La nouvelle législation a cependant été critiquée au motif qu'elle ne tient pas compte de la situation de celles des victimes de ces violences qui n'appartiennent pas à la majorité. | UN | غير أنه أثيرت مخاوف من أن التشريع لا يزال قاصراً عن معالجة ألوان المعاناة التي تعرض لها ضحايا هذا النوع من العنف ممن لا ينتمون إلى الأغلبية. |
Cette observation s'applique en particulier à la minorité d'ascendance africaine, qui se trouve dans une position clairement défavorable face à la majorité blanche. | UN | ويصدق هذا التعليق بشكل خاص على الأقليات ذات الأصول الأفريقية التي توجد في وضع متدنّ بشكل واضح قياسا إلى الأغلبية البيض. |
Cinq des nouveaux signataires appartiennent à la majorité présidentielle et les trois autres font partie de l'opposition. | UN | وينتمي خمسة من الأحزاب الموقعة الجديدة إلى الأغلبية الرئاسية، بينما تنتمي ثلاثة منها إلى أحزاب المعارضة. |
Le développement reste la priorité de premier rang pour la grande majorité des États Membres. | UN | تبقى التنمية البند الذي يحظى بالأولوية الأولى بالنسبة إلى الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء. |
Depuis 2010, le Gouvernement s'emploie à formuler des politiques visant à améliorer l'exercice des droits de l'homme pour le peuple kenyan et à faire de la Charte des droits fondamentaux une réalité pour la majorité de la population. | UN | 11- منذ عام 2010، صاغت الحكومة سياسات ترمي إلى تعزيز تمتع شعب كينيا بالحقوق وجعل شرعة الحقوق واقعاً ملموساً بالنسبة إلى الأغلبية. |
L'Afrique du Sud s'associera à la majorité des membres de cette Assemblée pour appuyer le projet de résolution dont nous sommes saisis aujourd'hui. | UN | وستنضم جنوب أفريقيا إلى الأغلبية في هذه الجمعية لتأييد مشروع القرار المعروض علينا اليوم. |
Que nous appartenions, dans nos parlements, à la majorité ou à l'opposition, nous sommes déterminés à offrir le soutien politique voulu à l'ONU, qui représente la pierre angulaire du système de coopération internationale. | UN | وسواء كنا ننتمنى إلى الأغلبية أو إلى المعارضة في برلماناتنا، فنحن ملتزمون بتقديم الدعم السياسي اللازم للأمم المتحدة بوصفها حجر الزاوية في منظومة التعاون الدولي. |
L'Afrique du Sud s'est à plusieurs reprises associée à la majorité des pays pour exprimer son rejet de l'embargo imposé à Cuba par les États-Unis d'Amérique ainsi que son opposition à cette mesure. | UN | لقد انضمت جنوب أفريقيا مرارا وتكرارا إلى الأغلبية بين البلدان في الإعراب عن رفضها ومعارضتها للحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا. |
Enfin, ma délégation est heureuse d'annoncer que le Zimbabwe a achevé le programme accéléré de redistribution des terres, lancé en juillet 2000, pour le transfert de terres à la majorité noire, jusque-là privée de terre. | UN | أخيراً، يشعر وفدي بالسعادة لإبلاغكم بأن زمبابوي قد انتهت من تنفيذ برنامج سريع الخطى لإعادة توزيع الأراضي استحدثناه في تموز/يوليه 2000 بغية تحويل ملكية الأراضي إلى الأغلبية السوداء المحرومة منها. |
Dans la plupart des cas, le Président essaie de déterminer quels membres de la Cour appartenant à la majorité souhaiteraient faire partie du comité de rédaction et si ce choix a l'assentiment des autres membres. | UN | وفي معظم الحالات، يحاول الرئيس معرفة مَن مِن أعضاء المحكمة ينتمي إلى الأغلبية ويكون مهتما بالمشاركة في لجنة الصياغة وما إذا كان هذا الاختيار يرضي الأعضاء الآخرين. |
À cet égard, les organisations non gouvernementales de défense des droits de l'homme devraient soutenir les efforts des États non seulement dans le domaine de l'éducation, mais aussi dans la conception de programmes de sensibilisation qui facilitent les échanges entre personnes appartenant à la majorité et celles qui étaient membres de minorités. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للمنظمات غير الحكومية العاملة في مجال حقوق الإنسان أن تدعم الجهود التي تبذلها الدولة لا في مجال التعليم فحسب، بل أيضاً في وضع برامج للتوعية تيسر التبادل بين الأشخاص المنتمين إلى الأغلبية والأشخاص المنتمين إلى الأقليات. |
Si la délégation canadienne se préoccupait réellement de ces questions, elle aurait dû se rallier à la légitimité internationale et à la majorité des États Membres, qui ont condamné catégoriquement la poursuite de l'occupation par Israël des territoires palestiniens et du Golan syrien. | UN | ولو كان حرص الممثل الكندي في بيانه حقيقيا لكان انضم تحت قبة هذه الشرعية الدولية إلى الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء التي رفضت جهارا استمرار الاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية والجولان السوري المحتل. |
Fondée sur l'appel téléphonique ou la correspondance directe avec les responsables en charge du recrutement, la démarche était effectuée par deux candidats dont les qualifications étaient identiques mais appartenant pour l'un à la majorité et pour l'autre à un groupe minoritaire par l'origine, l'ethnie ou la couleur. | UN | وهذه الخطوة القائمة على المكالمات الهاتفية أو المراسلة المباشرة مع المسؤولين عن التوظيف، يقوم بها مرشحان مؤهلاتهما متماثلة ولكن أحدهما ينتمي إلى الأغلبية والآخر إلى مجموعة أقلية من حيث الأصل، أو المذهب الإثني أو اللون. |
Si je me suis associé à la majorité qui a conclu que la communication était irrecevable au motif que les allégations des trois auteurs n'étaient pas étayées, je me sens obligé de présenter des raisons supplémentaires pour ce qui est des plaintes déposées au nom de Jessica Joy Surgeon, aujourd'hui âgée de 10 ans. | UN | بالرغم من أنني انضممت إلى الأغلبية فيما رأيته من عدم مقبولية البلاغ نظراً إلى عدم توفر الأدلة بخصوص الأشخاص الثلاثة الذين يُدعى أنهم ضحايا، فإنني أشعر بالحاجة إلى إبداء أسباب إضافية فيما يتعلق بالادعاءات المقدمة بالنيابة عن جيسيكا جوي سيرجيون، التي تبلغ سن العاشرة الآن. |
Nous avons hâte de voir ce projet de résolution jouir du plus large appui possible cette année et invitons les États qui ont voté contre ou qui se sont abstenus lors du vote sur le projet de résolution de l'année dernière de revoir leur position et de se joindre à la majorité écrasante des membres de la Première Commission pour l'appuyer, étant donné l'importance de cette question pour la paix et la sécurité internationales. | UN | إننا نتطلع إلى أن نشهد تمتع مشروع القرار هذا بأوسع مستوى للتأييد هذا العام وندعو الدول التي صوتت معارضة أو امتنعت عن التصويت على قرار العام الماضي أن تعيد النظر في مواقفها وإلى أن تنضم إلى الأغلبية الساحقة لأعضاء اللجنة الأولى في تأييد مشروع القرار، نظرا لأهمية هذه المسألة لسلام البشرية وأمنها. |
Ces élections seront les premières depuis l'amendement constitutionnel de mars 2006, en vertu duquel le nombre de parlementaires requis pour former un gouvernement a été ramené d'une majorité des deux tiers à la majorité simple. | UN | وستكون هذه الانتخابات الأولى من نوعها بعد التعديل الدستوري الذي أجري في آذار/مارس 2006 لتخفيض عدد رجال القانون الضروريين لتشكيل حكومة من الثلثين إلى الأغلبية البسيطة. |
Le Viet Nam s'associera comme toujours à la majorité pour voter encore une fois pour le projet de résolution A/57/L.5, et nous continuerons à la faire jusqu'à ce que le blocus et l'embargo inhumains imposés à Cuba soient totalement levés. | UN | إن فييت نام، كعهدها دائما، ستنضم إلى الأغلبية في التصويت مرة أخرى لصالح مشروع القرار A/57/L.5، وسنفعل ذلك باستمرار إلى أن ينتهي هذا الحصار غير الإنساني المفروض على كوبا. |
Pour la grande majorité des États Parties, la Conférence d'examen ne sera pas un succès si on ne parvient pas à un accord sur des mesures précises pour progresser dans la voie du désarmement. | UN | وبالنسبة إلى الأغلبية الكبيرة من الدول الأطراف لن يُعتبر مؤتمر الاستعراض ناجحا ما لم يجر التوصل إلى اتفاق على تدابير محددة للنهوض بنـزع السلاح. |
50. Il est dit dans un rapport du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) datant de 2006 que les taux de pauvreté chez les Roms sont particulièrement élevés (78 %), surtout au regard des chiffres concernant la majorité de la population (22 %). | UN | 50- وأشار تقرير لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في عام 2006 إلى أن معدلات الفقر بين الروما مرتفعة بشكل خاص (78 في المائة)، لا سيما بالنسبة إلى الأغلبية (22 في المائة)(149). |
Des représentants de la communauté internationale sont invités à participer à ce mécanisme qui comprend aussi des représentants des communautés non majoritaires. | UN | ويدعى للمشاركة في تلك الآلية ممثلو المجتمع الدولي، بمن فيهم ممثلو الطوائف التي لا تنتمي إلى الأغلبية. |
Pour la très grande majorité d'entre eux, l'immigration obéissait à des motifs familiaux et économiques. | UN | وبالنسبة إلى الأغلبية العظمى منهم، كان للهجرة دوافع أسرية واقتصادية. |
Le Gouvernement dispense une aide chaleureuse et une éducation patiente à l'immense majorité des adeptes naïfs du Falun Gong, en garantissant pleinement tous leurs droits et en les aidant à retrouver une vie normale. | UN | وتكفل الحكومة تقديم مساعدة طيبة وتعليم متأن إلى الأغلبية العريضة ممن انساقوا وراء أعضاء فالون جونغ، وتضمن جميع حقوقهم وتساعدهم في العودة إلى الحياة الطبيعية. |
Les organismes internationaux d'aide sont parfois critiqués au motif qu'ils soutiennent de façon sélective des projets qui favorisent uniquement la population majoritaire. | UN | وتُنتَقد وكالات المساعدة الدولية في بعض الأحيان بسبب سلوكها الانتقائي في دعم المشاريع لصالح الناس المنتمين إلى الأغلبية. |