Elle a encouragé le secrétariat à étudier la possibilité de publier le recueil en tant que document officiel des Nations Unies. | UN | وشجع الأمانة العامة على النظر في إمكانية إصدار هذه الخلاصة بوصفها وثيقة رسمية. |
Je vous serais obligé de bien vouloir faire distribuer le texte de la présente lettre et du rapport en tant que document du Conseil de sécurité. | UN | وأرجو ممتنا إصدار هذه الرسالة والتقرير المرفق بها بوصفهما وثيقة من وثائق مجلس الأمن. |
Il a été jugé souhaitable de fournir aux arbitres des orientations utiles sur la possibilité de prononcer de telles ordonnances. | UN | واستصوب تقديم توجيهات مفيدة للمحكمين فيما يتعلق بإمكانية إصدار هذه الأوامر الأولية. |
La publication de ces normes est une mesure importante pour amener les sociétés cotées en bourse à appliquer plus rigoureusement les principes de la bonne gouvernance d'entreprise. | UN | ويعد إصدار هذه المعايير خطوة هامة في تحسين تطبيق الشركات المسجلة لمبادئ الإدارة الجيدة للشركات. |
Je vous serais aussi reconnaissant de bien vouloir faire publier la présente lettre en tant que document du Conseil pour que celui-ci l'examine et y donne les suites qu'il jugera utiles. | UN | وأود ايضا أن أطلب إصدار هذه الرسالة بوصفها وثيقة من وثائق المجلس، كيما ينظر فيها ويتخذ ما يلزم من إجراءات بشأنها. |
la délivrance de ces documents est régie par les dispositions des articles 44, 45, 46 et 51 de la loi sur les armes à feu. | UN | وتنظم المواد 44 و 45 و 46 و 51 من قانون الأسلحة النارية إصدار هذه الوثائق. |
Au moment de la publication du présent document, les négociations sur le projet de règlement intérieur provisoire de la Conférence se poursuivent. | UN | عند إصدار هذه الوثيقة، كانت المفاوضات لا تزال جارية بشأن مشروع النظام الداخلي المؤقت للمؤتمر. |
Les gouvernements qui ne sont pas en mesure de faire ces annonces à la première session ordinaire devraient communiquer le montant de leur contribution lorsque les processus budgétaires auront été menés à leur terme, si possible avant le 1er avril. | UN | وعلى الحكومات التي لا تتمكن من إصدار هذه اﻹعلانات في الدورة العادية اﻷولى أن تبلغ عن تبرعاتها فور اكتمال عملياتها الخاصة بالميزانية، في موعد غايته نيسان/أبريل إذا أمكن. |
h) Mettre en place un système d'enregistrement pour la protection judiciaire et les ordonnances restrictives ou d'éloignement, lorsque de telles ordonnances sont autorisées dans le droit national, de sorte que les agents de police ou les fonctionnaires de la justice pénale puissent rapidement déterminer si une telle ordonnance est en vigueur; | UN | (ح) إنشاء نظام لتسجيل الأوامر القضائية بالحماية أو التقييد أو المنع، في الحالات التي يجيز فيها القانون الوطني إصدار هذه الأوامر، لكي يتسنى للشرطة أو لموظفي العدالة الجنائية أن يبتّوا بسرعة فيما إذا كان أمر من هذا القبيل ساري المفعول؛ |
Je vous serais obligé de bien vouloir faire publier le texte de la présente lettre comme document du Conseil de sécurité. | UN | وأرجو أن تتفضلوا بالعمل على إصدار هذه الرسالة بوصفها وثيقة من وثائق مجلس اﻷمن. |
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir faire publier le texte de la présente lettre et de son annexe comme document de la soixante-huitième session de l'Assemblée générale, au titre du point 34 de l'ordre du jour, et du Conseil de sécurité. | UN | وأرجو ممتناً إصدار هذه الرسالة ومرفقها بوصفهما وثيقة من وثائق الدورة الثامنة والستين للجمعية العامة، في إطار البند 34 من جدول الأعمال، ومن وثائق مجلس الأمن. |
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir faire distribuer le texte de la présente lettre et de son annexe comme document du Conseil de sécurité. | UN | وأرجو ممتنا إصدار هذه الرسالة ومرفقها باعتبارهما من وثائق مجلس الأمن. |
Je vous serais obligé de bien vouloir faire distribuer le texte de la présente lettre et de son annexe comme document du Conseil de sécurité. | UN | وأرجو ممتنا إصدار هذه الرسالة ومرفقها بوصفهما وثيقة من وثائق مجلس الأمن. |
de telles déclarations pourraient être émises par les membres eux-mêmes ou par le président du Groupe, en consultation avec les membres. | UN | ويمكن إصدار هذه البيانات بواسطة الأعضاء أنفسهم أو رئيس الفريق بالتشاور مع الأعضاء. |
Toutefois, il estime que l'auteur n'a pas démontré en quoi la publication de ces rapports avait pour objet ou pour effet de violer les droits de l'auteur. | UN | بيد أنها ترى أن صاحبة البلاغ لم تثبت أن الغرض من إصدار هذه التقارير هو انتهاك حقوقها أو أن إصدارها قد أدى إلى انتهاك هذه الحقوق. |
La Mission permanente du Costa Rica saurait gré au Secrétaire général de bien vouloir publier la présente note et son annexe en tant que document officiel de la prochaine réunion du Processus consultatif. | UN | وترجو بعثة كوستاريكا الدائمة ممتنة إصدار هذه المذكرة ومرفقها بوصفهما وثيقة من وثائق اجتماع العملية التشاورية. |
Depuis l'enquête précédente, un des États où le Comité s'est rendu a mis en service un registre d'état-civil informatisé qui permet de sécuriser la délivrance de ces documents. | UN | ومنذ الدراسة الاستقصائية السابقة، نفذت دولة واحدة من الدول التي تمت زيارتها نظام تسجيل مدني محوسب يضمن إصدار هذه الوثائق. |
Au moment de la publication du présent document, le Comité avait reçu les rapports initiaux ci-après, qui étaient en attente d'examen: | UN | وحتى تاريخ إصدار هذه الوثيقة، كانت التقارير الأولية التالية قد وردت ولم تنظر فيها اللجنة بعد: |
La pratique étatique très fournie montre que les parties contractantes se considèrent comme étant en droit de faire ces déclarations, bien souvent afin d'assurer l'intégrité du traité ou de faire droit aux interdictions conventionnelles de réserves. | UN | فالممارسة السائدة جدا لدى الدول() تبين أن الأطراف المتعاقدة تعتبر أن لديها الحق في إصدار هذه الإعلانات، وذلك لضمان سلامة المعاهدة أو كفالة الحظر التعاهدي للتحفظات في كثير من الأحيان(). |
h) Mettre en place un système d'enregistrement pour la protection judiciaire et les ordonnances restrictives ou d'éloignement, lorsque de telles ordonnances sont autorisées dans le droit national, de sorte que les agents de police ou les fonctionnaires de la justice pénale puissent rapidement déterminer si une telle ordonnance est en vigueur ; | UN | (ح) إنشاء نظام لتسجيل الأوامر القضائية بالحماية أو التقييد أو المنع، في الحالات التي يجيز فيها القانون الوطني إصدار هذه الأوامر، لكي يتسنى للشرطة أو لموظفي العدالة الجنائية أن يبتوا بسرعة فيما إذا كان أمر من هذا القبيل ساري المفعول؛ |
J'ai demandé au Secrétaire général de la Conférence du désarmement de bien vouloir faire le nécessaire pour que ce document soit publié en tant que document officiel de la Conférence et distribué à toutes les délégations. | UN | وقد طلبت إلى أمين عام مؤتمر نزع السلاح إصدار هذه الورقة كوثيقة رسمية من وثائق مؤتمر نزع السلاح وأن يتم تعميمها على جميع الوفود. |
J'indiquais que, pour des raisons techniques, j'étais dans l'incapacité de publier ces documents ou mes observations dans l'immédiat et que je ferais de nouveau rapport dès que la traduction de ces documents serait terminée. | UN | وذكر الأمين العام في ذلك التقرير أنه لم يتمكن، لأسباب فنية من إصدار هذه الوثائق أو ملاحظاته في ذلك الوقت وأنه سيقدم معلومات إضافية حالما تُنجز العملية الفنية المتمثلة في الترجمة. |
Toutefois, il relève avec préoccupation que les ressources humaines et financières nécessaires pour ces initiatives sont insuffisantes et que le Comité interinstitutions pour les alertes précoces (CIAT), chargé d'émettre les alertes, ne semble pas répondre rapidement et de façon appropriée (art. 2 de la Convention). | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لعدم كفاية الموارد البشرية والمالية المخصصة لهذه المبادرات ولأن لجنة الإنذار المبكر المشتركة بين المؤسسات، والمسؤولة عن إصدار هذه الإنذارات المبكرة، لا تعمل، فيما يبدو، بالسرعة والكفاية المطلوبتين (المادة 2 من الاتفاقية). |
Je souhaite que la présente lettre soit distribuée comme document du Conseil de sécurité. L'Ambassadeur, Représentant permanent | UN | وأرجو ممتنا إصدار هذه الرسالة بوصفها وثيقة من وثائق مجلس الأمن. |