ويكيبيديا

    "أن ثمة ضرورة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qu'il faut
        
    • qu'il est nécessaire
        
    • la nécessité d
        
    • qu'il fallait
        
    • nécessaire de
        
    • qu'il était
        
    • s'impose
        
    • nécessité de
        
    Considérant qu'il faut continuer à renforcer l'efficacité des travaux du Comité, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن ثمة ضرورة مستمرة لتعزيز فعالية أعمال اللجنة،
    Considérant qu'il faut continuer à renforcer l'efficacité des travaux du Comité spécial, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن ثمة ضرورة مستمرة لتعزيز فعالية أعمال اللجنة الخاصة،
    Ce faisant, ils ont toujours tenu compte du fait qu'il est nécessaire d'établir un lien cohérent entre les initiatives prises dans le cadre de la Convention et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وهم قد راعوا دائما، من هذا المنطلق، أن ثمة ضرورة لتهيئة صلة وثيقة بين المبادرات المضطلع بها في إطار الاتفاقية وبين تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Il a notamment souligné la nécessité d'explorer la question du financement par des moyens novateurs, en complément des sources conventionnelles de financement. UN ولقد أكدت، على نحو خاص، أن ثمة ضرورة لاستكشاف مسألة التمويل بوسائل ابتكارية، مما يعني إكمال المصادر التقليدية للتمويل.
    Il a également été noté qu'il fallait impérativement renforcer la coopération entre l'Afghanistan et les pays voisins afin de mettre en place un système moderne et efficace de surveillance des frontières. UN وأُشيرَ كذلك إلى أن ثمة ضرورة حتمية لتعزيز التعاون بين أفغانستان وجيرانها بهدف إيجاد نظام عصري وفعال لإدارة الحدود.
    Il est donc nécessaire de mettre en place un contrôle et une législation stricte sans pour autant imposer une interdiction totale. UN ولذلك، نرى أن ثمة ضرورة لوضع تشريعات رقابية وصارمة، ولكن لا حاجة إلى فرض حظر شامل.
    Il a été réaffirmé qu'il était prioritaire de traduire dans les faits le droit au développement. UN وأعيد التشديد على أن ثمة ضرورة لإعمال الحق في التنمية على سبيل الأولوية.
    Considérant qu'il faut continuer de préserver la qualité et d'accroître l'efficacité des travaux du Comité spécial, UN وإذ تضع في اعتبارها أن ثمة ضرورة مستمرة للحفاظ على كفاءة عمل اللجنة الخاصة وتعزيز فعاليتها،
    Considérant qu'il faut continuer de préserver la qualité et d'accroître l'efficacité des travaux du Comité spécial, UN وإذ تضع في اعتبارها أن ثمة ضرورة مستمرة للحفاظ على كفاءة عمل اللجنة الخاصة وتعزيز فعاليتها،
    Je suis convaincu qu'il faut ici démasquer toute tentative visant à fournir une justification doctrinale du terrorisme international sous quelque forme que ce soit. UN وأنا أعتقد أن ثمة ضرورة هنا لإماطة اللثام عن أي محاولة لتقديم تبرير أكاديمي لأي نوع من أنواع الإرهاب.
    5. D'autre part, le rapport indique qu'il faut repenser la conception du développement dans une perspective sexospécifique. UN ٥ - ويشير التقرير الى أن ثمة ضرورة ﻹعادة التفكير في النهج اﻹنمائي من منظور نوع الجنس.
    Considérant qu'il faut continuer de préserver la qualité et d'accroître l'efficacité des travaux du Comité spécial, UN وإذ تضع في اعتبارها أن ثمة ضرورة مستمرة للحفاظ على كفاءة عمل اللجنة الخاصة وتعزيز فعاليتها،
    Elle estime également qu'il est nécessaire de préserver les domaines prioritaires dans le budget-programme et, en particulier, d'allouer une plus grande part des ressources du budget ordinaire à des domaines tels que le maintien de la paix, les droits de l'homme et les affaires humanitaires. UN ويرى الاتحاد أيضا أن ثمة ضرورة لتأمين المجالات ذات اﻷولوية في نطاق الميزانية البرنامجية، وبصفة خاصة لاعتماد نسبة أكبر من موارد الميزانية العادية لمجالات مثل حفظ السلام، وحقوق اﻹنسان، والشؤون اﻹنسانية.
    Les expériences de l'ex-Yougoslavie et du Rwanda et d'autres situations d'urgence complexes où des civils font l'objet de violations de droits de l'homme et souffrent des brutalités de la guerre montrent une fois de plus qu'il est nécessaire d'insister sur le respect du droit international humanitaire. UN ويتبين مرة أخرى من التجربة في يوغوسلافيا السابقة ورواندا وحالات أخرى من الطوارئ المعقدة التي يتعرض فيها المدنيون لانتهاكات حقوق اﻹنسان ووحشية الحرب أن ثمة ضرورة للتشديد على احترام القانون اﻹنساني الدولي.
    Le Code pénal prévoit qu'en cas d'infraction commise contre un mineur ou en collusion avec un mineur, le tribunal avise le juge des affaires familiales compétent s'il considère qu'il est nécessaire de restreindre ou supprimer l'exercice des droits parentaux ou de tutelle. UN وينص القانون الجنائي على أنه يتعين على المحكمة في حالة ارتكاب جريمة ضد قاصر أو بالتواطؤ مع قاصر، أن تخطر بذلك محكمة الأسرة المختصة حين ترتئي أن ثمة ضرورة للحرمان من الحقوق الوالدية أو من حقوق الحضانة.
    Le Conseil avait par ailleurs reconnu la nécessité d'y aborder la question des formes contemporaines d'esclavage. UN ووافق المجلس أيضا على أن ثمة ضرورة لإدراج قضية أشكال الرق المعاصرة.
    Elle a également insisté sur la nécessité d'améliorer le système des coordonnateurs résidents. UN وأكدت أن ثمة ضرورة لتحسين نظام المنسقين المقيمين.
    L'État partie n'a pas indiqué clairement qu'il fallait qu'il change ses critères pour l'octroi de l'asile. UN ولم تبين الدولة الطرف بوضوح أن ثمة ضرورة لتغيير تقييماتها في مجال اللجوء.
    93. Un membre du Conseil a estimé qu'il fallait organiser un séminaire à l'intention des pays arabes. UN ٩٣ - وأعربت إحدى عضوات المجلس عن رأي مفاده أن ثمة ضرورة لتنظيم حلقة دراسية عن المنطقة العربية.
    Face au large éventail des âges minima de la responsabilité pénale, le Comité estime nécessaire de fournir aux États parties des orientations et recommandations claires concernant l'âge minimum de la responsabilité pénale. UN وفي ضوء هذه الطائفة الواسعة من مستويات السن الدنيا للمسؤولية الجنائية ترى اللجنة أن ثمة ضرورة لتزويد الدول الأطراف بتوجيهات وتوصيات واضحة تتعلق بالسن الدنيا للمسؤولية الجنائية.
    Il a également été mentionné qu'il était indispensable de promouvoir la participation au Processus des États sans littoral, en tenant compte de leur situation et de leurs besoins particuliers. UN وذُكر كذلك أن ثمة ضرورة لتشجيع مشاركة الدول غير الساحلية في العملية، مع مراعاة ظروفها واحتياجاتها الاستثنائية.
    Considérant qu'une coopération interinstitutions suivie s'impose pour mieux faire connaître aux organes directeurs des organismes des Nations Unies les questions qui se posent au sujet de la famille, UN وإذ تدرك أن ثمة ضرورة لتواصل التعاون فيما بين الوكالات بشأن الأسرة من أجل خلق وعي أكبر بقضايا الأسرة لدى هيئات الإدارة داخل منظومة الأمم المتحدة،
    La nécessité de mieux réglementer et coordonner les mesures d'incitation, les produits dérivés et les transactions portant sur des contrats types paraît évidente. UN ومن الواضح أيضا أن ثمة ضرورة لفرض ضوابط أشد إحكاما وأكثر تنسيقا على الحوافز والصكوك الاشتقاقية وعلى تداول العقود الموحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد