ويكيبيديا

    "إلى الإدانة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la condamnation
        
    • à une condamnation
        
    • sa condamnation
        
    • des condamnations
        
    • à la suite d'une condamnation
        
    • condamner
        
    • sans condamnation
        
    • 'obtenir une condamnation
        
    la condamnation judiciaire de telles pratiques ne doit se faire qu’en ultime recours lorsque l’éducation, l’information et l’offre de rites alternatifs ne portant pas atteinte à l’intégrité des femmes et des fillettes n’ont pas connu le succès escompté. UN ولا ينبغي اللجوء إلى الإدانة القضائية لهذه الممارسات إلا كملاذ أخير عندما لا يحقق التثقيف والإعلام وعرض الطقوس البديلة التي لا تمس بسلامة المرأة والطفلة النجاح المنشود.
    52. Parmi les cas ayant préoccupé la Commission ces dernières années figurent ceux de la peine capitale imposée à des personnes handicapées et de peines disproportionnées à la gravité des faits ayant entraîné la condamnation. UN 52- من الحالات التي أثارت قلق اللجنة في السنوات الأخيرة حالات توقيع عقوبة الإعدام على أشخاص معوقين وتوقيع عقوبات لا تتناسب مع خطورة الأفعال التي أدت إلى الإدانة.
    Cela peut se produire, par exemple, s'il n'y a pas d'éléments suffisants pour supposer que les poursuites aboutiraient à une condamnation. UN وقد يحدث ذلك على سبيل المثال في حال عدم وجود أساس لافتراض أن المقاضاة ستؤدي إلى الإدانة.
    Aussi la délégation de la RDC en appelle à une condamnation universelle des seigneurs de guerre à la base de ces conflits. UN ولذلك فإن وفده يدعو إلى الإدانة العالمية لأمراء الحرب الذين هم في قلب هذه النزاعات.
    Réitérant sa condamnation énergique de l'attentat odieux, commis de propos délibéré, contre le quartier général de la Mission d'assistance des Nations Unies en Iraq à Bagdad le 19 août 2003, telle que formulée dans sa résolution 57/338 du 15 septembre 2003 et la résolution 1502 (2003) du Conseil de sécurité en date du 26 août 2003, UN وإذ تشير إلى الإدانة القوية للهجوم الوحشي والمتعمد على مقر بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق، في بغداد في 19 آب/أغسطس 2003، في قرار الجمعية العامة 57/338 المؤرخ 15 أيلول/سبتمبر 2003، وفي قرار مجلس الأمن 1502 (2003) المؤرخ 26 آب/أغسطس 2003،
    Très peu donnent lieu à des poursuites et moins encore à des condamnations. UN ويؤدي عدد قليل جداً منها إلى المقاضاة وعدد أقل إلى الإدانة.
    Ce dernier prévoit par ailleurs la confiscation, à la suite d'une condamnation, du produit tiré de la plupart des actes criminels qui tombent sous le coup de lois fédérales, dont la corruption. UN وتنص المدونة الجنائية أيضا على المصادرة المستندة إلى الإدانة لعائدات الجريمة المتأتية من معظم الجرائم الاتحادية القابلة للاتهام الجنائي، بما فيها جرائم الفساد.
    L'auteur affirme qu'il n'a pas pu obtenir un réexamen adéquat de la condamnation prononcée par l'Audiencia Nacional car les dispositions régissant le recours en cassation ne permettent pas de réexaminer l'appréciation des preuves sur la base de laquelle la condamnation a été prononcée. UN ويدعي صاحب البلاغ أمام اللجنة أنه لم يتمكن من الحصول على مراجعة صحيحة لحكم المحكمة الوطنية العليا مستنداً إلى أن القانون ينص على أن إجراءات الطعن لا تجيز إعادة النظر في الدليل الذي أدى إلى الإدانة.
    L'auteur affirme qu'il n'a pas pu obtenir un réexamen adéquat de la condamnation prononcée par l'Audiencia Nacional car les dispositions régissant le recours en cassation ne permettent pas de réexaminer l'appréciation des preuves sur la base de laquelle la condamnation a été prononcée. UN ويدعي صاحب البلاغ أمام اللجنة أنه لم يتمكن من الحصول على مراجعة صحيحة لحكم المحكمة الوطنية العليا مستنداً إلى أن القانون ينص على أن إجراءات النقض لا تجيز إعادة النظر في الدليل الذي أدى إلى الإدانة.
    Les deux Rapporteurs estimaient que " la condamnation judiciaire de telles pratiques ne doit se faire qu'en ultime recours lorsque l'éducation, l'information et l'offre de rites alternatifs ne portant pas atteinte à l'intégrité des femmes et des fillettes n'ont pas connu le succès escompté. UN ورأت المقررتان أنه " لا ينبغي اللجوء إلى الإدانة القضائية لهذه الممارسات إلا كملاذ أخير عندما لا يحقق التثقيف والإعلام وعروض الطقوس البديلة التي لا تمس بسلامة المرأة والطفلة النجاح المنشود.
    La constatation de défaillances ou de violations devrait entraîner non seulement la condamnation, trop souvent platonique de l'État en cause, mais également des mesures de suivi juridique et d'assistance technique pour permettre une amélioration de la situation sur le terrain, comme c'est le cas dans le cadre des procédures de l'OIT. UN ولا ينبغي أن يؤدي استنتاج حدوث حالات إخلال أو انتهاك إلى الإدانة فحسب، التي تكون إدانة أفلاطونية للدولة المعنية في أغلب الأحيان، بل ينبغي أن يؤدي كذلك إلى اتخاذ تدابير متابعةٍ قانونية ومساعدة تقنية من أجل تحسين الوضع في الميدان، مثلما هي الحال في إطار إجراءات منظمة العمل الدولية.
    Le renforcement de la responsabilité trouve son expression dans l'engagement pris par l'Organisation et les États Membres en faveur d'une action concrète à l'appui des normes et valeurs universelles, du respect de la dignité de tous les êtres humains et de la protection des plus vulnérables, ainsi que de la condamnation de toute violation de ces principes fondamentaux et de l'application de sanctions y relatives. UN 28 - يتجلى تعزيز المساءلة في التزام المنظمة والدول الأعضاء باتخاذ إجراءات فعلية للتمسك بالمبادئ والقيم العالمية وضمان احترام كرامة جميع البشر وحماية أضعفهم، إضافة إلى الإدانة وفرض الجزاءات عند انتهاك تلك المبادئ الأساسية.
    Selon le Rapporteur spécial, la condamnation pénale ne devrait jouer qu'en dernier recours lorsque les mesures préventives ou l'offre des rites alternatifs s'avèrent inefficaces (E/CN.4/Sub.2/1999/14, par. 75). UN ولا ينبغي طبقاً للمقررة الخاصة اللجوء إلى الإدانة القضائية إلا كملاذ أخير عندما لا تحقق تدابير المنع وعرض الطقوس البديلة النجاح المنشود (E/CN.4/Sub.2/1999/14، الفقرة 75).
    Au cours de la même période, 83 jugements définitifs ont été rendus, dont 78 ont abouti à une condamnation. UN وصدر في الفترة نفسها 83 حكماً نهائياً، انتهى 78 منها إلى الإدانة.
    Le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe note que le nouveau Code pénal prévoit des peines plus strictes pour les auteurs de tels actes, même si le nombre d'affaires aboutissant à une condamnation demeure faible. UN ولاحظ مفوض مجلس أوروبا لحقوق الإنسان أن القانون الجنائي الجديد ينص على عقوبات صارمة على المرتكبين، وإن كان عدد الحالات التي أفضت إلى الإدانة يظل منخفضاً.
    31. Il relève que l'affaire Glavaš a abouti en mai 2009 à une condamnation par les chambres spéciales pour crimes de guerre, mais que la peine n'a pu être appliquée, M. Glavaš ayant quitté le pays. UN 31- وقال إن دعوى غلافاتش انتهت في أيار/مايو 2009 إلى الإدانة من جانب الدوائر الخاصة بجرائم الحرب، لكن الحكم لم ينفذ لأن السيد غلافاتش غادر البلاد.
    On ne peut pas déterminer dans l'abstrait si une action ou une omission spécifique donne lieu à une condamnation pour une infraction pénale; cette question ne peut être tranchée qu'à l'issue d'un procès au cours duquel des preuves tendant à démontrer l'existence des éléments constitutifs de l'infraction sont apportées d'une façon suffisamment convaincante. UN وليست مسألة ما إذا كان فعل محدد أو الامتناع عن ذلك الفعل يؤدي إلى الإدانة بجريمة جنائية مسألة يمكن تحديدها بصورة مجردة؛ وبدلاً من ذلك، لا يمكن الجواب على هذا السؤال إلا بعد محاكمة تُقدم بموجبها الأدلة للبرهنة على أن عناصر الجريمة أُثبتت وفقاً للمعيار اللازم.
    La " responsabilité civile " , dans ce contexte, ne se rapporte pas à des actions civiles intentées en vertu du droit privé. Elle se réfère, au contraire, à des sanctions imposées par des tribunaux ou des organes équivalents qui ne donnent pas lieu à une condamnation. UN و " المسؤولية المدنية " في هذا السياق لا تتعلَّق بالدعاوى المدنية التي تُقام بموجب القانون الخاص، وإنما تُشير إلى العقوبات التي تفرضها المحاكم أو ما يعادلها من الهيئات دون أن تؤدي إلى الإدانة.
    Réitérant sa condamnation énergique de l'attentat odieux, commis de propos délibéré, contre le quartier général de la Mission d'assistance des Nations Unies en Iraq à Bagdad le 19 août 2003, telle que formulée dans sa résolution 57/338 du 15 septembre 2003 et la résolution 1502 (2003) du Conseil de sécurité en date du 26 août 2003, UN وإذ تشير إلى الإدانة القوية للهجوم الوحشي والمتعمد على مقر بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق، في بغداد في 19 آب/أغسطس 2003، في قرار الجمعية العامة 57/338 المؤرخ 15 أيلول/سبتمبر 2003، وفي قرار مجلس الأمن 1502 (2003) المؤرخ 26 آب/أغسطس 2003،
    Réitérant sa condamnation énergique de l'attentat odieux, commis de propos délibéré, contre le quartier général de la Mission d'assistance des Nations Unies en Iraq à Bagdad le 19 août 2003, telle que formulée dans sa résolution 57/338 du 15 septembre 2003 et la résolution 1502 (2003) du Conseil de sécurité en date du 26 août 2003, UN وإذ تشير إلى الإدانة القوية للهجوم الوحشي والمتعمد في بغداد في 19 آب/ أغسطس 2003 على مقر بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق، الواردة في قرار الجمعية العامة 57/338 المؤرخ 15 أيلول/سبتمبر 2003، وقرار مجلس الأمن 1502 (2003) المؤرخ 26 آب/أغسطس 2003،
    Deux des trois affaires de traite des êtres humains qui ont fait l'objet de poursuites en 2002 et 2003 ont abouti à des condamnations et des peines de prison. UN وقد آلت حالتان من بين الحالات الثلاث المتعلقة بالاتجار المشبوه والتي تمت مقاضاتها سنتي 2002 و 2003 إلى الإدانة وإلى صدور أحكام بالسجن.
    La confiscation opérée à la suite d'une condamnation prononcée sur la base des normes de preuve applicables en matière pénale est un mécanisme juridique appliqué aussi bien dans les pays de tradition romaniste que dans les pays de common law. UN 29- والمصادرة استناداً إلى الإدانة باستخدام معيار جنائي للإثبات هي من سمات النظم القانونية في عرف كل من القانون المدني والقانون العام.
    Il faut renforcer les activités de sensibilisation, améliorer les campagnes d'information et condamner immédiatement et sans réserve les actes criminels visant des sites culturels ou religieux. UN ويلزم تحسين أساليب الاتصال الجماهيري والتوسع في الجهود الإعلامية والمبادرة فورا إلى الإدانة التامة للأعمال الإجرامية التي تتعرض لها المواقع الثقافية والدينية.
    La Norvège permet la confiscation sans condamnation et la confiscation fondée sur la valeur. UN وتسمح النرويج بالمصادرة غير المستندة إلى الإدانة والمصادرة على أساس القيمة.
    Ils ne peuvent poursuivre une personne que s'ils ont la quasi-certitude que les poursuites permettront d'obtenir une condamnation. UN حيث لا يمكنهم مقاضاة أي شخص ما لم يتبينوا بقدر معقول من اليقين أن مقاضاته ستؤدي إلى الإدانة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد