Cependant, la législation dominicaine ne vise pas le fait d'empêcher un témoignage ou la présentation d'éléments de preuve ou de recourir à la force. | UN | بيد أنّ التشريعات الدومينيكية لا تشمل التدخل في الإدلاء بالشهادة أو تقديم الأدلة أو استخدام القوة. |
Abstention de réaliser des actes ou des menaces d'agression, ou de recourir à la force contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique d'un pays. | UN | 7 - الامتناع عن القيام بأي أعمال عدوانية أو التهديد بها أو استخدام القوة ضد سلامة أراضي أي بلد أو استقلاله السياسية. |
Les divergences sur des problèmes aussi délicats ne peuvent se résoudre que par des moyens pacifiques et non par la violence ou le recours à la force. | UN | ولا يمكن تسوية الخلافات حول مسائل حساسة من هذا القبيل إلا من خلال المشاركة السلمية، بدلا من العنف أو استخدام القوة. |
En droit international, les États sont tenus de s'abstenir de recourir à la menace ou à la force contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique d'autres États et de régler leurs différends par des moyens pacifiques. | UN | وتلتزم الدول، بموجب القانون الدولي، بالامتناع عن التهديد بالقوة أو استخدام القوة ضد سلامة الدول الأخرى أو استقلالها السياسي، وحسم منازعاتها بالوسائل السلمية. |
Il faut s'élever catégoriquement contre toute tentative d'étiqueter un autre pays comme État parrainant le terrorisme, ou de faire pression sur lui, de lui imposer des sanctions ou d'utiliser la force contre lui. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن تُرفض بتاتا أي محاولة لتصنيف بلد آخر على أنه دولة ترعى الإرهاب أو للضغط عليها أو فرض عقوبات عليها أو استخدام القوة ضدها. |
Pour qu'une résolution du Conseil de sécurité adoptée au nom des Nations Unies et demandant l'application de sanctions ou l'usage de la force contre l'un de ses Membres puisse entrer en vigueur, la résolution devrait être approuvée par plus des deux tiers des États Membres à l'Assemblée générale. | UN | وحتى يمكن تنفيذ أي قرار يتخذه مجلس اﻷمن باسم الجمعية العامة، ويدعو الى فرض جزاءات أو استخدام القوة ضد أي دولة من الدول اﻷعضاء، يجب أن يوافق أكثر من ثلثي الدول اﻷعضاء في الجمعية العامة على هذا القرار. |
Il revient à l'ONU — et seulement à l'ONU — d'assurer l'équilibre international en ayant le pouvoir de décider en dernier ressort des mesures de contrainte ou d'emploi de la force. | UN | وعلى اﻷمم المتحدة، اﻷمم المتحدة وحدها، أن تكفل التوازن الدولي، ﻷنها في آخر اﻷمر هي وحدها التي لها السلطة لتقرر تدابير اﻹنفاذ أو استخدام القوة. |
La paix signifie l'engagement à renoncer à la force ou au recours à la force dans les relations internationales et implique le respect de la Charte des Nations Unies, des principes de la souveraineté, de l'intégrité territoriale et de la non ingérence dans les affaires intérieures, et le respect du droit des peuples à disposer d'eux-mêmes. | UN | فالسلام يتضمن التزاما بنبذ استخدام القوة أو استخدام القوة في العلاقات الدولية، مما ينطوي على التقيد بميثاق اﻷمم المتحدة، واحترام مبادئ السيادة، والسلامة الاقليمية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، واحترام حق الشعوب في تقرير مصيرها. |
Le Conseil de sécurité condamne de même toute attaque ou tout recours à la force contre le personnel de l'Organisation des Nations Unies et celui d'autres organisations participant aux opérations des Nations Unies, ainsi que contre le personnel des organisations humanitaires, en violation du droit international, y compris le droit international humanitaire. | UN | " ويدين مجلس اﻷمن أيضا جميع الهجمات أو استخدام القوة ضد اﻷمم المتحدة واﻷفراد اﻵخرين المرتبطين بعمليات اﻷمم المتحدة فضلا عن أفراد المنظمات اﻹنسانية، انتهاكا للقانون الدولــي، بما فــي ذلك القانــون اﻹنسانـي الدولــي. |
Le secrétariat a participé à des conférences et des formations sur des questions telles que les médicaments dans les établissements psychiatriques ou l'utilisation de la force dans le cadre des soins. | UN | وشاركت الأمانة في مؤتمرات وتدريبات تتعلَّق بمسائل مثل الأدوية في مؤسسات علاج الأمراض النفسية أو استخدام القوة في مجال الرعاية. |
Abstention de réaliser des actes ou des menaces d'agression, ou de recourir à la force contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique d'un pays. | UN | 7 - الامتناع عن القيام بأعمال عدوانية أو التهديد بها أو استخدام القوة ضد السلامة الإقليمية لأي بلد أو استقلاله السياسي. |
7. Abstention de réaliser des actes ou des menaces d'agression, ou de recourir à la force contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique d'un pays. | UN | 7 - الامتناع عن القيام بأعمال عدوانية أو التهديد بها أو استخدام القوة ضد السلامة الإقليمية لأي بلد أو استقلاله السياسي. |
Abstention de réaliser des actes ou des menaces d'agression, ou de recourir à la force contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique d'un pays. | UN | 7 - الامتناع عن القيام بأعمال عدوانية أو التهديد بها أو استخدام القوة ضد السلامة الإقليمية لأي بلد أو استقلاله السياسي. |
7. Abstention de réaliser des actes ou des menaces d'agression, ou de recourir à la force contre l'intégrité territoriale ou l'indépendance politique d'un pays. | UN | 7 - الامتناع عن القيام بأعمال عدوانية أو التهديد بها أو استخدام القوة ضد السلامة الإقليمية لأي بلد أو استقلاله السياسي. |
Pour qu'une résolution adoptée par le Conseil de sécurité, au nom des Nations Unies, demandant l'imposition de sanctions ou le recours à la force contre des États Membres puisse être appliquée, il faudrait qu'elle soit approuvée par plus des deux tiers des États Membres de l'Assemblée générale. | UN | وﻹكساب أي قرار يتخذه مجلس اﻷمن، بالنيابة عن اﻷمم المتحدة، ويكون قاضيا بفرض جزاءات على دول أعضاء أو استخدام القوة ضدها، قوة النفاذ ينبغي أن ينال موافقة أكثر من ثلثي الدول اﻷعضاء في الجمعية العامة. |
Enfin, ni les restrictions technologiques, ni les sanctions ou le recours à la force ne peuvent entraver la mise au point de missiles par des États déterminés à développer cette capacité. | UN | ففي نهاية المطاف لا يمكن لا للقيود التكنولوجية ولا للجزاءات أو استخدام القوة أن تفلح في وقف التقدم في تطوير القذائف من قِبل الدول العاقدة العزم على تطوير هذه القدرة. |
Le recours direct ou indirect à la guerre ou à la force armée par un État contre un autre occasionne toujours des effets désastreux aussi bien pour les droits humains que pour le développement des nations. | UN | ودائما ما يؤدي اللجوء إلى الحرب المباشرة أو غير المباشرة، أو استخدام القوة المسلحة من جانب إحدى الدول ضد دولة أخرى، إلى آثار كارثية سواء بالنسبة لحقوق الإنسان أو تنمية الدول. |
Je prends note avec satisfaction des efforts accomplis récemment par les parties pour baisser le ton du discours concernant le nord et réitère que c'est aux parties elles-mêmes qu'il appartient de faire preuve de leur volonté résolue de voir aboutir le dialogue et le processus de réconciliation au lieu de recourir à des actions unilatérales, à la violence ou à la force. | UN | وإنني أشعر بالتفاؤل للجهود التي بذلها الجانبان مؤخرا للتخفيف من حدة اللغة المستخدمة إزاء الشمال، وأكرر الإعراب عن موقفي أن الأمر يعود للجانبين في إبداء التزامهما الكامل بالحوار والمصالحة عوضا عن النزوع إلى الأعمال الفردية أو العنف أو استخدام القوة. |
2. EXPRIME SA PRÉOCCUPATION devant l'escalade de la crise et les menaces d'imposer des sanctions supplémentaires ou d'utiliser la force comme méthode dans les relations entre États, ce qui constituerait une violation des Chartes de l'OUA et de l'ONU ainsi que du droit et des normes internationaux; | UN | ٢ - يعرب عن قلقه لتصعيد اﻷزمة والتهديد بفرض عقوبات إضافية أو استخدام القوة أسلوبا في التعامل بين الدول، بما في ذلك خرق لميثاق منظمة الوحدة الافريقية وميثاق اﻷمم المتحدة والقوانين والمعايير الدولية؛ |
2. Exprime sa préoccupation devant l'escalade de la crise et les menaces d'imposer des sanctions supplémentaires ou d'utiliser la force comme méthode dans les relations entre États, ce qui constituerait une violation des Chartes de l'OUA et de l'ONU ainsi que du droit et des normes internationaux; | UN | ٢ - يعرب عن قلقه لتصعيد اﻷزمة والتهديد بفرض عقوبات إضافية أو استخدام القوة أسلوبا في التعامل بين الدول بما في ذلك من خرق لميثاق منظمة الوحدة اﻷفريقية وميثاق اﻷمم المتحدة والقوانين والمعايير الدولية؛ |
Le Groupe doit éviter de limiter son analyse des défis et des menaces à la perspective des problèmes à régler par la coercition ou l'usage de la force. | UN | ولا بد لهذا الفريق أن يتجنب حصر دراسة التهديدات والتحديات من منظور المشاكل التي يتم التعامل معها من خلال الإكراه أو استخدام القوة. |
Mais lorsque les enjeux s'aggravent, lorsqu'une crise exige une solution contraignante, la Charte nous fait le devoir de nous en remettre au Conseil de sécurité, seule autorité habilitée à décider de mesures de contrainte ou d'emploi de la force en dehors de la légitime défense. | UN | لكن اذا تفاقمت الصراعات وتطلبت أزمة ما حلا الزاميا فإن الميثــاق يتطلب منا أن نتجه الى مجلس اﻷمن، الهيئة الوحيدة التي لها سلطة إقرار تدابير اﻹنفاذ أو استخدام القوة باستثناء الحق الشرعي في الدفاع عن النفس. |
Le Conseil de sécurité condamne de même toute attaque ou tout recours à la force contre le personnel de l’Organisation des Nations Unies et celui d’autres organisations participant aux opérations des Nations Unies, ainsi que contre le personnel des organisations humanitaires, en violation du droit international, y compris le droit international humanitaire. | UN | " ويدين المجلس أيضا جميع الهجمات أو استخدام القوة ضد اﻷمم المتحدة واﻷفراد اﻵخرين المرتبطين بعمليات اﻷمم المتحدة فضلا عن أفراد المنظمات اﻹنسانية، انتهاكا للقانون الدولي، بما فــي ذلك القانون اﻹنساني الدولي. |
L'article 18 de la PRECCA incrimine l'intimidation directe ou indirecte ou l'utilisation de la force physique pour persuader des témoins de modifier, retarder ou abandonner leur témoignage ou les contraindre à le faire. | UN | تجرّم المادةُ 18 من قانون منع أنشطة الفساد ومكافحتها الترهيب المباشر أو غير المباشر أو استخدام القوة الجسدية لإقناع الشهود أو إكراههم على تغيير شهادتهم أو تأخيرها أو منعها. |
2. Se déclare préoccupée par l'aggravation de la crise ainsi que par la menace de nouvelles sanctions ou du recours à la force contre un autre État, en violation de la Charte des Nations Unies et des principes et normes du droit international; | UN | ٢ - تعرب عن قلقها إزاء تصاعد اﻷزمة والتهديد بفرض مزيد من الجزاءات أو استخدام القوة كأسلوب للتعامل بين الدول، مما يعد بالتالي انتهاكا لميثاق اﻷمم المتحدة وكذلك للقوانين والقواعد الدولية؛ |