Singapour ne peut accepter que la presse soit libre de proférer des propos diffamatoires à l'encontre de personnes, pas plus qu'elle ne peut tolérer une presse libre de dénigrer une race ou une religion. | UN | إننا لا نقبل أن تتمتع الصحافة بحرية التشهير بالناس ولا أن تنتقص من أي عرق أو دين. |
Il est donc absurde de calomnier tout un peuple ou toute une région ou une religion pour cette raison. | UN | ومن الغريب إذن الافتراء على شعب كامل أو منطقة أو دين على هذا الأساس. |
Les Philippines affirment également que de tels actes ne sauraient être associés, de quelque manière que ce soit, à aucune culture, foi ou religion. | UN | بالمثل، تؤكد الفلبين أن هذه الأعمال لا ينبغي، بأي حال من الأحوال، ربطها بأي ثقافة أو معتقد أو دين. |
Aucune cause, idéologie ou religion ne saurait justifier les atrocités qui sont commises, comme l'attentat terroriste perpétré récemment au Kenya. | UN | ولا توجد قضية أو إيديولوجية أو دين يمكن أن يبرر ارتكاب فظائع مثل الهجوم الإرهابي الأخير في كينيا. |
Il n'est pas de civilisation ou de religion qui nie les droits de l'homme ou approuve le meurtre et la torture, qu'on ne saurait justifier pour des raisons politiques. | UN | ولا توجد حضارة أو دين ينكر على الناس حقوقهم أو يُقِر القتل والتعذيب. كما لا يمكن تبرير هذه اﻷعمال على أسس سياسية. |
Quelle que soit la culture ou la religion des personnes responsables, le terrorisme repose sur la xénophobie, le fondamentalisme et le rejet du multilatéralisme ainsi que du droit à l'autodétermination. | UN | وبغض النظر عن ثقافة أو دين الأشخاص المسؤولين، يستند الإرهاب إلى كراهية الأجانب، ورفض التعددية، والحق في تقرير المصير. |
Il faut condamner toute tentative de lier le terrorisme à une culture ou une religion donnée. | UN | ويجب إدانة أي محاولة لربط الإرهاب بأي ثقافة أو دين معيّن. |
Nous devons souligner ici que l'extrémisme, la violence et le terrorisme sont des phénomènes internationaux qui ne sont pas limités à un peuple, une race ou une religion particuliers. | UN | ويجب هنا التأكيد على أن التطرف والعنف والإرهاب ظواهر عالمية غير مقصورة على شعب أو عرق أو دين. |
La Mongolie estime également que la lutte contre le terrorisme ne devrait pas être dirigée contre un peuple ou une religion en particulier. | UN | كما ترى منغوليا أن مكافحة الإرهاب لا ينبغي أن تكون موجهة ضد أي شعب أو دين. |
Dans le même temps, nous devons garder à l'esprit le fait que le terrorisme, vieille méthode de coercition, n'a aucun lien avec une culture ou une religion particulière. | UN | وفي الوقت ذاته، يجب أن نضع في اعتبارنا أن الإرهاب وسيلة للقسر قديمة قدم الزمن وليس له صلات عميقة بأي ثقافة أو دين. |
À titre d'exemple, la liberté d'expression est garantie, à condition de ne pas se montrer irrespectueux envers une personne, une culture ou une religion. | UN | فحرية التعبير، على سبيل المثال، مضمونة شريطة عدم الازدراء بأي فرد أو ثقافة أو دين. |
Il est tout autant injustifiable d'assimiler le terrorisme à une quelconque race ou religion. | UN | فما لا يمكن تبريره بنفس القدر إقران الإرهاب بأي عرق أو دين محدد. |
Elle a réaffirmé l'universalité des droits de l'homme, qui n'appartenaient pas à une seule civilisation, culture ou religion. | UN | كما أكدت من جديد عالمية حقوق الإنسان، إذ إن هذه الحقوق لا تنتمي إلى أية حضارة أو ثقافة بعينها أو دين بعينه. |
Les Philippines affirment également que de tels actes ne devraient en aucune manière être associés à une quelconque culture, croyance ou religion. | UN | وتشدد الفلبين على ضرورة عدم الربط بين هذه الأعمال وأي عقيدة أو ثقافة أو دين بأي حال من الأحوال. |
Il s'agit de documents officiels et historiques de la Ligue des États arabes et, en tant que point de départ pour un accord entre les divers groupes iraquiens, sans considération d'origine ethnique, de faction ou de religion, ils serviront de base à la poursuite de l'action politique arabe. | UN | وهذه الوثائق وثائق رسمية وتاريخية لجامعة الدول العربية، وسوف يستمر العمل السياسي العربي على أساسها باعتبارها منطلقاً للاتفاق بين مختلف الفئات العراقية بصرف النظر عن عرق أو مذهب أو دين. |
Il est tout aussi important d'œuvrer au rapprochement entre les cultures et les croyances en cherchant à éliminer les préjugés existants à l'égard des personnes de couleur ou de religion différente. | UN | فمن المهم أيضاً العمل على التقريب بين الثقافات والمعتقدات سعياً إلى القضاء على الأحكام المسبقة بحق الأشخاص الذين لديهم لون أو دين مختلف. |
Notant la persistance du problème de la xénophobie et de l'intolérance à l'égard des personnes d'origine ethnique ou de religion différente, en particulier à l'égard des musulmans et des personnes d'origine turque, l'Azerbaïdjan a demandé quelles étaient les mesures concrètes prises ou envisagées pour éliminer le problème. | UN | وإذ لاحظت أذربيجان السمة المستمرة لمشكلة كره الأجانب والتعصب إزاء الأشخاص من أصل أو دين مختلف، خصوصاً المسلمين، والأشخاص من أصل تركي، تساءلت عن الخطوات الملموسة المتخذة أو المعتزم اتخاذها للقضاء على هذه المشكلة. |
Il est nécessaire d'introduire un code complet garantissant aux femmes des droits égaux à ceux des hommes dans tous les aspects de la vie indienne quelles que soient les pratiques dictées par la tradition, la culture ou la religion dans ce domaine particulier. | UN | وينبغي وجود مدونة شاملة تضمن المساواة بين المرأة والرجل في جميع جوانب الحياة في الهند، بغض النظر عن السائد في منطقة معينة من تقاليد أو ثقافة أو دين. |
Le Conseil demande également à la communauté internationale de bien comprendre que le terrorisme menace le monde entier et qu'il n'a ni patrie, ni religion, ni nationalité. | UN | كما يدعو المجلس المجتمع الدولي إلى إدراك أن الإرهاب خطر يواجه العالم بأسره، وليس له وطن أو دين أو جنسية. |
Troisièmement, l’extrémisme religieux sous toutes ses formes, fléau qui n’épargne aucune société et aucune religion, qui ne peut être toléré ni par les États ni par la communauté internationale et qui doit être condamné et combattu par tous les moyens. | UN | وثالثا، التطرف الديني بجميع أشكالــه، تلــك اﻵفــة التــي لا تستثني مجتمع أو دين والتي لا يمكن أن تتسامح معها لا الدول ولا المجتمع الدولي وينبغي إدانتها ومكافحتها بجميع الوسائل. |
Une crainte démesurée par rapport au risque effectif peut susciter par exemple un climat de peur généralisée à l'égard d'une race ou d'une religion particulière. | UN | فالخوف غير المتناسب مع الخطر الفعلي يمكن أن يولِّد مثلاً مواقف يعم فيها الخوف أوساط عرق أو دين بالذات. |
Ils n'appartiennent pas à une idéologie, à une culture ou à une religion particulière : ce sont leurs actions qui font d'eux des terroristes. | UN | فالإرهابيون ليسوا مقصورين على إيديولوجية أو ثقافة أو دين واحد، وإن ما جعلهم إرهابيين هو أعمالهم. |
Les participants ont reconnu la nécessité de s'écarter des stéréotypes, généralisations et préconceptions et de veiller à ce que les crimes commis par des individus ou des petits groupes ne dictent pas l'image de tout un peuple, de toute une région ou de toute une religion. | UN | وأقر المشاركون في المؤتمر بضرورة التخلي عن الصور النمطية والتعميمات والأفكار المسبقة، والعمل على ألا تؤدي الجرائم التي يرتكبها أفراد أو جماعات صغيرة إلى تعميم هذه الصورة على شعب أو منطقة أو دين. |
6. L'interdiction ne s'applique pas au propriétaire des lieux ou à toute personne ayant un privilège (hypothèque), un droit d'usage ou une créance sur les lieux, et n'ayant aucun rapport avec l'infraction commise. | UN | 6- لا يتناول المنع مالك العقار وجميع من لهم على المحل حق امتياز أو حق رهن أو دين إذا ظلوا بمعزل عن الجريمة. |