| Il faut éviter une crise humanitaire majeure, qui pourrait avoir des effets déstabilisateurs et compromettre les acquis en matière de développement. | UN | ويتعين تلافي وقوع أزمة إنسانية كبرى يمكن أن تترتب عليها آثار مزعزعة للاستقرار وأن تضر بمكاسب التنمية. |
| Par ailleurs, le tourisme pouvait avoir des incidences négatives sur l'environnement et la culture. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن أن تترتب عن السياحة آثار سلبية على البيئة والثقافات. |
| Ayant à l'esprit que les difficultés que posent pour les États les questions relatives aux Roms peuvent avoir des incidences au-delà des frontières, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن التحديات التي تواجهها الدول في معالجة قضايا الروما يمكن أن تترتب عليها آثار عابرة للحدود، |
| La coordination peut avoir certaines implications financières éventuelles. | UN | يمكن أن تترتب على التنسيق بعض الآثار المالية المحتملة. |
| Le Comité consultatif insiste sur la nécessité de garder à l'examen l'impact du retrait envisagé des troupes internationales, y compris les éventuelles incidences financières pour l'Organisation. | UN | وتشدد اللجنة الاستشارية على الحاجة إلى إبقاء أثر هذا الانسحاب قيد الاستعراض، بما في ذلك الآثار المالية التي يمكن أن تترتب عليه بالنسبة إلى الأمم المتحدة. |
| veiller à ce que les décisions politiques soient prises dans le strict respect des préoccupations humanitaires sous-jacentes et des conséquences possibles. | UN | :: كفالة أن تتخذ جميع القرارات السياسية على أساس التفهم الكامل للشواغل الإنسانية وللعواقب الممكن أن تترتب. |
| Le Conseil de sécurité souhaitera peut-être étudier les implications qu'aurait une évolution potentielle aussi importante de la situation. | UN | وقد يود مجلس اﻷمن أن ينظر في اﻵثار التي يمكن أن تترتب على هذا التطور المحتمل الجديد الذي يتسم باﻷهمية. |
| 138. Conformément à l'article 28 du règlement intérieur des commissions techniques du Conseil économique et social, l'attention de la SousCommission a été appelée sur un état estimatif des incidences administratives et des incidences sur le budgetprogramme du projet de résolution. | UN | 138- ووفقاً للمادة 28 من النظام الداخلي للجان الفنية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، استرعى انتباه اللجنة الفرعية إلى الآثار المالية والمتعلقة بالميزانية البرنامجية المقدر أن تترتب على مشروع القرار. |
| Ayant à l'esprit que les difficultés que posent pour les États les questions relatives aux Roms peuvent avoir des incidences au-delà des frontières, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن التحديات التي تواجهها الدول في معالجة قضايا الروما يمكن أن تترتب عليها آثار عابرة للحدود، |
| Ils ne peuvent avoir qu'une conséquence : transformer l'espace en base d'armement et en champ de bataille. | UN | ولا يمكن أن تترتب على ذلك سوى نتيجة واحدة، وهي تحويل الفضاء الخارجي إلى قاعدة لﻷسلحة وساحة قتال. |
| Dans les pays en développement, cela peut avoir des conséquences particulièrement graves pour les femmes. | UN | ويمكن أن تترتب على ذلك عواقب وخيمة بالنسبة للنساء في البلدان النامية. |
| Dans certains cas, une médiation organisée par le Bureau de l'Ombudsman peut avoir un effet immédiat sur les relations entre les parties. | UN | وفي بعض الدعاوى يمكن أن تترتب على قيام مكتب أمين المظالم بتيسير إجراء وساطة إلى تأثير فوري في العلاقات. |
| Qui plus est, les vacances de poste de haut niveau peuvent avoir des répercussions sur les délégations d'autorité et les fonctions de contrôle. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن تترتب على الشواغر في المناصب العليا تبعات عدد من المسائل بينها التفويض السليم للسلطة والرقابة. |
| 5. L'objet du présent aide-mémoire est de préciser la portée et les conséquences que pourrait avoir cette initiative française. | UN | ٥ - وموضوع هذه المفكرة هي تدقيق محتوى هذه المبادرة الفرنسية والنتائج التي يمكن أن تترتب عليها. |
| Les États Membres doivent avoir une idée des incidences budgétaires éventuelles avant de prendre une décision définitive en la matière. | UN | فالدول الأعضاء بحاجة لتكوين فكرة عن الآثار التي يمكن أن تترتب على الميزانية قبل اتخاذ أي قرار نهائي في هذا الشأن. |
| Le texte proposé a sa place dans le Guide, vu qu'il a pour but d'appeler l'attention des États sur les éventuelles ramifications de la disposition. | UN | والنص المقترح مناسب للدليل، لأن القصد منه هو تنبيه الدول إلى الآثار التي يمكن أن تترتب على الحكم. |
| Les programmes d'éducation enseignent aux jeunes quelles sont les éventuelles répercussions de leurs activités sexuelles. | UN | وتُطلع البرامج التعليمية الشباب على العواقب التي يمكن أن تترتب على أنشطتهم الجنسية. |
| Elle est non seulement chargée d'une double fonction, d'analyse et de décision, mais aussi de présenter de la façon la plus complète possible les conséquences éventuelles des différentes politiques. | UN | وليس الهدف من المبادرة أن تربط فقط بين التحليل واتخاذ القرار ولكن أن تحصل أيضا على أفضل بيان متاح للآثار التي يحتمل أن تترتب على خيارات السياسة. |
| Effets possibles d'une modification des taux de croissance | UN | الآثار الاجتماعية المحتمل أن تترتب على التحولات في معدلات النمو |
| Appliquer un indice unique aux administrateurs aurait donc des effets manifestement discriminatoires. | UN | ومن شأن أية محاولة للعمل برقم قياسي واحد لتسوية مقر العمل بالنسبة للموظفين الفنيين أن تترتب عليها آثار تمييزية واضحة. |
| 63. Conformément à l'article 28 du règlement intérieur des commissions techniques du Conseil économique et social, l'attention de la SousCommission a été appelée sur un état estimatif des incidences administratives et des incidences sur le budgetprogramme du projet de résolution. | UN | 63- ووفقاً للمادة 28 من النظام الداخلي للجان الفنية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، وجه انتباه اللجنة الفرعية إلى الآثار الإدارية والمتعلقة بالميزانية البرنامجية المقدر أن تترتب على تنفيذ مشروع القرار. |
| En outre, tout ajournement aurait de lourdes incidences financières à un moment où la communauté internationale est à l'évidence lasse d'apporter des contributions; | UN | وعلاوة على ذلك، فمن شأن أي تأجيل أن تترتب عليه آثار مالية كبيرة، في حين أن هناك دلائل واضحة على شعور باﻹرهاق ينتاب المجتمع الدولي من تقديم المساهمات؛ |