Elles prétendent également que certains groupes irréguliers ont été responsables des meurtres de civils et de personnels militaires iraquiens, mais sans pouvoir préciser de quels groupes il s'agissait. | UN | كما أنها ادعت أن بعض المجموعات غير النظامية كانت مسؤولة عن اعتقال المدنيين العراقيين والأفراد العسكريين ولكنها لم تكن قادرة على تحديد تلك المجموعات. |
Le Comité a également insisté sur le fait que certains groupes ou catégories de personnes souffrent de façon disproportionnée de la pratique des expulsions forcées, appelant l'attention sur la situation des femmes. | UN | وأكدت اللجنة أيضاً على أن بعض المجموعات أو الفئات تعاني بشكل لا متناسب من ممارسات الإخلاء القسري مشددة على حالة المرأة. |
Bon nombre d'entre eux ont fait observer que certains groupes vulnérables parmi les migrants, les femmes et les enfants par exemple, nécessitaient une protection spéciale. | UN | ولاحظ العديد أن بعض المجموعات المستضعفة، مثل النساء والأطفال من المهاجرين، تحتاج إلى حماية خاصة. |
51. Les auteurs de la communication conjointe no 3 notent que certains groupes religieux se voient refuser l'enregistrement pour des raisons techniques et sont ainsi privés du droit de pratiquer leur culte. | UN | 51- ولاحظت الورقة المشتركة 3 أن بعض المجموعات الدينية تُمنع من التسجيل بتعليلات تقنية وتُحرم بذلك من حقها في العبادة. |
Des organisations non gouvernementales ont fourni statistiques et chiffres, mais n'ont pas participé directement à la rédaction, encore que certains groupes aient été conviés à réviser le projet de rapport avant que celui-ci ne soit remis au Comité. | UN | ووفرت منظمات غير حكومية إحصاءات وبيانات، ولكنها لم تشترك بشكل مباشر في الصياغة، رغم أن بعض المجموعات دُعيت لاستعراض مشروع التقرير قبل تقديمه. |
L'une des conséquences regrettables de la méthode suivie par la Troisième Commission est que certains groupes régionaux ont rarement eu l'occasion de proposer un Rapporteur. | UN | وكانت النتيجة غير المتوقعة الناجمة عن هذا الترتيب في اللجنة الثالثة أن بعض المجموعات الإقليمية لم تؤد إلا نادرا مهام المقرر. |
Ils pourraient annoncer une démocratie véritable et une Afrique du Sud en paix avec elle-même, ou ils pourraient devenir une période de violence accrue, alors que certains groupes ont recours à tous les moyens pour faire dérailler à la dernière minute le processus de transition pacifique vers une Afrique du Sud unie, démocratique et non raciale. | UN | فهذه الشهور يمكن أن تحمل في طياتها الديمقراطيـــة الحقة وقيام جنوب افريقيا تكون في سلام مع ذاتها، أو يمكن أن تصبح فتــرة من العنف المكثف حيث أن بعض المجموعات تستخدم كل الوسائل المتوفرة لها من أجل تقويض عملية الانتقال السلمي الـــى جنـــوب افريقيـــا موحدة وديمقراطية ولا عنصرية في اللحظة اﻷخيرة. |
309. Le SPT a constaté que certains groupes d'individus étaient généralement victimes de ségrégation dans les établissements pénitentiaires et que beaucoup ne recevaient pas de soleil direct dans leur espace de vie. | UN | 309- ولاحظت اللجنة الفرعية بصفة عامة، أن بعض المجموعات من الأفراد تتعرض للتمييز داخل السجون، وأن العديد منهم لا يحصل على ما يكفي من أشعة الشمس المباشرة في مكان إقامتهم. |
Il est clair que certains groupes décrits comme des bandes relèvent de la criminalité organisée, parfois transnationale, alors que d'autres réunissent plutôt socialement des jeunes qui n'ont pas forcément d'intention délictueuse. | UN | ومن الواضح أن بعض المجموعات التي توصف بالعصابات هي جزء من الجريمة المنظمة، عبر الوطنية في بعض الحالات، بينما البعض الآخر أشبه ما يكون بتجمعات اجتماعية من الشباب الذين قد لا تكون لديهم بالضرورة أي نوايا إجرامية. |
Un autre intervenant a estimé que, malgré cela, le système des Nations Unies ne valorisait pas encore assez le Président du Conseil de sécurité, ajoutant à titre d'exemple que certains groupes régionaux avaient semblé juger inutile de le consulter. | UN | غير أن متكلّما آخر نبّه إلى أن اعتراف منظومة الأمم المتحدة برئيس مجلس الأمن ما زال غير كاف. وأضاف المتكلم أن بعض المجموعات الإقليمية، على سبيل المثال، لا تبدي اهتماما بالتشاور مع الرئيس خلال فترة رئاسته. |
Le Rapporteur spécial a constaté dans le même temps que certains groupes ethniques restaient toutefois marginalisés. | UN | وفي الوقت نفسه، لاحظ المقرر الخاص أن بعض المجموعات العرقية ظلت مهمَّشة(78). |
Se référant à l'annexe II du document SPLOS/136, une délégation a soulevé la question de l'application, au sein du Greffe du Tribunal, du principe de la répartition géographique équitable, soulignant que certains groupes régionaux étaient sous-représentés ou non représentés aux postes d'administrateur et aux postes supérieurs. | UN | 29 - وبالإحالة إلى المرفق الثاني من الوثيقة SPLOS/136، أثار أحد الوفود مسألة تطبيق مبدأ التوزيع الجغرافي العادل، داخل قلم المحكمة، وأشار إلى أن بعض المجموعات الإقليمية غير ممثلة تمثيلا كاملا أو غير ممثلة بين الموظفين في الفئة الفنية وما فوقها. |
Bien que certains groupes se soient vigoureusement élevés contre cette proposition, la majorité a été d'avis qu'il était important pour toutes les femmes de ne pas rester trop longtemps à l'écart du marché du travail, car leur absence réduit leurs gains, y compris le montant de la pension qu'elles percevront jusqu'à la fin de leur vie. | UN | وعلى الرغم من أن بعض المجموعات اختلفت بشدة مع هذا الأمر، إلا أن الأغلبية شعرت بأنه من المهم لجميع النساء ألا يبقين خارج سوق العمل لفترات طويلة، لأن الغياب يَقْتَطع من قدرتهن على الكسب، بما في ذلك الدخل الخاص بمعاش التقاعد، لما تبقى من عمرهن. |
L'UNESCO a indiqué que l'expérience des organisations de la société civile qui travaillaient dans le domaine de la culture avait révélé que certains groupes vulnérables n'avaient pas de forum permanent et légitime où exposer leurs problèmes et leurs intérêts. | UN | 64- وذكرت اليونسكو أن تجربة منظمات المجتمع المدني العاملة في المجال الثقافي كشفت أن بعض المجموعات المستضعفة ليس لها منتدى دائم ومشروع يمكنها التعبير فيه عن قضاياها ومصالحها. |
Concernant la loi sur le mariage, bien que certains groupes ethniques aient encore pour coutume de laisser les hommes choisir des jeunes filles comme futures conjointes, cette coutume est en train de perdre de sa popularité; en outre, les jeunes filles, une fois devenues femmes, ont le droit de se marier avec quelqu'un d'autre. | UN | 32 - وبخصوص قانون الزواج قال إنه على الرغم من أن بعض المجموعات العرقية ما زالت تمارس عرفا يختار فيه الرجال فتيات صغيرات زوجات لهم في المستقبل، فإن هذا العرف لم يعد يفقد إقبال الناس عليه فقط، بل إن الفتيات لمجرد أن يصحبن نساء ناضجات، فإنهن لا يمنعن من الزواج بأشخاص آخرين. |
Néanmoins, il note avec préoccupation que certains groupes ethniques n'ont pas accès sur le même pied d'égalité aux services publics, notamment dans les domaines de la santé et de l'éducation, soit à cause d'obstacles linguistiques, soit parce que, dans les zones éloignées, ces services sont de faible qualité ou inexistants (art. 5 e)). | UN | ومع ذلك، يساور القلق اللجنة من أن بعض المجموعات الإثنية لا تتمتع بالمساواة مع غيرها في الحصول على الخدمات العامة، في مجالي الصحة والتعليم مثلاً، إمّا بسبب عوائق اللغة أو بسبب رداءة أو انعدام هذه الخدمات في المناطق النائية (المادة 5(ﻫ)). |