Le Comité considère que ces restrictions sont incompatibles avec l'article 12 du Pacte. | UN | وتعتبر اللجنة أن هذه القيود لا تتفق مع المادة 12 من العهد. |
Il convient toutefois de noter que ces restrictions font l'objet d'un contrôle légal et qu'elles tiennent compte des besoins humanitaires de la population de Gaza. | UN | غير أنه من الجدير بالذكر أن هذه القيود تخضع لرقابة قانونية وتُراعى فيها الاحتياجات الإنسانية لسكان غزة. |
Le Comité note avec préoccupation que ces restrictions ne s'appliquent qu'aux Palestiniens, et non aux Israéliens juifs. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هذه القيود تنطبق على الفلسطينيين وحدهم، ولا تنطبق على المواطنين الإسرائيليين اليهود. |
Plus récemment, en 2013, la Mongolie et l'Ouzbékistan ont éliminé leurs restrictions respectives concernant l'entrée, le séjour et la résidence, et Andorre et la Slovaquie ont déclaré que les restrictions n'étaient plus en vigueur. | UN | وفي الآونة الأخيرة، أي في عام 2013، رفعت منغوليا وأوزبكستان القيود التي فرضتها على الدخول والبقاء والإقامة، وأفادت أندورا، وسلوفاكيا أن هذه القيود لم تعد سارية. |
Malgré la volonté de nos gouvernements, nous soupçonnons que ces limitations ont souvent eu pour résultat le passage de cargaisons dans la région sans qu'elles aient été détectées. | UN | وعلى الرغــم مــن إرادة حكوماتنا نشك في أن هذه القيود قد ترتب عليها مرور شحنات عن طريق المنطقة دون الكشف عنها. |
Le Comité note avec préoccupation que ces restrictions ne s'appliquent qu'aux Palestiniens, et non aux Israéliens juifs. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هذه القيود تنطبـق علـى الفلسطينيين وحدهـم، ولا تنطبـق على المواطنين اﻹسرائيليين اليهود. |
Cependant, le Rapporteur spécial estime que ces restrictions constituent une limitation injustifiée des droits des journalistes bélarussiens. | UN | ويرى المقرر الخاص أن هذه القيود تشكل تحديداً لا مبرر له لحقوق الصحفيين البيلاروس. |
Le Rapporteur spécial est préoccupé par le fait que ces restrictions restreignent gravement le droit à la liberté de réunion pacifique avant les élections. | UN | 73 - ويساور المقرر الخاص القلق من أن هذه القيود تحِـدُّ بشدة الحق في حرية التجمع السلمي قبل الانتخابات. |
Le Gouvernement estime que ces restrictions sont parfaitement conformes aux dispositions pertinentes du droit international. | UN | وتعتبر الحكومة أن هذه القيود تتفق تماماً مع أحكام القانون الدولي ذات الصلة. |
Considérant les faits dont elle a connaissance, la Mission juge que ces restrictions constituent une violation de droits fondamentaux. | UN | واستنادا إلى الوقائع المتاحة، تعتقد البعثة أن هذه القيود تشكل انتهاكات لحقوق أساسية. |
L'approche intégrée et globale présume que ces restrictions traditionnelles seront remplacées par un principe général encourageant la généralisation du crédit garanti. | UN | ويفترض النهج المتكامل والشامل أن هذه القيود التقليدية سوف يزيحها مبدأ عام يفضّل انتشار الائتمان المضمون. |
Il considère toutefois que ces restrictions sont clairement justifiées dans une société libre et démocratique comme la Nouvelle-Zélande. | UN | غير أن الحكومة تعتبر أن هذه القيود لها ما يبررها بشكل واضح في مجتمع حر وديمقراطي مثل المجتمع النيوزيلندي. |
Le Secrétaire général a souligné dans son rapport que ces restrictions n’étaient pas conformes à la pratique des opérations de maintien de la paix des Nations Unies et risquaient d’avoir un effet de relations publiques préjudiciables au processus de paix. | UN | وأشار اﻷمين العام في تقريره إلى أن هذه القيود لا تتفق مع ممارسات عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، ويمكن أن يكون لها تأثير سلبي يتصل بالعلاقات العامة على عملية السلام. |
Le Comité estime en outre que ces " restrictions ne doivent être appliquées qu’aux fins pour lesquelles elles ont été prescrites et doivent être en rapport direct avec l’objectif spécifique qui les inspire et proportionnelles à celui-ci. | UN | وترى اللجنة باﻹضافة إلى ذلك أن " هذه القيود لا ينبغي أن تفرض إلا للغايات التي من أجلها حددت ويلزم أن تكون ذات صلة مباشرة بالهدف الذي يمليها ومتناسبة معه. |
L'Office estime que ces restrictions sont contraires aux dispositions de la Convention de 1946 et de l'accord bilatéral signé en 1951 avec les autorités jordaniennes, qui exemptent les importations de toute restriction. | UN | وترى الأونروا أن هذه القيود مخالفة لإعفاء الوكالة من القيود على الواردات بموجب اتفاقية عام 1946، وبموجب اتفاقها الثنائي المبرم مع الأردن عام 1951. |
actuelles particulières imposées à la femme pour qu'elle récupère ses droits suite à la faillite de l'époux. Il faut que ces restrictions n'existent pas dans le cas de faillite de l'épouse | UN | يجب إزالة القيود الحالية الخاصة الموضوعة على المرأة لاسترداد حقوقها من تفليسة زوجها علماً أن هذه القيود غير موجودة في حال إفلاس الزوجة. |
Les autorités israéliennes ont soutenu que les restrictions étaient nécessaires pour protéger Israël des menaces terroristes. | UN | 33 - وأعلنت السلطات الإسرائيلية أن هذه القيود ضرورية لحماية إسرائيل من التهديدات الإرهابية. |
Les États étaient tenus de démontrer que les restrictions qu'ils imposaient étaient nécessaires, proportionnées et non discriminatoires, et qu'elles n'entravaient pas le fonctionnement démocratique de la société. | UN | ويقع على الدولة التي تفرض القيود عبء إثبات أن هذه القيود ضرورية، ومتناسبة، وغير تمييزية وأنها لا تمس بالأداء الديمقراطي للمجتمع. |
Les autorités israéliennes ont soutenu que les restrictions étaient nécessaires pour protéger Israël des menaces terroristes. | UN | 22 23 - وأعلنت السلطات الإسرائيلية أن هذه القيود ضرورية لحماية إسرائيل من التهديدات الإرهابية. |
Elle considérait que ces limitations d’ordre général ne permettaient pas de procéder à un examen minutieux des candidatures au cas par cas et a demandé au Gouvernement d’indiquer les raisons de service sur lesquelles elles se fondaient. | UN | ورأت اللجنة أن هذه القيود العامة لا تتيح دراسة دقيقة لكل حالة على حدة على أساس القدرة الفردية وطلبت إلى الحكومة أن تبين اعتبارات الخدمة التي استندت إليها في فرض هذه القيود. |
Il est conscient que ces contraintes ne traduisent aucunement un manque de soutien pour l'Organisation de la part de ces États Membres. | UN | وأفاد بأنّ فهم المجموعة هو أن هذه القيود لا تعني بحال من الأحوال فتور تأييد المنظمة من جانب هذه الدول الأعضاء. |
A cet égard, le Secrétaire général maintient sa position de principe bien connue, qu'il a exprimée à plusieurs reprises dans le passé, à savoir que de telles restrictions, appliquées uniquement en fonction de la nationalité des intéressés, sont discriminatoires. | UN | وفي هذا الشأن يحتفظ اﻷمين العام بموقفه المبدئي المعروف جيدا والذي أعرب عنه عدة مرات في الماضي وهو أن هذه القيود المطبقة فقط وفقا لجنسية اﻷشخاص المعنيين قيود تمييزية. |