ويكيبيديا

    "إلى الضغط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à faire pression
        
    • de faire pression
        
    • à la pression
        
    • aux pressions
        
    • à rude épreuve
        
    • à exercer des pressions
        
    • tensions
        
    • pression sur
        
    • de la pression
        
    • à une traction
        
    • des pressions sur
        
    • pour qu'ils
        
    Là encore, il s'agit d'une procédure visant à faire pression sur un État partie qui ne s'acquitte pas de son obligation. UN وأضاف قائلا إن هذا الإجراء يرمي أيضا إلى الضغط على الدولة الطرف التي لا تفي بالتزاماتها.
    L'orateur a appelé les ONG kényanes à faire pression sur leurs représentants en faveur de l'adoption de la constitution, à l'examen devant le Parlement. UN ودعا المنظمات غير الحكومية الكينية إلى الضغط على ممثليها لاعتماد الدستور لأنه معروض على البرلمان.
    Il a aussi déclaré que le texte était un instrument de propagande visant à faire pression sur le système socialiste du pays, ce qui constituait une ingérence dans les affaires intérieures de la République populaire démocratique de Corée. UN وقال إن النص دعاية تهدف إلى الضغط على النظام الاشتراكي للبلد، وهو ما يشكل تدخلا في شؤونه الداخلية.
    Ces mesures avaient apparemment pour objectif de faire pression sur les chefs d'établissement et d'inciter les enseignants à reprendre les cours. UN وقيل إن هذه المبادرة كانت تهدف إلى الضغط على مديري المدارس لاستئناف الدراسة.
    Le Liban demande à la communauté internationale de faire pression sur Israël pour que celui-ci cesse de porter quotidiennement atteinte à la souveraineté libanaise et respecte les résolutions de l'ONU; UN ويدعو لبنان المجتمع الدولي إلى الضغط على إسرائيل من أجل حملها على وقف انتهاكاتها اليومية للسيادة اللبنانية وعلى احترام القرارات الدولية الصادرة عن الأمم المتحدة؛
    Les tableaux ci—dessous illustrent cette évolution par rapport à la pression démographique. UN ويبين الجدولان أدناه هذا التطور بالنسبة إلى الضغط السكاني.
    Elle estime que le recours aux pressions ou à l'affrontement n'est pas propice au règlement des problèmes. UN ذلك أننا نعتقد أن اللجوء إلى الضغط أو أسلوب المواجهة لن يفضي إلى حسم القضايا.
    Nous avons institué un régime sélectif de sanctions destiné non à punir les Burundais ordinaires, mais à faire pression sur le régime du major Buyoya pour qu'il accepte de venir à la table des négociations. UN فهو نظام انتقائي للجزاءات لا يهدف إلى معاقبة عامــة البورونديين، وإنما يرمــي إلى الضغط على نظــام الميجور بويويا لحمله على الموافقة على الجلوس إلى طاولة المفاوضات.
    Le Liban appelle la communauté internationale à faire pression sur Israël pour l'amener à mettre un terme à ses violations quotidiennes de la souveraineté du Liban et à respecter les résolutions internationales des Nations Unies; UN ويدعو لبنان المجتمع الدولي إلى الضغط على إسرائيل من أجل حملها على وقف انتهاكاتها اليومية للسيادة اللبنانية وعلى احترام القرارات الدولية الصادرة عن الأمم المتحدة.
    La Syrie engage la communauté internationale à faire pression sur Israël pour qu'il annule sa décision d'interdire aux habitants du Golan occupé de se rendre en Syrie pour voir leur famille par le point de passage de Qunaitra. UN وتدعو سوريا المجتمع الدولي إلى الضغط على إسرائيل لإلغاء قرارها القاضي بمنع المواطنين من الجولان السوري المحتل من زيارة أسرهم في سوريا عبر معبر القنيطرة.
    :: Le Liban condamne le siège imposé par Israël à la bande de Gaza et exhorte la communauté internationale à faire pression sur Israël pour l'amener à lever ce siège immédiatement et sans conditions et à ouvrir les points de passage pour permettre la libre circulation des personnes et de l'aide humanitaire; UN :: يدين لبنان الحصار الإسرائيلي المفروض على قطاع غزة ويدعو المجتمع الدولي إلى الضغط على إسرائيل من أجل الرفع الفوري وغير المشروط لهذا الحصار وفتح المعابر أمام حرية حركة الأفراد والمساعدات الإنسانية.
    Le représentant libanais engage la communauté internationale à faire pression sur Israël pour qu'il accepte le déploiement d'une force internationale de maintien de la paix chargée de rétablir la paix et la sécurité dans la région selon les normes pertinentes du droit international. UN ودعا المجتمع الدولي إلى الضغط على إسرائيل لكي توافق على وزع قوة دولية لحظ السلام تعيد السلام والأمن إلى المنطقة وفقا لأحكام القانون الدولي.
    La Géorgie appelle une fois de plus la Fédération de Russie à faire pression sur les séparatistes afin d'instaurer la paix dans la région et de mettre un terme au pilonnage systématique de villages où vivent des civils. UN وتدعو جورجيا مرة أخرى الاتحاد الروسي إلى الضغط على الانفصاليين من أجل إحلال السلام في المنطقة ووضع حد للقصف المنهجي للقرى المأهولة بالسكان.
    Elle a demandé au Conseil de faire pression sur les dirigeants du pays pour qu'ils protègent les civils, respectent les droits de l'homme et mettent fin aux violences sexuelles. UN ودعت المجلس إلى الضغط على قادة البلد لكفالة حماية المدنيين وحقوق الإنسان وإنهاء العنف الجنسي.
    Nous espérons que ces deux Organisations continueront d'avoir des contacts étroits, d'échanger leurs points de vue sur cette question et d'essayer de faire pression sur les parties intéressées afin qu'elles mettent fin à l'effusion de sang et aux politiques militaristes et s'assoient à la table de négociations. UN ونحن نأمل أن تواصل المنظمتان الحفاظ على صلات وثيقة بينهما وتبادل اﻵراء بشأن هذه المسألة وأن تسعيا إلى الضغط على اﻷطراف المعنية لوقف نزيف الدم والسياسات العسكرية وللحضور إلى طاولة المفاوضات.
    Ce taux extrêmement élevé de remboursement et ce taux très bas de défaillance étaient dus à la pression exercée par les pairs ou le groupe, qui était une garantie du remboursement des sommes empruntées. UN ويُعزى المعدل المرتفع جداً لاسترداد القروض والعدد القليل لحالات الإعسار إلى الضغط الذي مارسه الأقران أو الجماعات التي أدت دور الكفيل لتسديد مبلغ القروض.
    Divers facteurs, depuis les campagnes de la société civile jusqu'aux pressions des organisations intergouvernementales et des donneurs multilatéraux, poussent les gouvernements et les parlements à adopter des lois sur la liberté de l'information. UN وهناك عوامل مختلفة، تتراوح من حملات المجتمع المدني إلى الضغط الذي تمارسه المنظمات الحكومية الدولية والجهات المانحة المتعددة الأطراف، تدفع الحكومات والهيئات التشريعية إلى اعتماد قوانين بشأن حرية الإعلام.
    Les trois derniers procès suivent leur cours à un rythme soutenu grâce à ces mesures, mettant à rude épreuve les membres de l'équipe chargée des procès, dont la tâche est déjà alourdie par la réduction des effectifs. UN غير أنه نتيجة لهذه التدابير، تسير الإجراءات المتعلقة بالمحاكمات الثلاث المتبقية بوتيرة سريعة، مما يضع ضغطا إضافيا كبيرا على أعضاء فريق المحاكمات، بالإضافة إلى الضغط الناتج فعلا عن تناقص الموظفين.
    Rien ne justifie l'adoption d'un projet de résolution visant à exercer des pressions sur la République populaire démocratique de Corée, celle-ci et les États-Unis étant en train de prendre des mesures pratiques pour mettre en oeuvre le cadre convenu. UN إن اعتماد مشروع قرار يرمي إلى الضغط على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في الوقت الذي تتخذ فيه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة تدابير عملية لتنفيذ اﻹطار المتفق عليه أمر لا مبرر له على اﻹطلاق.
    Cette forte augmentation de la demande d'artémisinine a créé des tensions sur le marché. UN والزيادة السريعة التي حدثت مؤخرا في الطلب على مادة الأرتميسينين أدّت إلى الضغط مؤقتا على مدى توفرها في الأسواق.
    Tandis qu’un enquêteur lui maintenait les jambes, un autre faisait pression sur ses épaules, comme pour lui briser le dos. UN وكان أحد المستجوبين يمسك بساقيه بينما يعمد آخر إلى الضغط على كتفيه، كأنما بهدف كسر ظهره.
    De plus on observe un nombre considérable d'utilisations abusives de l'objection de conscience, que des hôpitaux entiers invoquent, également en raison de la pression exercée par les groupes anti-avortement. UN ويضاف إلى ذلك أن اللجوء الواسع النطاق إلى الاعتراض الضميري يمكن أن يلاحظ في استخدام مستشفيات كاملة له، وهذا يرجع أيضا إلى الضغط الشديد من جانب الجماعات المعارضة للاختيار.
    Selon certaines informations, il apparaîtrait que certains agents chimiques de remplacement produiraient des distorsions dans les traverses en bois, soumettant certains câbles électriques à une traction susceptible de provoquer des pannes de courant dans certaines circonstances (GEI 2005). UN وتفيد التقارير أن استخدام بعض البدائل الكيميائية يمكن أن يؤدي إلى تشوهات في الأذرعة المستعرضة الخشبية، مما يؤدي إلى الضغط على الأسلاك الكهربائية، وإلى ما يرتبط بذلك من انقطاع في التيار الكهربائي في مثل هذه الظروف (مبادرة الاقتصاد الأخضر، 2005).
    D'après l'État partie, les allégations de l'auteur qui prétend qu'un juge a exercé des pressions sur elle pendant le procès sont le produit de son imagination. UN ووفقاً للدولة الطرف، فادعاءات صاحبة البلاغ أن قاضياً لجأ إلى الضغط عليها أثناء المحاكمة، هي ادعاءات وهمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد