Il serait également utile de savoir si la législation prévoit un congé parental, et pour les mères, et pour les pères. | UN | وقالت إنه من المفيد معرفة ما إذا كانت قوانين بربادوس تسمح بإجازة أبوية سواء للأمهات أو للآباء. |
Mme Simms demande si la législation de la République tchèque fixe un âge de raison et si quiconque a été envoyé en prison pour avoir violé les droits des jeunes femmes. | UN | وسألت عما إذا كانت قوانين الجمهورية التشيكية تحدد سن الرشد، وعما إذا كان جرى سجن أي شخص بسبب انتهاك حقوق الشابات. |
Elle demande si la législation du travail s'applique également à l'emploi structuré dans le secteur privé. | UN | وسألت عما إذا كانت قوانين العمل تنطبق أيضا على العمل النظامي في القطاع الخاص. |
Lorsque nous regardons les enfants, les femmes et les vieillards estropiés, dont certains n'ont ni bras ni jambes, on ne peut que se demander Si les lois de la guerre ne sont pas en réalité un simple interlude civilisé entre la barbarie préindustrielle et la barbarie industrielle développée. | UN | وعندما ننظر إلى اﻷطفال والنساء والمسنين وقد بُترت أطرافهم كلها أو إحداها، لا يسعنا إلا أن نتأمل فيما إذا كانت قوانين الحرب ليست في الحقيقة سوى وقفة متحضرة بين بربرية ما قبل الثورة الصناعية وما بعدها. |
Elle se demande Si les lois de l'État partie sur l'âge minimum pour le mariage sont compatibles avec la Convention sur les droits de l'enfant. | UN | 47 - وتساءلت عما إذا كانت قوانين الدولة الطرف الخاصة بالسن الدنيا لعقد الزواج تتفق مع اتفاقية حقوق الطفل. |
En outre, elle voudrait savoir si les lois relatives au harcèlement sexuel se limitent à l'emploi ou couvrent également d'autres domaines. | UN | إضافة إلى ذلك، فهي تريد معرفة ما إذا كانت قوانين التحرش الجنسي تقتصر على مكان العمل أو أنها تغطي أماكن أخرى أيضاً. |
Mme Khan demande si la législation du travail du Myanmar est conforme à l'article 11 de la Convention ainsi qu'aux normes de l'Organisation internationale du Travail. | UN | 36 - السيدة خان: سألت ما إذا كانت قوانين العمل في ميانمار تنسجم مع المادة 11 من الاتفاقية ومعايير منظمة العمل الدولية. |
:: Le Comité souhaiterait savoir si la législation singapourienne autorise la transmission de renseignements préliminaires sur les passagers et les cargaisons aux autorités singapouriennes compétentes pour leur permettre de filtrer les passagers et les cargaisons avant le débarquement. | UN | :: يهم لجنة مكافحة الإرهاب معرفة ما إذا كانت قوانين سنغافورة تسمح بإرسال معلومات مسبقة تتعلق بالمسافرين والبضائع المنقولة إلى السلطات السنغافورية ذات الصلة للسماح لها بفحص البضائع والمسافرين قبل نزولهم. |
De même, le Comité souhaiterait savoir si la législation singapourienne autorise la transmission de renseignements préliminaires sur les cargaisons et les passagers aux autorités d'autres États pour leur permettre de filtrer les passagers et les cargaisons avant le débarquement. | UN | وكذلك تود اللجنة معرفة ما إذا كانت قوانين سنغافورة تسمح بإرسال معلومات مسبقة عن البضائع والمسافرين إلى السلطات في دول أخرى للسماح لها بفحص الحمولات والمسافرين قبل نزولهم. |
Mme Khan souhaiterait également savoir quel est le statut des mariages coutumiers conclus avant l'entrée en vigueur de la Loi de 1980 sur le mariage, si lesdits mariages ont été enregistrés et si la législation en matière de garde et de succession s'applique à ces unions. | UN | كما أعربت عن رغبتها في معرفة وضع حالات الزواج العرفي التي تمت قبل صدور قانون الزواج لعام 1980، وهل تم تسجيلها وعما إذا كانت قوانين الحضانة والميراث تنطبق عليها. |
28. Indiquer si la législation bélarussienne relative à l'asile dispose que la persécution fondée sur le sexe est considérée comme étant un motif légitime pour la reconnaissance du statut de réfugié. | UN | 28- يرجى بيان ما إذا كانت قوانين اللجوء في بيلاروس تتضمن أن يكون الاضطهاد المتعلق بنوع الجنس أساساً شرعياً للاعتراف بمركز اللاجئ. |
Veuillez préciser si la législation du Brunéi Darussalam prévoit que les institutions ou entités non financières (par exemple les avocats ou les notaires) sont également tenues de fournir ces informations et passibles de sanctions en cas de non-respect de cette obligation. | UN | يرجى توضيح ما إذا كانت قوانين بروني دار السلام توسع نطاق تطبيق نفس التزامات الإبلاغ، بما فيها العقوبات عن عدم الإبلاغ، إلى مؤسسات أو كيانات أخرى غير مالية (مثل المحامين والموثقين). |
374. Des membres du Comité ayant demandé si la législation finlandaise du travail était conforme aux directives de l'Union européenne, les représentantes ont répondu par l'affirmative, ajoutant que le pays en modifiait encore certaines dispositions. | UN | ٣٧٤- وبخصوص المسائل اﻹضافية التي أثيرت بشأن ما إذا كانت قوانين العمل متوافقة مع التوجيهات الصادرة عن الاتحاد اﻷوروبي، أفاد الممثلون أن هذه القوانين تتوافق مع التوجيهات المذكورة، وأن بعضها لا يزال قيد التغيير. |
374. Des membres du Comité ayant demandé si la législation finlandaise du travail était conforme aux directives de l'Union européenne, les représentantes ont répondu par l'affirmative, ajoutant que le pays en modifiait encore certaines dispositions. | UN | ٣٧٤- وبخصوص المسائل اﻹضافية التي أثيرت بشأن ما إذا كانت قوانين العمل متوافقة مع التوجيهات الصادرة عن الاتحاد اﻷوروبي، أفاد الممثلون أن هذه القوانين تتوافق مع التوجيهات المذكورة، وأن بعضها لا يزال قيد التغيير. |
Dans le différend Telmex, il s'agit de savoir si la législation et la réglementation mexicaines concernant la fourniture de services publics de télécommunication sont compatibles avec les engagements du Mexique au titre de l'AGCS. | UN | أما نزاع هيئة هاتف المكسيك " Telmex " (تلمكس) فهو يدور حول ما إذا كانت قوانين وأنظمة المكسيك المتعلقة بتوريد خدمات الهاتف العمومية تتمشى مع التزامات المكسيك بموجب الاتفاق العام المتعلق بالتجارة في الخدمات. |
ii) Si les lois de l'État ou des États mentionnés au sous-alinéa i) font défaut, le droit national de l'État dont l'accusé a la nationalité, ou, si l'accusé est apatride, le droit national de l'État sur le territoire duquel il a élu domicile; ou | UN | ' ٢ ' إذا كانت قوانين الدولة أو الدول المذكورة في الفقرة الفرعية ' ١ ' غير موجودة، فالقانون الوطني للدولة التي يحمل المتهم جنسيتها، أو، إذا كان المتهم لا يحمل أي جنسية، فالقانون الوطني لدولة إقامته الدائمة؛ أو |
La Cour suprême des Etats-Unis, dans l'Affaire Yamashita, a donné une réponse affirmative à la question de savoir Si les lois de la guerre imposaient à un commandant de corps d'armée le devoir de prendre les mesures appropriées qui étaient en son pouvoir pour contrôler les troupes placées sous ses ordres afin d'empêcher que celles-ci ne commettent des actes de violation des lois de la guerre. | UN | وقد أعطت المحكمة العليا للولايات المتحدة، في قضية ياماشيتا، رداً ايجابياً على السؤال حول ما إذا كانت قوانين الحرب تفرض على قائد الجيش واجب اتخاذ ما في وسعه من تدابير ضرورية للسيطرة على القوات التابعة لقيادته ومنعـها من ارتكـاب أفعـال مخالفــة لقوانيـن الحـرب. وقــررت المحكمة أن الجنرال |
«Si les lois de l'humanité et les exigences de la conscience publique requièrent l'interdiction de ces armes, les cinq États dotés d'armes nucléaires, si puissants soient-ils, ne peuvent que s'incliner.» (CR 95/27, p. 56) | UN | " إذا كانت قوانين اﻹنسانية وأحكام الضمير العام تقضي بحظر هذه اﻷسلحة، فإن الدول الخمس الحائزة لﻷسلحة النووية، مهما كانت قوتها، لا تستطيع الوقوف في وجه هذه القوانين واﻷحكام " . CR 95/27)، الصفحة ٥٦(. |
Le Comité se demande si les lois relatives au harcèlement sexuel couvrent également la maltraitance sexuelle dans les écoles, et il voudrait des informations sur le résultat de tout cas de ce type. | UN | وتتساءل اللجنة عما إذا كانت قوانين التحرش الجنسي تشمل أيضا الاعتداء الجنسي في المدارس، وستكون ممتنة للحصول على معلومات عن نتائج أية حالة من هذه الحالات. |