Le bureau de pays prépare un bref compte rendu de la discussion mettant l'accent sur les questions qui doivent être approfondies. | UN | `3 ' يعد المكتب القطري سجلا موجزا بالإجراءات يشير فيه إلى المسائل التي تحتاج إلى مزيد من المناقشة. |
Il relève aussi que, si le Secrétaire général indique bien dans son rapport les questions qui seront visées dans l'étude de gestion, il n'y donne aucune indication sur les questions qui seront incluses dans le plan général susmentionné. | UN | لكن تجدر الإشارة إلى أنه بينما يشير تقرير الأمين العام إلى المسائل التي ستُدرَج في المراجعة الإدارية فإنه لم ترد في التقرير أي إشارة إلى المسائل التي سُتدرج في الخطة الشاملة المذكورة. |
Une délégation a souligné que, dans ces rapports, le Secrétaire général devrait appeler l'attention des États parties sur les questions qui avaient surgi à propos de la Convention, notamment les questions de non-conformité aux dispositions de la Convention. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أنه ينبغي للأمين العام لدى القيام بذلك، أن يوجه انتباه الدول الأطراف إلى المسائل التي ظهرت فيما يتعلق بالاتفاقية، بما في ذلك مسائل عدم التقيد بأحكامها. |
27. Les sections ci—après, présentées par pays dans l'ordre dans lequel le Comité a examiné les rapports, contiennent les observations finales formulées par le Comité sur les principaux points soulevés lors du débat, précisant, le cas échéant, les questions qui devraient faire l'objet d'un suivi spécifique. | UN | ٧٢- وتتضمن اﻷقسام التالية، المرتّبة حسب البلدان وفقاً للتسلسل الذي اتبعته اللجنة عند نظرها في التقارير، ملاحظات ختامية تعكس أهم نقاط المناقشة وتشير، عند الضرورة، إلى المسائل التي تتطلب متابعة معيّنة. |
24. Les sections ci—après, présentées par pays dans l'ordre dans lequel le Comité a examiné les rapports, contiennent les observations finales formulées par le Comité sur les principaux points soulevés lors du débat, précisant, le cas échéant, les questions qui devraient faire l'objet d'un suivi spécifique. | UN | ٤٢- وتتضمن الفروع التالية، المرتّبة حسب البلدان وفقاً للتسلسل الذي اتبعته اللجنة عند نظرها في التقارير، ملاحظات ختامية تعكس أهم نقاط المناقشة وتشير، عند الضرورة، إلى المسائل التي تتطلب متابعة معيّنة. |
À la 265e séance, le représentant de la Chine a dit souhaiter attirer l'attention du pays hôte sur les questions que sa mission avait soulevées par le passé, mais qui n'avaient toujours pas été réglées, exprimant l'espoir qu'elles puissent enfin l'être. | UN | ٨ - في الجلسة 265، قال ممثل الصين إنه يود توجيه انتباه البلد المضيف إلى المسائل التي أثارتها بعثة بلده سابقا، ولكنها لم تُحسم بعد، بغية تيسير التوصل إلى تسوية. |
Jusqu'à l'ouverture de la première session du prochain parlement, le Conseil des sages conseillera le Gouvernement de transition, notamment par des consultations sur des questions importantes telles que le budget, les accords et les décrets, et appellera l'attention du Président intérimaire sur des questions qui exigent une intervention au plus haut niveau. | UN | وإلى حين افتتاح أعمال الدورة الأولى للبرلمان المقبل، سيقوم مجلس الحكماء بإسداء المشورة إلى الحكومة الانتقالية بما في ذلك من خلال التشاور بشأن المسائل الهامة كالميزانية، والاتفاقات والمراسيم، وبتوجيه انتباه الرئيس المؤقت إلى المسائل التي تستوجب تدخلا على مستوى رفيع. |
L'attention a également été appelée sur les questions qui demandent une coordination intersectorielle pour la compilation de statistiques et la réalisation d'études pour le cinquième rapport périodique. | UN | ولُفت الانتباه إلى المسائل التي تتطلب التنسيق فيما بين القطاعات من أجل تجميع الإحصائيات والاضطلاع بالبحوث والدراسات من أجل التقرير المرحلي الخامس. |
31. Revenant sur les questions qui font l'objet du point 1 de la Liste, M. Klein fait observer que les réponses qui ont été apportées par la délégation arménienne n'ont pas permis de lever toutes les zones d'ombre. | UN | 31- وعودة إلى المسائل التي هي موضع البند 1 من القائمة، صرح السيد كلاين بأن ردود الوفد الأرمني لم تسمح برفع النقاب عن جميع النقاط الغامضة. |
Outre les contributions importantes que les petits États seront en mesure d’apporter, grâce à la présente proposition, sur les questions qui les intéressent directement, leur participation à la prise de décisions en ce qui concerne les régimes de sanctions (qu’il s’agisse d’en instituer, de les appliquer ou de les modifier) serait inestimable. | UN | ٨١ - ومن المسلم به أنه باﻹضافة إلى اﻹسهامات المهمة التي ستتمكن الدول الصغيرة من تقديمها إلى المسائل التي تؤثر عليها مباشرة، نتيجة لهذا الاقتراح، فإن مدخلاتها ستكون ذات قيمة في عملية صنع القرار بشأن إقامة وتنفيذ وتعديل أنظمة جزاءات مجلس اﻷمن. |
En outre, ma délégation considère que, pour améliorer son efficacité, le Conseil de sécurité doit continuer de se concentrer clairement sur les questions qui relèvent de son mandat et éviter d'empiéter sur les questions relevant des mandats de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يزال وفد بلدي يرى أنه ينبغي لمجلس الأمن لتعزيز فعاليته أن يركز على المسائل التي تقع ضمن ولايته ويتجنب تجاوزها إلى المسائل التي تقع ضمن ولايتي الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Aussi ont-elles accueilli avec satisfaction l'intention du Groupe d'étude de ne pas réviser le projet d'articles établi en 1978 sur la clause de la nation la plus favorisée, ni de préparer un nouveau projet d'articles, mais d'appeler l'attention sur les questions qui s'étaient fait jour et sur les tendances nouvelles de la pratique pour faire, le cas échéant, des recommandations. | UN | ورحبت بعض الوفود بنيّة الفريق عدم تنقيح مشاريع مواد اللجنة لعام 1978 المتعلقة بحكم الدولة الأولى بالرعاية أو إعداد مشاريع مواد جديدة، ولكن تقديم تقرير يلفت الانتباه إلى المسائل التي طُرحت والاتجاهات السائدة في الممارسة، ووضع توصيات حيثما يلزم. |
18. Outre les contributions importantes que les petits États seront en mesure d'apporter, grâce à la présente proposition, sur les questions qui les intéressent directement, leur participation à la prise de décisions en ce qui concerne les régimes de sanctions (qu'il s'agisse d'en instituer, de les appliquer ou de les modifier) serait inestimable. | UN | ٨١ - ومن المسلم به أنه باﻹضافة إلى اﻹسهامات المهمة التي ستتمكن الدول الصغيرة من تقديمها إلى المسائل التي تؤثر عليها مباشرة، نتيجة لهذا الاقتراح، فإن مدخلاتها ستكون ذات قيمة في عملية صنع القرار بشأن إقامة وتنفيذ وتعديل أنظمة جزاءات مجلس اﻷمن. |
22. Les sections ci—après, présentées par pays dans l'ordre dans lequel le Comité a examiné les rapports, contiennent les observations finales formulées par le Comité sur les principaux points soulevés lors du débat, précisant, le cas échéant, les questions qui devraient faire l'objet d'un suivi spécifique. | UN | ٢٢- وتتضمن الفروع التالية، المرتبة حسب البلدان وفقاً للتسلسل الذي اتبعته اللجنة عند نظرها في التقارير، ملاحظات ختامية تعكس أهم نقاط المناقشة وتشير، عند الضرورة، إلى المسائل التي تتطلب متابعة معيّنة. |
24. Les sections ciaprès, présentées par pays selon l'ordre dans lequel le Comité a examiné les rapports, contiennent les observations finales formulées par le Comité sur les principaux points soulevés, les questions qui devraient faire l'objet d'un suivi spécifique étant, le cas échéant, indiquées. | UN | 24- وتتضمن الفروع التالية، المرتبة حسب البلدان ووفقاً للتسلسل الذي اتبعته اللجنة عند نظرها في التقارير، ملاحظات ختامية تعكس أهم نقاط المناقشة وتشير، عند الضرورة، إلى المسائل التي تتطلب متابعة معينة. |
32. Les sections ci-après, présentées par pays dans l'ordre dans lequel le Comité a examiné les rapports, contiennent les observations finales formulées par le Comité sur les principaux points à soulever, les questions qui devraient faire l'objet d'un suivi spécifique étant, le cas échéant, indiquées. | UN | 32- وتتضمن الفروع التالية، المرتبة حسب البلدان ووفقاً للتسلسل الذي اتبعته اللجنة عند نظرها في التقارير، ملاحظات ختامية تعكس أهم نقاط المناقشة وتشير، عند الضرورة، إلى المسائل التي تتطلب متابعة معينة. |
98. Dans cet esprit, on s'est demandé si les questions que soulevait l'utilisation simultanée de documents électroniques et de documents papier dans le cadre d'une procédure devraient être traitées dans l'Aide-mémoire. | UN | 98- وفي سياق مشابه، أُثير تساؤل عمَّا إذا كان ينبغي أن تتطرَّق الملحوظات إلى المسائل التي تنشأ عندما تُستخدَم في الإجراءات مستنداتٌ إلكترونية جنباً إلى جنب مع مستندات ورقية. |
29. Avant de donner la parole aux Parties, la Présidente a rappelé les questions que le Groupe de travail spécial devrait prendre en considération pour achever ses travaux: | UN | 29- وقبل فتح باب الحديث أمام الأطراف، أشارت الرئيسة إلى المسائل التي من المقرر أن ينظر فيها فريق الالتزامات الإضافية من أجل إتمام أعماله، وهي كما يلي: |
Dans son rapport intitulé < < Investir dans le capital humain > > (A/61/255), le Secrétaire général a présenté un train de mesures visant à réformer la gestion des ressources humaines, abordé les questions que l'Assemblée générale lui avait demandé d'examiner à sa cinquante-neuvième session et proposé de nouvelles réformes dans ce domaine. | UN | وقدم الأمين العام، في تقريره المعنون " الاستثمار في الموارد البشرية " (A/61/255)، مجموعة شاملة من الإصلاحات المتعلقة بإدارة الموارد البشرية، تطرق فيه إلى المسائل التي طلبتها الجمعية العامة في دورتها التاسعة والخمسين واقترح إصلاحات جديدة في هذا المجال. |
Les commentaires du Comité porteront ici sur les améliorations apportées par le Bureau et sur les domaines où du travail reste à faire, ainsi que sur des questions qui dépassent le cadre du Bureau lui-même et concernent la gestion des fonds de gestion centralisée des ressources au niveau des pays auxquels plusieurs entités du système des Nations Unies participent. | UN | ويعلق المجلس في هذا المقام على التحسينات التي أدخلها المكتب والمجالات التي تتطلب المزيد من الإجراءات، إضافة إلى المسائل التي تتجاوز المكتب من حيث إدارة الأموال المجمعة على الصعيد القطري التي يُعنى بها العديد من كيانات منظومة الأمم المتحدة. |
L'intégration, processus consistant à attirer l'attention sur des questions qui n'ont pas été dûment prises en considération, permet également de procéder à un recentrage et à une inclusion et a permis de mener des activités de sensibilisation à diverses questions, notamment celles concernant les personnes âgées. | UN | 46 - والتعميم، وهو العملية التي يتم من خلالها توجيه الانتباه إلى المسائل التي لم تحظ بالقدر الذي تستحقه من الاهتمام، هو أيضا أداة للتركيز والإدماج، وقد استخدم وسيلة تؤدي دور الدعوة في مسائل مختلفة، بما فيها مسائل المسنين. |
4. Bien que je ne veuille pas m'étendre sur des questions qui sont sans rapport avec le différend frontalier — si importantes soient-elles en elles-mêmes — je me dois, néanmoins, de dire que la détention et la déportation de civils innocents du fait de leur nationalité se font uniquement par l'Éthiopie. | UN | ٤ - ورغم أنني لا أريد أن أتطرق إلى المسائل التي تمس النزاع الحــدودي، مهما بلــغ من أهمية في ذاته، فإنني أرى لزاما علي أن أشير إلى أن احتجاز المدنيين اﻷبرياء وترحيلهم بسبب جنسيتهم أمر تقوم بــه إثيوبيا وحدها. |