Entre-temps, il faut noter que l'apparition et l'évolution des armes nucléaires ont été un long processus historique. | UN | ولا بد لنا في هذه اﻷثناء أن نلاحظ أن ظهور اﻷسلحة النووية وتطورها كان عملية تاريخية طويلة. |
Il semblerait que l'apparition de ma femme ait été une distraction plus suggestive que votre jeu de salon de thé. | Open Subtitles | يبدو أن ظهور زوجتي قام بتزويدنا بألهاء أقوى من لعبتك الصغيرة |
Les autorités irlandaises ont parfaitement conscience que l'apparition d'un nouvel Etat doté d'armes nucléaires compromettrait très gravement la perspective de parvenir à un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | وتدرك السلطات اﻵيرلندية إدراكاً شديداً أن ظهور دولة أخرى حائزة لﻷسلحة النووية يمثل نكسة بالغة الخطورة لاحتمالات إيجاد عالم خالٍ من اﻷسلحة النووية. |
L'apparition de nouvelles formes de discrimination, en raison desquelles il était plus difficile aux victimes de demander réparation, était également une question qui méritait d'être examinée par le Comité. | UN | كما أن ظهور أشكال تمييز جديدة تزيد من صعوبة التماس الضحايا لسبل الانتصاف يشكل أيضاً مسألة جديرة بأن تحظى بعناية اللجنة. |
L'apparition de nouvelles formes de discrimination, en raison desquelles il était plus difficile aux victimes de demander réparation, était également une question qui méritait d'être examinée par le Comité. | UN | كما أن ظهور أشكال تمييز جديدة تزيد من صعوبة التماس الضحايا لسبل الانتصاف يشكل أيضاً مسألة جديرة بأن تحظى بعناية اللجنة. |
Le rapport a simplement cherché à montrer le fait que l'émergence de marchés financiers dans les pays en développement ne peut que favoriser leur développement. | UN | فالتقرير لم يزد على أن حاول إبراز أن ظهور الأسواق المالية في البلدان النامية لأغراض التنمية هو أمر يلقى الترحاب. |
Toutefois, l'émergence de ces grandes puissances s'est faite d'une manière totalement différente de la façon dont d'autres puissances ont émergé dans le passé. | UN | إلا أن ظهور هذه الدول الكبرى يحدث بطريقة تختلف تماما عن الطريقة التي كانت تظهر بها الدول في الماضي. |
Il ne fait aucun doute que l'apparition des nouvelles technologies a largement contribué à l'amélioration des programmes, services et activités du système des Nations Unies. | UN | 125- ما من شك أن ظهور تكنولوجيا جديدة قد ساهم مساهمة جمة في تحسين برامج الأمم المتحدة وخدماتها وعملياتها. |
J'irai même jusqu'à affirmer que l'apparition de ces nouveaux risques impose aux pays l'obligation de prévenir la prolifération des armes nucléaires de tous types et de progresser rapidement et durablement vers la réalisation d'un programme de désarmement généralisé. | UN | وسأذهب إلى حد أبعد لأؤكد أن ظهور تلك المخاطر الجديدة يفرض التزاماً على البلدان بمنع انتشار الأسلحة النووية بجميع فئاتها، وبالمضي قدماً أيضاً على نحو سريع ومتواصل لوضع برنامج شامل لنزع السلاح. |
45. Quelques organisations font observer que l'apparition de grandes sociétés transnationales sur les marchés nationaux a tendance, dans certains pays, à provoquer la fermeture d'industries nationales et des licenciements et est une cause du chômage et du développement du secteur non structuré. | UN | ٥٤- وتلاحظ بعض المنظمات أن ظهور الشركات عبر الوطنية الكبرى في اﻷسواق الوطنية يؤدي في بعض البلدان إلى إقفال بعض الصناعات الوطنية وإلى فصل العاملين ويتسبب في البطالة وفي توسع القطاع غير المنظم. |
Au cours des recherches faites alors, on a pu vérifier que l'apparition de cette maladie était le résultat d'un sabotage du vaccin contre la variole aviaire, réalisé dans un laboratoire de l'Institut national de la réforme aviaire; l'utilisation de ce vaccin a causé la mort de plus d'un million de volailles sur le territoire national. | UN | وأمكن من خلال التحقيقات التي أجريت بعد ذلك التحقق من أن ظهور ذلك المرض قد جاء نتيجة عملية تخريب داخل مختبر المعهد الوطني للإصلاح الزراعي تعرض لها مصل ضد جدري الدواجن، أدى توزيعه واستخدامه إلى نفوق أكثر من مليون من الدواجن داخل الإقليم الوطني. |
Bien que l'apparition du tourisme comme secteur d'activité dominant ait compensé momentanément l'instabilité de l'industrie de la pêche, la dépendance excessive vis-à-vis du tourisme a, contrairement à ce qu'indique le profil de vulnérabilité, accentué les risques de forte vulnérabilité économique. | UN | بالرغم من أن ظهور السياحة بوصفها قطاعا اقتصاديا مهيمنا قد وازن مبدئيا حالة عدم الاستقرار في قطاع مصائد الأسماك، فإن ما أعقب ذلك من الاعتماد المفرط على السياحة قد أدى في الواقع، على عكس ما جاء في مواصفات الضعف، إلى زيادة التعرض لعدم الاستقرار الاقتصادي الشديد. |
L'intérêt croissant à l'égard de la reconnaissance mutuelle en matière d'éco-étiquetage tient en partie à la crainte que l'apparition de différents programmes d'éco-étiquetage dans un nombre croissant de pays ne soit préjudiciable au commerce et ne crée une certaine confusion dans l'esprit des consommateurs. | UN | وقد تزايد الاهتمام بالاعتراف المتبادل للعلامات الايكولوجية؛ وتُعزى بعض أسباب هذا الاهتمام الى أوجه القلق من أن ظهور برامج مختلفة لوضع العلامات الايكولوجية في عدد متزايد من البلدان قد يؤثر تأثيرا ضارا على التجارة ويثير الارتباك لدى المستهلكين. |
Plusieurs délégations ont souligné que l'apparition d'un système d'accords internationaux d'investissement qui se superposaient et se juxtaposaient poserait de nouveaux problèmes aux pays en développement qui, pour les résoudre, devraient intensifier leurs efforts de renforcement des capacités et mener en permanence des travaux de recherche et d'information sur l'évolution de la situation dans ce domaine. | UN | وأكد عدد من الوفود أن ظهور نظام متعدد المستويات والأوجه لاتفاقات الاستثمار الدولية سيفرض على البلدان النامية تحديات جديدة تتطلب المعالجة عن طريق تكثيف جهود بناء القدرات وعمليات البحث وتوفير المعلومات المستمرة بشأن أحدث التطورات في هذا المجال. |
L'apparition de nouveaux types de conflits internationaux et formes d'occupation militaire exigeait un traitement juridique particulier. | UN | كما أن ظهور أنواع جديدة من النزاع الدولي والاحتلال العسكري يتطلب دراسة قانونية خاصة. |
Mais l'apparition de nouveaux dangers ne nous décharge pas de la mission consistant à faire face aux dangers anciens, et affronter les dangers anciens n'est pas une raison pour ne pas s'attaquer aux nouveaux. | UN | إلا أن ظهور أخطار جديدة لا يعفينا من التصدي للأخطار القديمة، والتصدي للأخطار القديمة لا يعفي من مواجهة الأخطار الجديدة. |
L'apparition de nouveaux dangers et de nouveaux protagonistes a donné une urgence nouvelle aux tâches que l'ONU est appelée à accomplir dans le domaine du désarmement. | UN | كما أن ظهور أخطار وجهات فاعلة جديدة، قد أضفى طابعا ملحا جديدا على المهام المطلوب من اﻷمم المتحدة القيام بها في مجال نزع السلاح. |
S'il est vrai que l'émergence de l'égalité entre hommes et femmes a incontestablement fait des progrès au courant du dernier siècle (en témoignent par exemple l'accessibilité à l'emploi et la réduction des différences en matière de formation), il n'en demeure pas moins que les théories implicites concernant les rôles restent extrêmement présentes dans nos représentations et nos actes au quotidien. | UN | وإذا كان صحيحا أن ظهور المساواة بين الرجل والمرأة حقق تقدما لا شك فيه خلال القرن الماضي (كما يشهد بذلك على سبيل المثال الوصول إلى الاستخدام وإلى تقليص الفوارق في ميدان التدريب)، إلا أنه ما زالت قائمة على الأقل النظريات الكامنة بشأن الأدوار في أعمالنا وأفعالنا اليومية. |
Un document de travail établi par l'administration chargée de la concurrence au Royaume-Uni laisse entendre que l'émergence du commerce électronique risque d'accroître le nombre d'actions intentées en matière de concurrence fondées sur des revenus excessifs des DPI, et il y a donc peutêtre lieu de réviser quelque peu les lois sur la propriété intellectuelle. | UN | وجاء في ورقة مناقشة مقدمة من سلطات المنافسة في المملكة المتحدة أن ظهور التجارة الإلكترونية يرجح أن يزيد عدد حالات المنافسة التي يزعم فيها حدوث عائدات مفرطة لحقوق الملكية الفكرية وأنه قد يكون هناك ما يستدعي إجراء بعض التنقيح لقوانين الملكية الفكرية(89). |
Un document de travail établi par l'administration chargée de la concurrence au Royaume-Uni laisse entendre que l'émergence du commerce électronique risque d'accroître le nombre d'actions intentées en matière de concurrence fondées sur des revenus excessifs des DPI, et il y a donc peutêtre lieu de réviser quelque peu les lois sur la propriété intellectuelle. | UN | وجاء في ورقة مناقشة مقدمة من سلطات المنافسة في المملكة المتحدة أن ظهور التجارة الإلكترونية يرجح أن يزيد عدد حالات المنافسة التي يزعم فيها حدوث عائدات مفرطة لحقوق الملكية الفكرية وأنه قد يكون هناك ما يستدعي إجراء بعض التنقيح لقوانين الملكية الفكرية(82). |
L'émergence de la société de l'information a rendu le renforcement des capacités scientifiques et techniques des pays en développement plus important que jamais. | UN | وأضاف أن ظهور مجتمع المعلومات قد زاد بدرجة لم يسبق لها مثيل أهمية بناء القدرات العلمية والتكنولوجية. |