Pour notre part, bien que Chypre soit un petit pays doté de ressources limitées, nous faisons tout notre possible pour mettre en œuvre les engagements pris en mobilisant des sources novatrices et supplémentaires de financement. | UN | ومن جانبنا، وعلى الرغم من أن قبرص بلد صغير ومحدود الموارد، فإننا نقوم بكل جهد ممكن لتنفيذ الالتزامات التي تعهدنا بها، من خلال تعبئة موارد إضافية وابتكارية للتمويل. |
Elle a relevé que Chypre avait reconnu que les mentalités traditionnelles stéréotypées, mises en évidence par le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, avaient contribué à placer la femme dans une situation pénalisante. | UN | وأشارت إلى أن قبرص اعترفت بالمواقف التقليدية القائمة على القوالب النمطية، على نحو ما أشارت إليه اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، وأنها ساهمت في ظهور أسباب الحرمان الذي تعانيه المرأة. |
Le représentant de la Belgique fait une déclaration et annonce que Chypre, le Liechtenstein et la Suède se sont joints aux auteurs du projet de résolution. | UN | وأدلى ممثل بلجيكا ببيان وأعلن أن قبرص وليختنشتاين والسويد انضمت إلى المشاركين في تقديم مشروع القرار. |
De telles informations sont alarmantes quand on considère que Chypre a ratifié la Convention européenne pour la prévention de la torture et la Convention des Nations Unies contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وهذه المعلومات تبعث على الجزع بالنظر إلى أن قبرص صدقت على الاتفاقية اﻷوروبية لمنع التعذيب واتفاقية اﻷمم المتحدة لمناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Les statistiques démontrent que Chypre n'a rien à envier aux nations les plus actives dans le domaine des sports. | UN | وتشير البيانات اﻹحصائية إلى أن قبرص تضاهي أكثر اﻷمم نشاطا في مجال الرياضة. |
Elle a souligné que Chypre accordait une grande importance au processus de l'EPU, qui était le principal mécanisme de protection des droits de l'homme. | UN | وشددت على أن قبرص تولي أهمية كبيرة لعملية الاستعراض الدوري الشامل باعتبارها الآلية الرئيسية لحماية حقوق الإنسان. |
Étant donné que Chypre est un pays dont la politique étrangère s'articule autour de l'ONU et dont les positions sont guidées par les principes consacrés dans la Charte, nous avons déjà établi notre comité national pour la célébration du cinquantième anniversaire des Nations Unies. | UN | وحيث أن قبرص بلد ينتهج سياسة خارجية محورها اﻷمم المتحدة، ويسترشد في مواقفه بالمبادئ المكرسة في الميثاق، فإننا أنشأنا بالفعل لجنتنا الوطنية للاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة. |
En dépit du fait que Chypre soit une plaque tournante du trafic de drogue et qu'un grand nombre de touristes visitent l'île chaque année, il n'y a pas encore de véritable problème de trafic de drogue et de toxicomanie. | UN | وعلى الرغم من أن قبرص تقع في مفترق طرق تجار المخدرات ومن أن اعداداً كبيرة من السياح يزورون الجزيرة كل عام فإننا لم نواجه بعد مشكلة الاتجار بالمخدرات وادمانها. |
Il a fait observer que Chypre avait fait la déclaration prévue à l'article 14 de la Convention et étudiait la possibilité de ratifier l'amendement au paragraphe 6 de l'article 8. | UN | وذكر أن قبرص قد أصدرت اﻹعلان الذي تقضي به المادة ١٤ من الاتفاقية، وهي تنظر في أمر التصديق على تعديل الفقرة ٦ من المادة ٨. |
Il souligne que Chypre a toujours participé activement aux travaux de codification du droit international, auxquels elle attache la plus grande importance. | UN | ٥٢ - وأكد أن قبرص شاركت دائما بنشاط في أعمال تدوين القانون الدولي، التي توليها اهتماما بالغا. |
258. Bien que Chypre ait été l'un des premiers pays à ratifier la Convention, le Gouvernement chypriote est toujours empêché d'appliquer les dispositions de la Convention sur l'ensemble du territoire national. | UN | 258- على الرغم من أن قبرص كانت من أول البلدان التي صدقت على الاتفاقية، فإن حكومة قبرص لا تزال غير قادرة على تنفيذ أحكام الاتفاقية في جميع أنحاء إقليمها الوطني. |
Il a fait observer que Chypre avait fait la déclaration prévue à l'article 14 de la Convention et étudiait la possibilité de ratifier l'amendement au paragraphe 6 de l'article 8. | UN | وذكر أن قبرص قد أصدرت اﻹعلان الذي تقضي به المادة ١٤ من الاتفاقية، وهي تنظر في أمر التصديق على تعديل الفقرة ٦ من المادة ٨. |
Étant donné que Chypre est la maison commune du peuple chypriote grec et du peuple chypriote turc, les Chypriotes turcs ont tout autant le droit que les Chypriotes grecs de désigner les lieux de leur terre natale dans leur propre langue. | UN | وبما أن قبرص هي الوطن المشترك للشعب القبرصي اليوناني والشعب القبرصي التركي، فإن للقبارصة اﻷتراك نفس ما للقبارصة اليونانيين من حق في استخدام لغتهم لتسمية اﻷماكن والتضاريس في وطنهم. |
Il serait ridicule de croire qu'un État aussi petit que Chypre, qui n'a pas d'armée de l'air, pourrait menacer une puissance militaire de la taille de la Turquie. | UN | وإنه لمن دواعي السخرية أن نظن أن قبرص الصغيرة التي ليس لها قوات جوية بوسعها أن تُشكل تهديدا لدولة عسكرية كبرى مثل تركيا. |
Il convient de rappeler que Chypre et la Turquie sont deux États parties à la Convention de La Haye de 1954 pour la protection des biens culturels en cas de conflit armé, depuis respectivement 1964 et 1965. | UN | وينبغي التشديد على أن قبرص وتركيا دولتان طرفان في أحكام اتفاقية لاهاي لعام 1954 لحماية الممتلكات الثقافية في حالة نشوب النزاعات المسلحة، حيث انضمتا إليها في عامي 1964 و 1965، على التوالي. |
8. La délégation a souligné que Chypre avait ratifié la majorité des instruments mondiaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 8- وأكد الوفد أن قبرص صدَّقت على معظم صكوك حقوق الإنسان العالمية والإقليمية. |
58. L'Argentine a noté que Chypre ne disposait pas d'une institution nationale de défense des droits de l'homme conforme aux Principes de Paris. | UN | 58- ولاحظت الأرجنتين أن قبرص ليس لديها مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان تستجيب للشروط الواردة في مبادئ باريس. |
Le Président a également souligné le fait que Chypre était une démocratie vivante et fonctionnant bien, dans laquelle les médias étaient pour ainsi dire sans entrave et la presse et les médias abondaient en analyses et commentaires sur le Plan de l'ONU. | UN | وأشار الرئيس أيضا إلى حقيقة أن قبرص بها ديمقراطية حيّة وتعمل بشكل جيد ووسائط الإعلام فيها في النهاية حرة والصحف ووسائط الاعلام متخمة بعمليات تحليل خطة الأمم المتحدة وإبداء التعليقات عليها. |
Cet accord est le premier accord de délimitation de ce type conclu dans la région méditerranéenne et il indique que Chypre revendique une zone économique exclusive en vertu de la Convention sur le droit de la mer. | UN | وهذا الاتفاق هو أول اتفاق بشأن تعيين حدود منطقة اقتصادية خالصة في البحر الأبيض المتوسط ويبين أن قبرص تطالب بمنطقة اقتصادية خالصة بمقتضى اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Le pourcentage de titulaires de permis d'artiste qui ne sont pas rapatriées étant relativement faible, on ne peut conclure que Chypre est un pays de transit pour le trafic d'êtres humains. | UN | أما النسبة المئوية من حاملات تصاريـح الفنانات اللواتي لا يعدن إلى أوطانهن فهي منخفضة جـدا ولا يمكن أن تؤدي إلى استنتاج أن قبرص هــي بلد مرور عابر للاتجار بالبشر. |
Par ailleurs, Chypre s'inquiète vivement du peu d'empressement des autorités turques à rechercher les personnes chypriotes grecques disparues. | UN | كما أن قبرص تشعر بالقلق العميق أيضاً إزاء عدم رغبة السلطات التركية في التحقيق في مصير المفقودين القبارصة الأتراك. |
En Colombie et à Chypre, au contraire, le taux d'abandon scolaire pour les garçons était plus élevé que pour les filles à tous les niveaux, y compris dans l'enseignement secondaire. | UN | بيد أن قبرص وكولومبيا أفادتا بأن معدلات ترك المدرسة في صفوف الفتيان أكبر منها لدى الطالبات في المراحل كافة، بما في ذلك مرحلة التعليم الثانوي. |