33A À la date fixée par le contrat ou déterminable par référence au contrat | UN | في التاريخ المحدد في العقد أو الذي يمكن تحديده بالرجوع إلى العقد |
59A Paiement dû à la date fixée au contrat ou résultant du contrat et de la Convention | UN | استحقاق الدفع في الميعاد المحدد في العقد أو الاتفاقية أو الذي يمكن تحديده بالرجوع إلى العقد أو الاتفاقية |
Il communique ces informations au moment où le contrat conclu ou à conclure est porté à son attention ou devrait normalement l'être. | UN | ويقوم المدير بهذا الكشف حين يوجه اهتمامه إلى العقد أو إلى العقد المقترح أو ينبغي أن يوجه اهتمامه إليه. |
Toutefois, Deutz Service n'invoque pas le contrat technique, mais le supplément no 4 et l'accord final. | UN | ومع ذلك، فهي لا تستند إلى العقد الفني، ولكن إلى الملحق رقم 4 واتفاق الوثيقة الختامية. |
Nous sommes presque à mi-chemin de la Décennie internationale pour l'élimination du colonialisme, qui constitue le cadre provisoire pour achever les activités des Nations Unies dans cette sphère importante de la décolonisation. | UN | لقد وصلنا تقريبا إلى نقطة تقع في منتصف الطريق إلى العقد الدولي ﻹنهاء الاستعمار، الذي تعتبره اﻷمم المتحدة اﻹطـار الزمني ﻹنهاء مهمتها الكبيرة المتمثلـة في تصفيـــة الاستعمار. |
la Décennie à venir doit être pour l'Organisation et les États Membres celle d'ambitions encore plus grandes. | UN | ولدى التطلع إلى العقد المقبل، ينبغي للمنظمة والدول الأعضاء أن يكونوا أكثر طموحا. |
Compte tenu du contrat en vigueur, sur la base des effectifs. | UN | استنادا إلى العقد الحالي، مع مراعاة انخفاض قوام القوات. |
En conséquence, il ne peut être invoqué aucune preuve d'accords oraux antérieurs au contrat écrit pour modifier ou résilier celui-ci. | UN | ولذلك لا يوجد إثبات على إمكان الاستشهاد بالاتفاقات الشفويّة قبل التوصّل إلى العقد المكتوب من أجل تعديل العقد أو إنهائه. |
Une fois la conception révisée, cette composante sera ajoutée au contrat existant. | UN | وحالما يتم تنقيح التصميم، فسوف يضاف هذا المكون إلى العقد الحالي. |
S'agissant de la lettre de crédit, le tribunal a fait valoir que le vendeur était en droit de demander une modification du contrat et que, puisque l'acheteur n'avait pas accepté cette modification, les deux parties étaient tenues de revenir au contrat initial, ce que l'acheteur a négligé de faire. | UN | أما فيما يتعلق بخطاب الاعتماد، فقد رأت المحكمة أنه من حق البائع طلب تعديل شروط العقد، ونظرا إلى أن المشتري لم يقبل بالتغيير، كان عليهما الرجوع إلى العقد الأصلي، وهو ما لم يفعله المشتري. |
Depuis 2000, l'évolution fréquente des moyens nécessaires au bon fonctionnement des nouveaux systèmes et d'autres problèmes liés à leur mise en œuvre ont constitué un frein à l'exécution du projet, abouti à l'adjonction de deux additifs au contrat original et entraîné des retards et des frais supplémentaires importants. | UN | ومنذ عام 2000، حدثت تغيرات عديدة في احتياجات النظم الجديدة وقضايا التنفيذ الأخرى أعاقت تقدم المشروع، مما أدى إلى ضم إضافتين إلى العقد الأصلي وإلى تجاوزات في الوقت والتكلفة. |
364. Le 31 octobre 1988, les parties ont ajouté un additif au contrat pour le démarrage et la mise en service de l'usine. | UN | 364- وبناء عليه، وقع الطرفان على إضافة إلى العقد في 31 تشرين الأول/أكتوبر 1988 من أجل بدء تشغيل المعمل. |
Quant à la demande du vendeur tendant à ce que l'acheteur paie une pénalité au titre de la contravention au contrat, elle a également été favorablement accueillie par le Tribunal, car fondée sur le contrat et jugée conforme aux dispositions légales impératives; en outre, l'acheteur ne s'y était pas opposé. | UN | وأيدت الهيئة كذلك طلب البائع تغريم المشتري لإخلاله بالعقد لأن هذا الطلب يستند إلى العقد ويتماشى مع الأحكام الملزمة قانونياً، ناهيك عن أن البائع لم يعترض عليه. |
Seul le contrat no 1362 a été mentionné par Felten dans l'exposé de sa réclamation. | UN | ومن العقود الثلاثة، أشارت شركة فلتن فقط إلى العقد 1362 في بيان مطالبتها. |
Or, le contrat signé en Slovaquie indiquait qu'ils étaient censés rentrer au Kirghizistan. | UN | ولكن استنادا إلى العقد الموقّع في سلوفاكيا، فإنها كان من المفترض أن تعود إلى قيرغيزستان. |
La déclaration de 2010, qui concernait la violence en Australie, s'est référée à la Décennie internationale de la promotion d'une culture de la paix et de la non-violence au profit des enfants du monde. | UN | وأشار البيان الصادر في عام 2010، الذي تناول العنف في أستراليا، إلى العقد الدولي لثقافة السلام واللاعنف من أجل أطفال العالم. |
Bien que la Décennie pour une culture de paix touche à sa fin, nous attendons avec impatience la prochaine décennie et les occasions renouvelées de dialogue qu'elle nous offrira. | UN | وعلى الرغم من اقتراب نهاية العقد الدولي لثقافة السلام واللاعنف من أجل أطفال العالم، نتطلع إلى العقد التالي بفرصه المستمرة للحوار. |
La France continuera de fournir une aide financière dans le cadre de la deuxième Décennie internationale des populations autochtones et à soutenir le travail du coordonnateur de la Décennie. | UN | وأشار إلى أن فرنسا ستواصل تقديم الدعم المالي إلى العقد الدولي الثاني للشعوب الأصلية في العالم، ولدعم عمل المنسق الخاص للعقد. |
40 heures de base plus 40 heures supplémentaires; chiffre calculé sur la base du contrat en vigueur. | UN | 40 ساعة مقررة و 40 ساعة إضافية استنادا إلى العقد الحالي. |
Montant calculé sur la base du contrat mondial de location de répéteurs en vigueur. | UN | استنادا إلى العقد الحالي الشامل لاستئجار الجهاز المرسل المستقبل. |