ويكيبيديا

    "إلى إدامة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à perpétuer
        
    • perpétuent
        
    • a perpétué
        
    • à la perpétuation
        
    • le maintien
        
    • pour effet de perpétuer
        
    • perpétuant
        
    • perpétue le
        
    • perpétue les
        
    • que perpétuer
        
    • perpétuer les
        
    Les condamnations partiales ne servent en effet qu'à perpétuer les conflits et à empêcher une éventuelle réconciliation. UN ولا يؤدي الشجب الانتقائي إلا إلى إدامة النزاع وإعاقة تحقيق أي وفاق محتمل.
    La prolongation du conflit ne contribuera qu'à perpétuer les souffrances du peuple afghan, avec lequel le Gouvernement et le peuple pakistanais ont des liens fraternels très anciens. UN ولن تؤدي إطالة أمد الصراع إلا إلى إدامة البؤس الذي يعاني منه الشعب اﻷفغاني، الـــذي ترتبط به باكستان حكومة وشعبا بروابط أخوية قديمة.
    Les programmes enseignés et les manuels scolaires utilisés contribuent aussi parfois à perpétuer des attitudes discriminatoires envers les minorités. UN وقد تؤدي المناهج الدراسية وكتب التدريس المستخدمة إلى إدامة المواقف التمييزية تجاه الأقليات.
    Depuis 1985, les autorités s'emploient à identifier les processus qui, dans la société, perpétuent les opinions stéréotypées concernant les hommes et les femmes. UN منذ عام ١٩٨٥، انتهجت السلطات سياسة تحديد العمليات في المجتمع التي تؤدي إلى إدامة اﻷفكار النمطية للرجال والنساء.
    Au contraire, elle a perpétué les formes risquées de la consommation de drogues, tout en infligeant des sanctions disproportionnées aux usagers de drogues. UN وعوضا عن ذلك، أدى إلى إدامة أشكال خطرة من تعاطي المخدرات، فضلا عن فرض عقوبات غير متناسبة على متعاطي المخدرات.
    L'âge est pourtant souvent invoqué en droit comme élément déterminant l'aptitude, et c'est un facteur qui influence l'avis des professionnels de la santé, ce qui peut conduire à la perpétuation des préjugés. UN ورغم ذلك، كثيراً ما يُستَخدَم السن كمحِّدد للقدرة في مجال القانون، وفي التقدير الشخصي الذي يقوم به الأخصائيون الصحيون، الأمر الذي يمكن أن يؤدي إلى إدامة المواقف القائمة على إصدار أحكام مسبقة.
    Il y a deux raisons à cela, chacune tendant à perpétuer l'autre. UN وهناك سببان لهذا، يميل كل منهما إلى إدامة الآخر.
    Il est donc inacceptable de vouloir les justifier par des raisons logistiques, dans le cadre d'une opération visant à perpétuer la situation coloniale dans l'Atlantique Sud. UN وبالتالي، ليس من المقبول محاولة تقديم مبررات منطقية لعملية تهدف إلى إدامة الوضع الاستعماري في جنوب المحيط الأطلسي.
    Ce processus, hélas, ne sert qu'à perpétuer la division de l'île. UN ولﻷسف إن هذه العملية لن تؤدي إلا إلى إدامة انقسام الجزيرة.
    Le mandat de l'UNWRA est conçu de manière à perpétuer les souffrances des réfugiés palestiniens plutôt qu'à les aider à mener une vie prospère et productive. UN وأضافت أن ولاية الوكالة تهدف إلى إدامة معاناة اللاجئين الفلسطينيين عوضا عن مساعدتهم على العيش حياة مزدهرة ومنتجة.
    Ma délégation ne veut pas s'attarder sur une approche qui cherche à perpétuer cette même injustice que nous cherchons tous à éliminer. UN ووفدي لا يريد الخوض في هذا النهج الذي يسعى إلى إدامة الظلم المجحف الذي جميعا ننشد إزالته.
    Cette surveillance se doit donc d'être objective, car les condamnations ne servent qu'à perpétuer les conflits et à empêcher une éventuelle réconciliation. UN وبذا ينبغي أن يعكس رصد حقوق الانسان صورة موضوعية: ذلك أن الشجب الانتقائي لا يؤدي إلا إلى إدامة النزاع، وإعاقة تحقيق أي وفاق محتمل.
    Ces mêmes pays sont en butte à la mondialisation et à un marché aux règles imparfaites qui perpétuent les inégalités internes. UN وهذه البلدان معرضة في الوقت نفسه لضغوط العولمة وأوضاع السوق المعيبة التي تؤدي إلى إدامة حالات التفاوت المحلية القائمة.
    En pratique cependant, il continue à y avoir des attitudes et des comportements qui perpétuent la violence fondée sur le sexe. UN بيد أنه في الممارسة العملية ما زالت هناك مواقف وسلوكيات راسخة الجذور تميل إلى إدامة العنف القائم على أساس نوع الجنس.
    L'un des volets de cette stratégie avait pour objet de mettre en évidence la façon dont les rôles et les stéréotypes traditionnels perpétuent les inégalités entre hommes et femmes. UN ويركز أحد الأنشطة في هذه الاستراتيجية الإعلامية على الطريقة التي تؤدي بها الأدوار التقليدية للجنسين والنظرة النمطية لهما إلى إدامة أوجه عدم المساواة بين الجنسين.
    L'absence de progrès intéressant plus spécialement le Liban dans le processus de paix au Moyen-Orient a perpétué l'instabilité et une violence erratique, encore que les incidents aient été nombreux au Liban-Sud. UN وأدى عدم إحراز تقدم فيما يتعلق بلبنان في عملية السلام في الشرق اﻷوسط إلى إدامة عدم الاستقرار وأعمال العنف المتقطعة رغم أن الحوادث في جنوب لبنان كانت عديدة.
    De la même façon, un groupe pourra lutter contre des préjugés liés à la couleur de la peau sans pour autant aspirer à la perpétuation d'une culture différente, simplement parce que ses membres veulent échapper à la discrimination dont ils sont l'objet. UN وبالمثل، يمكن لمجموعة ما أن تكافح ضد التمييز بسبب لون البشرة دون أن تتطلع إلى إدامة ثقافة مميزة، ولكنها تفعل ذلك لأن أعضائها يريدون التخلص من التعرض للتمييز فحسب.
    le maintien de mandats distincts ne fera que perpétuer les doubles emplois et le gaspillage des ressources, et créera la confusion parmi les États Membres. UN ولن يؤدي استمرار الولايات المنفصلة سوى إلى إدامة الازدواجية وهدر الموارد وينجم في الالتباس من جانب الدول الأعضاء.
    Une planification non étayée se fonde souvent sur des hypothèses incorrectes qui peuvent avoir pour effet de perpétuer les stéréotypes sexistes et de renforcer le statu quo. UN فالتخطيط غير المدعم يعتمد في أحيان كثيرة على افتراضات غير سليمة قد تؤدي إلى إدامة الصورة النمطية الجنسانية القائمة وتعزز الحالة الراهنة.
    Les schémas de discrimination maintiennent les gens dans la pauvreté, perpétuant du même coup les attitudes et pratiques discriminatoires à leur égard. UN وتعمل أنماط التمييز على إبقاء الناس في حالة فقر مما يؤدي بالتالي إلى إدامة المواقف والممارسات التمييزية ضدهم.
    Le risque est grand que l'on perpétue le cycle des conflits économiques et armés qui contrecarre l'action menée en faveur d'une culture de la paix dans le monde. UN ولهذا يمكن أن يؤدي إلى إدامة دورة الحرب الاقتصادية والعسكرية التي تتعارض مع محاولات تحويل العالم نحو ثقافة السلام.
    Ce faisant, elle perpétue les conflits et l'instabilité, souvent à travers les générations, mais elle n'est pas une conséquence inévitable de la guerre. UN وبذلك فهو يؤدي في كثير من الأحيان إلى إدامة حالة النزاع وعدم الاستقرار على مدى أجيال. بيد أنه ليس نتيجة حتمية للحرب.
    Ne pas reconnaître le droit des jeunes femmes et des jeunes filles à l'information et aux moyens leur permettant de donner suite à ces décisions ne fait que perpétuer l'inégalité et la maladie. UN ويؤدي حجب حق الشابات والفتيات في المعلومات والسبل للتصرف بموجب تلك القرارات إلى إدامة انعدام المساواة واعتلال الصحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد