Mais ils soulignent que le Fonds de roulement n'est qu'un fonds de réserve, qui ne doit pas servir à éponger les déficits. | UN | ومع ذلك فانها تشدد على أن صندوق رأس المال العامل ليس سوى صندوق للاحتياطي ولا ينبغي استخدامه لتغطية أوجه العجز. |
Les économies qui découlaient de la réduction du nombre de pages imprimées pouvaient être mises à profit pour aider à compenser les déficits de financement. | UN | ومن المقرر استخدام الوفورات التي نتجت عن انخفاض الكميات المطبوعة للعمل على سد أوجه العجز في الميزانية. |
. Dans la Fédération de Russie et au Brésil, les déficits étaient structurels et risquaient, à moins de réformes majeures, de persister. | UN | ففي الاتحاد الروسي والبرازيل كانت أوجه العجز هيكلية وكان يرجح لها أن تدوم ما لم تحصل تغيرات رئيسية في السياسة العامة. |
En outre, des efforts vigoureux continueront d'être faits pour réduire encore le déficit fiscal. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، ستواصل الجهود الرامية إلى زيادة الاقلال من أوجه العجز المالي. |
L’aggravation des déficits commerciaux a entraîné une augmentation du déficit des opérations courantes de ces pays en 1998. | UN | وقد أدت زيادة اختلالات الموازين التجارية إلى زيادة أوجه العجز في الحسابات الجارية لهذه البلدان في عام ١٩٩٨. |
Les jeunes enfants qui sont victimes de multiples formes de discrimination (à cause de leur origine ethnique, de leur statut social et culturel, de leur sexe ou d'un handicap) sont particulièrement vulnérables. | UN | `5` يتعرض للخطر بصورة خاصة صغار الأطفال الذين يعانون من أوجه تمييز متعددة (مثلاً أنواع التمييز المتصلة بالأصل العرقي والمكانة الاجتماعية والثقافية ونوع الجنس و/أو أوجه العجز). |
. Dans la Fédération de Russie et au Brésil, les déficits étaient structurels et risquaient, à moins de réformes majeures, de persister. | UN | ففي الاتحاد الروسي والبرازيل كانت أوجه العجز هيكلية وكان من المحتمل أن تدوم ما لم تحصل تغيرات رئيسية في السياسة العامة. |
Les recettes d’exportation ont continué de reculer en 1999 et il est probable que les déficits budgétaires augmenteront encore à moins que les gouvernements ne révisent les budgets. | UN | وقد واصلت عائدات التصدير هبوطها في عام ١٩٩٩، ومن المرجح أن تحدث زيادات في أوجه العجز ما لم تنقح الحكومات ميزانياتها. |
Dans le même ordre d'idées, il a proposé un nouveau moyen de couvrir les déficits. | UN | واقترح، في هذا الصدد، إدخال عنصر جديد لسد أوجه العجز. |
Dans le même ordre d'idées, il a proposé un nouveau moyen de couvrir les déficits. | UN | واقترح، في هذا الصدد، إدخال عنصر جديد لسد أوجه العجز. |
Il appartient aux pouvoirs publics de prendre les mesures nécessaires pour redresser les déficits sociaux et structurels. | UN | ويتمثل نهج معالجة أوجه العجز الاجتماعية الهيكلية في قيام الحكومات باتخاذ الإجراءات اللازمة. |
les déficits budgétaires sont demeurés importants dans l'ensemble, bien que la réduction des dépenses ait permis de les ramener à un niveau inférieur à 10 %. | UN | 6 - وعلى العموم، ما زالت أوجه العجز المالي كبيرة رغم أن الحد من النفقات خفضها إلى أرقام أحادية. |
Dans le cas des pays asiatiques, les déficits conjoncturels étaient tout à fait indiqués pour stimuler l’activité économique et permettre aux gouvernements de faire face à quelques-unes des conséquences sociales du ralentissement; ils devraient se résorber au fur et à mesure que la reprise se confirmera. | UN | أما في حالة البلدان اﻵسيوية، فقد اتخذت أوجه العجز صبغة دورية وكانت مناسبة لحفز النشاط الاقتصادي، إضافة إلى تمكين الحكومات من معالجة بعض اﻵثار الاجتماعية للتباطؤ، ويتوقع لها أن تختفي مع المضي قدما على طريق الانتعاش. |
L'important déficit budgétaire compromettra gravement la prestation des services d'appui et l'exécution du programme. | UN | ذلك أن أوجه العجز الكبيرة في التمويل ستطرح تحديا خطيرا أمام خدمات الدعم والبرامج بحد سواء. |
Sans être opposé au principe de la création d'un tel fonds, le Comité consultatif craint qu'il ne devienne une charge pour l'Organisation si des déficits devaient se produire. | UN | وفيما لا تبدي اللجنة الاستشارية اعتراضا من حيث المبدأ على الصندوق، إلا أن لديها ما يقلقها في هذا الصدد، إذ قد تزيد أوجه العجز ومن ثم قد يصبح عبئا محتملا على كاهل المنظمة. |
En raison de la différenciation croissante des opinions des investisseurs en leur faveur, due au progrès de la transition, à la qualité de leurs politiques macroéconomiques et à la santé de leur système financier, ces pays ne devraient pas avoir de mal à financer des déficits de cette ampleur. | UN | وبالنظر إلى أن رؤية المستثمرين قد بدأت تتحول بشكل متزايد إلى صالح تلك البلدان بسبب تقدمها في عملية التحول، وقوة إطار سياسة الاقتصاد الكلي التي تتبعها وسلامة نظمها المالية، لن يكون من الصعب تمويل أوجه العجز التي بلغت هذا الحجم. |
v) Les jeunes enfants qui sont victimes de multiples formes de discrimination (à cause de leur origine ethnique, de leur statut social et culturel, de leur sexe ou d'un handicap) sont particulièrement vulnérables. | UN | `5` يتعرض للخطر بصورة خاصة صغار الأطفال الذين يعانون من أوجه تمييز متعددة (مثلاً أنواع التمييز المتصلة بالأصل العرقي والمكانة الاجتماعية والثقافية ونوع الجنس و/أو أوجه العجز). |
Des ajustements sont actuellement apportés aux échéances prévues par le plan d'action en raison de cette insuffisance des ressources. | UN | ويجري إدخال تعديلات على الجدول الزمني لخطة العمل بالنظر إلى أوجه العجز في التمويل السالفة الذكر. |
Enfin, il faut situer dans une perspective dynamique les projections de ce manque à gagner. | UN | وأخيراً، ينبغي أن يُنظر الى أوجه العجز المتوقعة من منظور دينامي. |
Dans la plupart des cas, la détérioration du ratio d'endettement est attribuable aux déficits budgétaires et à la baisse des recettes d'exportation. | UN | وفي معظم الحالات تكون أوجه العجز في المالية العامة ونقص عائدات الصادرات السبب في تدهور تلك النسب. |
Nous sommes encore plus choqués d'apprendre, au paragraphe 41 du rapport, que l'on s'attend à ce que cette pénurie continue. | UN | ومما يزيد قلقنا الفقرة 41 من التقرير، التي جاء فيها أن من المتوقع استمرار أوجه العجز هذه. |
Les pays en développement du monde entier ont gravement souffert de la crise asiatique, mais un des plus touchés a été le Brésil, en raison de l'ampleur de ses déficits et du fait que sa monnaie était considérée comme surévaluée et donc particulièrement exposée au risque de dévaluation. | UN | فاﻷزمة في آسيا قد ضربت اﻷسواق النامية في جميع أنحاء العالم، وكان أكثرها تأثرا البرازيل بسبب أوجه العجز الكبيرة فيها وبسبب العملة التي اعتبرت أعلى من قيمتها، ولهذا كانت عرضة لتخفيض قيمتها. |
Le BSCI a relevé des insuffisances dans le contrôle financier des projets et la qualité médiocre des rapports annuels, qui ne donnaient aucune information sur les objectifs fixés et leur éventuelle réalisation. | UN | وأشار مكتـب خدمات الرقابة الداخلية إلى أوجه العجز في الرصد المالي للمشاريع وإلى سوء مستوى التقارير السنوية التي لم تقدم أي معلومات عن الأهداف المحددة أو عما إن كانت قد تحققت هذه الأهداف أم لا. |
les carences du système de santé jointes à la sous-alimentation aggravent encore la mortalité maternelle et postinfantile. | UN | وزادت نسبة وفيات الأمهات والأطفال بفعل أوجه العجز الكامنة في المنظومة الصحية والمقترنة بنقص التغذية. |