sort sa population, qui n'est pas économiquement autosuffisante. | UN | وواقع أن الجزيرة قد تم استيطانها واستخدامها في البداية لتؤمن مرور السفن من انجلترا إلى الشرق ليس معناه أن بوسع حكومة المملكة المتحدة الراهنة أن تتخلى عنها وعن سكانها الذين هم غير قادرين على أن يصبحوا مكتفين ذاتيا من الناحية الاقتصادية، وأن يترك مصيرها للقدر. |
5. M. PIETERSZ (Pays-Bas), prenant la parole au nom d'Aruba, explique que l'île qu'il représente − la plus petite entité juridique du Royaume − est indépendante des Pays-Bas depuis 1986. | UN | 5- السيد بيتيرز (هولندا): تحدث باسم آروبا فشرح أن الجزيرة التي يمثلها، وهي أصغر كيان قانوني في المملكة، مستقلة عن هولندا منذ عام 1986. |
Il a ajouté que l'île s'efforçait de comprendre sa véritable relation avec la Puissance administrante, et en particulier la relation entre les pouvoirs du Gouverneur et ceux des élus. | UN | وأضاف أن الجزيرة تسعى إلى فهم العلاقة الحقيقية مع الدولة القائمة بالإدارة، وبالتحديد العلاقة بين سلطات الحاكم وسلطات القيادة المنتخبة(23). |
2. Bien qu'Aruba soit située dans les Caraïbes, elle n'a rien de la luxuriance des îles tropicales. | UN | ٢- ورغم أن الجزيرة تقع في البحر الكاريبي، لا يمكن ربطها بوفرة النباتات الخضراء التي تميّز المناطق الاستوائية، فلها مناخ جاف صحي. |
Tu vois comme l'île est près du port? | Open Subtitles | انظر اترى كيف أن الجزيرة خارج الميناء تماماًً؟ |