ويكيبيديا

    "أن تدهور" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la dégradation
        
    • que la détérioration
        
    • la dégradation de
        
    • que l'aggravation de
        
    • la baisse
        
    • la détérioration de
        
    Conscient que la dégradation des sols est un problème majeur pour de nombreux pays, en particulier les pays africains, UN وإذ يدرك أن تدهور الأراضي هو مشكلة رئيسية لكثير من البلدان ولا سيما في أفريقيا،
    Conscient que la dégradation des sols est un problème majeur pour de nombreux pays, en particulier les pays africains, UN وإذ يدرك أن تدهور الأراضي هو مشكلة رئيسية لكثير من البلدان ولا سيما في أفريقيا،
    Il ne fait aucun doute que la dégradation des terres est un phénomène mondial, étant donné que les terres arides représentent 78 % des terres touchées par ce phénomène de dégradation. UN من المؤكد أن تدهور الأراضي ظاهرة عالمية، ويحدث ما يعادل 78 في المائة من التدهور في الأراضي غير الجافة.
    Considérant que la détérioration de la situation au Libéria constitue une menace à la paix et à la sécurité internationales, en particulier dans cette région de l'Afrique de l'Ouest, UN وإذ يقرر أن تدهور الحالة في ليبريا يشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين، وبوجه خاص في هذه المنطقة من غرب افريقيا،
    Ils pressaient l'Assemblée nationale de tenir un débat sur la situation du pays et avertissaient la communauté internationale que la détérioration de la situation mettait les institutions de l'État en péril. UN وحثت الجمعية الوطنية على بحث الحالة السائدة في البلد وحذرت المجتمع الدولي من أن تدهور الأوضاع يهدد مؤسسات الدولة.
    la dégradation de l'environnement marin suscitait de graves inquiétudes dans la région. UN وخلص الاجتماع إلى أن تدهور البيئة البحرية من دواعي القلق الشديد في المنطقة.
    L'État partie ajoute que le requérant n'a pas davantage montré prima facie que l'aggravation de son état de santé, qui résulterait de son expulsion, constituerait un traitement cruel, inhumain ou dégradant au sens de l'article 16 de la Convention. UN وتضيف أن صاحب الشكوى لم يثبت مبدئياً أن تدهور صحته المزعوم عند ترحيله يشكل معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة لأغراض المادة 16 من الاتفاقية.
    Conscient du fait que la dégradation des sols est un grand problème pour de nombreux pays, en particulier les pays africains, UN وإذ يدرك أن تدهور الأراضي هو مشكلة رئيسية لكثير من البلدان وخاصة في أفريقيا؛
    Cela montre que la dégradation de la situation des droits de l'homme et les violations de ces droits au Bélarus soulèvent des problèmes qui ont aussi des répercussions pour la sécurité. UN ويبرهن هذا على أن تدهور حالة حقوق الإنسان والانتهاكات التي تتعرض لها هذه الحقوق تثير مشكلات تنطوي أيضاً على بُعد أمني.
    Conscient du fait que la dégradation des sols est un grand problème pour de nombreux pays, en particulier les pays africains, UN وإذ يدرك أن تدهور اﻷراضي هو مشكلة رئيسية للكثير من البلدان، وخاصة في أفريقيا،
    Reconnaissant que la dégradation des sols, en particulier la désertification et le déboisement, sont un problème urgent pour beaucoup de pays, en particulier les pays en développement, spécialement les pays africains, UN إذ يدرك أن تدهور اﻷراضي بما في ذلك التصحر وإزالة اﻷحراج، هو مجال ذو أولوية لكثير من البلدان وخاصة البلدان النامية، ولا سيما في أفريقيا،
    Un participant a fait observer que la dégradation des forêts pouvait aboutir au déboisement, mais n'en était pas toujours un précurseur. UN وأشار أحد المشاركين إلى أن تدهور الغابات قد يؤدي إلى إزالتها، ولكنه قد لا يشكل دائماً عاملاً منذراً لها.
    Pour résumer, des éléments de preuve indiquent que la dégradation de l'environnement sape les efforts de développement et menace les progrès envisagés dans ce domaine. UN وبإيجاز، ثمة دليل على أن تدهور البيئة يقوض التنمية ويهدد أي تقدم في مجال التنمية مستقبلا.
    On estime que la dégradation des sols touche déjà dans une large mesure plus de 100 millions des plus pauvres dans le monde entier, surtout en Afrique et en Asie. UN ومن المقدر أن تدهور اﻷراضي أصبح يؤثر تأثيرا ملموسا بالفعل على أكثر من ١٠٠ مليون نسمة من أشد سكان العالم فقرا، معظمهم في أفريقيا وآسيا.
    L'insuffisance des méthodes d'évaluation, entre autres raisons, explique que l'on ignore trop communément que la dégradation des sols dans les terres sèches met en danger les moyens de subsistance de près d'un sixième de la population mondiale. UN ويسهم القصور الذي لا يزال يشوب منهجيات التقييم الحالية في ضآلة اﻹدراك للحقيقة التي مؤداها أن تدهور اﻷراضي في المناطق الجافة يعرض للخطر موارد الرزق التي يعيش عليها حوالي سُدس سكان العالم.
    La plupart ont déclaré que la dégradation de la situation sécuritaire constituait une menace pour la région du fait du débordement du conflit syrien et ont condamné les actes terroristes commis au Liban. UN وذكر معظم الدول الأعضاء أن تدهور الحالة الأمنية يشكل تهديدا للمنطقة، نظرا لتداعيات النزاع السوري، وأدانوا الأعمال الإرهابية التي ارتُكبت في لبنان.
    Constatant que la dégradation de l'environnement, la désertification et les changements climatiques aggravent la misère et le désespoir, avec toutes les conséquences négatives qui s'ensuivent pour la réalisation du droit à l'alimentation, en particulier dans les pays en développement, UN وإذ يلاحظ أن تدهور البيئة والتصحر وتغير المناخ العالمي عوامل تساهم في البؤس ووطأة اليأس، ولها أثر سلبي على إعمال الحق في الغذاء، وبخاصة في البلدان النامية،
    Affirmant que la détérioration de la situation au Kosovo (République fédérale de Yougoslavie) constitue une menace pour la paix et la sécurité dans la région, UN وإذ يؤكد أن تدهور الحالة في كوسوفو، جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، يشكل تهديدا للسلام واﻷمن في المنطقة،
    Affirmant que la détérioration de la situation au Kosovo (République fédérale de Yougoslavie) constitue une menace pour la paix et la sécurité dans la région, UN وإذ يؤكد أن تدهور الحالة في كوسوفو، جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، يشكل تهديدا للسلام واﻷمن في المنطقة،
    Affirmant que la détérioration de la situation au Kosovo (République fédérale de Yougoslavie) constitue une menace pour la paix et la sécurité dans la région, UN وإذ يؤكد أن تدهور الحالة في كوسوفو، جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، يشكل تهديدا للسلام واﻷمن في المنطقة،
    la dégradation de la situation des droits humains dans les territoires occupés ne peut pas être examinée de manière isolée. UN 26 - وأضاف أن تدهور حالة حقوق الإنسان في الأراضي المحتلة لا يمكن معالجتها بشكل معزول.
    L'aggravation de la situation économique et la baisse du revenu familial, dans la vieille ville de Jérusalem surtout, ont favorisé l'apparition d'enfants hyper—actifs ou souffrant de retards scolaires. UN كما أن تدهور الوضع الاقتصادي وانخفاض الدخل العائلي، وبخاصة في مدينة القدس القديمة قد أدّيا إلى تزايد حالات تعرض اﻷطفال لمشاكل النشاط المفرط أو التعثر في الدراسة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد