Ces efforts requièrent un environnement national et international propice à la croissance et au développement, avec la participation des multiples parties prenantes. | UN | وهذه الجهود تتطلب بيئة وطنية ودولية تمكينية ومفضية إلى النمو والتنمية يشارك فيها أصحاب المصالح المتعددين. |
Ces efforts exigent des climats national et international propices à la croissance et au développement, ainsi que la participation de nombreuses parties prenantes. | UN | وتحتاج هذه الجهود إلى بيئة وطنية ودولية ممكنة تفضي إلى النمو والتنمية بمشاركة أصحاب المصلحة المتعددين. |
La Stratégie de développement économique et de réduction de la pauvreté du Rwanda, couvrant la période allant de 2008 à 2012, a redonné la priorité à la croissance et au développement humain. | UN | وقد أعادت استراتيجية رواندا للتنمية الاقتصادية والحد من الفقر، التي تغطي الفترة من عام 2008 إلى 2012، توجيه الأولوية في البلد إلى النمو والتنمية البشرية. |
L'investissement étranger direct ne suffit pas à entraîner la croissance et le développement. | UN | والاستثمار الأجنبي المباشر في حد ذاته لا يؤدي إلى النمو والتنمية. |
24. Les pays débiteurs doivent mener l'ajustement économique et la restructuration en fonction de la situation propre de chacun d'eux et viser la croissance et le développement durable. | UN | ٤٢ - واستطردت قائلة إن البلدان المدينة يجب أن تقوم بالتكيف الاقتصادي وإعادة الهيكلة وفقا للحالة الخاصة بكل منها وأن تهدف إلى النمو والتنمية المستدامة. |
Il est certain que, fort d'un sentiment renouvelé de partenariat et de solidarité, ce continent s'engagent progressivement sur la voie de la croissance et du développement durables. | UN | وليس ثمة شك في أنه بشعور متجدد من الشراكة والتضامن مع أفريقيا، ستتحرك تلك القارة باطراد على الطريق المؤدي إلى النمو والتنمية المستدامين. |
A l'intérieur de ce cadre général, l'un des atouts de l'OIT devrait être la promotion de politiques actives du marché de l'emploi qui feraient partie intégrante des efforts de création et de maintien d'un environnement plus propice à une croissance et un développement créateurs d'emplois. | UN | وفي نطاق هذا الاطار الشامل، ينبغي للسياسات النشطة الخاصة بسوق العمل أن تشمل مجالا تتجلى فيه قوة اﻵيلو ويشكل جزءا لا يتجزأ من عملية إيجاد بيئة موائمة ومؤدية إلى النمو والتنمية الموجهان إلى زيادة العمالة، والحفاظ على استمرار هذه البيئة. |
Des mécanismes fiables, efficaces et inspirant la confiance étaient indispensables pour que tous les acteurs, notamment le secteur privé, oeuvrent en partenaires pour créer un environnement financier propice à la croissance et au développement. | UN | وهناك أيضا أهمية حاسمة لآليات تتسم بالكفاءة ويمكن الوثوق بها والاعتماد عليها للتأكد من أن جميع الجهات الفاعلة، بما فيها القطاع الخاص، تعمل في شراكة من أجل تهيئة بيئة مالية تفضي إلى النمو والتنمية. |
Néanmoins, il faudrait mettre l'accent sur le renforcement des institutions et le développement de la capacité, car l'économie mondiale a besoin d'un système plus cohérent qui lui permette d'assimiler efficacement la mondialisation et d'ouvrir la voie à la croissance et au développement durables. | UN | ومع ذلك ينبغي التركيز على تعزيز المؤسسات وتطوير القدرات، فالاقتصاد العالمي بحاجة إلى نظام أكثر تماسكا يساعده على استيعاب العولمة بفعالية وفتح الطريق إلى النمو والتنمية المستدامين. |
Les grandes difficultés que continuait de rencontrer le peuple palestinien et leurs implications économiques faisaient qu'il était impératif pour la communauté internationale de redoubler d'efforts pour améliorer la situation et soutenir les initiatives par lesquelles l'Autorité palestinienne s'efforçait de créer des conditions économiques propices à la croissance et au développement. | UN | والصعوبات التي يواجهها الشعب الفلسطيني باستمرار وما لها من مضاعفات اقتصادية تجعل من الضروري أن يكثف المجتمع الدولي جهوده لتحسين الوضع ولدعم جهود السلطة الفلسطينية الرامية إلى إقامة بيئة اقتصادية مفضية إلى النمو والتنمية. |
Les grandes difficultés que continuait de rencontrer le peuple palestinien et leurs implications économiques faisaient qu’il était impératif pour la communauté internationale de redoubler d’efforts pour améliorer la situation et soutenir les initiatives par lesquelles l’Autorité palestinienne s’efforçait de créer des conditions économiques propices à la croissance et au développement. | UN | والصعوبات التي يواجهها الشعب الفلسطيني باستمرار وما لها من مضاعفات اقتصادية تجعل من الضروري أن يكثف المجتمع الدولي جهوده لتحسين الوضع ولدعم جهود السلطة الفلسطينية الرامية إلى إقامة بيئة اقتصادية مفضية إلى النمو والتنمية. |
On oppose souvent la nécessité de parvenir à la croissance et au développement à la nécessité de protéger et d'entretenir l'environnement naturel, objectifs que l'on présente comme des objectifs antagoniques. | UN | 13 - وغالباً ما توضع الحاجة إلى النمو والتنمية والحاجة إلى حماية البيئة الطبيعية والحفاظ عليها إحداهما ضد الأخرى وكأنهما هدفان متعارضان. |
Les pays en développement doivent pouvoir offrir à leurs citoyens des structures économiques et sociales stables et propices à la croissance et au développement. L'expansion économique doit y avoir la plus large assise possible afin de susciter un accroissement des revenus des ménages et une amélioration de la sécurité alimentaire. | UN | ويظل من واجب البلدان النامية أن تهيئ لمواطنيها هياكل اقتصادية واجتماعية مستقرة ومفضية إلى النمو والتنمية بحيث تتسع قاعدة النمو وتصبح قادرة على زيادة الدخول التي تعود على الأسر المعيشية وتعزز حالة الأمن الغذائي. |
Les grandes difficultés que continuait de rencontrer le peuple palestinien et leurs implications économiques faisaient qu'il était impératif pour la communauté internationale de redoubler d'efforts pour améliorer la situation et soutenir les initiatives par lesquelles l'Autorité palestinienne s'efforçait de créer des conditions économiques propices à la croissance et au développement. | UN | والصعوبات التي يواجهها الشعب الفلسطيني باستمرار وما لها من مضاعفات اقتصادية تجعل من الضروري أن يكثف المجتمع الدولي جهوده لتحسين الوضع ولدعم جهود السلطة الفلسطينية الرامية إلى إقامة بيئة اقتصادية مفضية إلى النمو والتنمية. |
Des mécanismes fiables, efficaces et inspirant la confiance étaient indispensables pour que tous les acteurs, notamment le secteur privé, oeuvrent en partenaires pour créer un environnement financier propice à la croissance et au développement. | UN | وهناك أيضا أهمية حاسمة لوجود آليات تتسم بالكفاءة ويمكن الوثوق بها والاعتماد عليها للتأكد من أن جميع الجهات الفاعلة، بما فيها القطاع الخاص، تعمل في شراكة من أجل تهيئة بيئة مالية تفضي إلى النمو والتنمية. |
Par < < dimensions économiques et sociales de la consolidation de la paix > > on entend les politiques sociales et économiques qui favorisent la croissance et le développement. | UN | 58 - يعنى بالأبعاد الاقتصادية والاجتماعية لبناء السلم السياسات الاجتماعية والاقتصادية التي تؤدي إلى النمو والتنمية. |
Les répercussions de la crise est-asiatique sur la croissance et le développement dans le monde dépendront de l'évolution des flux commerciaux et financiers internationaux. | UN | ستتوقف نتائج أزمة شرق آسيا بالنسبة إلى النمو والتنمية في العالم على المسار الذي تتخذه التدفقات التجارية والرأسمالية الدولية. |
À cet égard, il est essentiel de promouvoir un secteur privé dynamique et d'instaurer les conditions d'un bon fonctionnement des marchés, ainsi que de renforcer les institutions publiques en les dotant des capacités nécessaires à la mise en œuvre de politiques macroéconomiques favorisant la croissance et le développement. | UN | وفي هذا الصدد، من الأساسي تعزيز وجود قطاع خاص دينامي وتشجيع الظروف لقيام أسواق جيدة الأداء، فضلاً عن بناء مؤسسات عامة لها القدرة اللازمة على تنفيذ سياسات اقتصادية كلية تفضي إلى النمو والتنمية. |
À cet égard, il est essentiel de promouvoir un secteur privé dynamique et d'instaurer les conditions d'un bon fonctionnement des marchés, ainsi que de renforcer les institutions publiques en les dotant des capacités nécessaires à la mise en oeuvre de politiques macroéconomiques favorisant la croissance et le développement. | UN | وفي هذا الصدد، من الأساسي تعزيز وجود قطاع خاص دينامي وتشجيع الظروف لقيام أسواق جيدة الأداء، فضلاً عن بناء مؤسسات عامة لها القدرة اللازمة على تنفيذ سياسات اقتصادية كلية تفضي إلى النمو والتنمية. |
À cet effet, une réponse coordonnée et efficace de la part des gouvernements est urgente en vue d'inscrire les activités économiques des femmes dans les plans de développement et d'appuyer leur contribution tant aux niveaux macroéconomique que microéconomique en faveur de la croissance et du développement durable. | UN | ولمواجهة هذه الشواغل، هناك حاجة ملحة لقيام الحكومة باستجابة فعالة ومنسقة في مجال السياسات، بحيث تضع المشاريع الاقتصادية للمرأة ضمن البرامج الإنمائية للدولة، وتقديم المساعدة لمساهمة المرأة في النمو على المستوى الكلي والجزئي وهي على الطريق المؤدي إلى النمو والتنمية المستدامة. |
Alors que les besoins de la croissance et du développement obligent les pays à intégrer toujours davantage leur économie aux marchés mondiaux, l'exposition d'économies vulnérables et non préparées aux forces incontrôlées du marché peut augmenter leur risque de marginalisation et même d'effondrement. | UN | فبينما الحاجة إلى النمو والتنمية تتطلب أن تزيد الاقتصادات من اندماجها في اﻷسواق العالمية، إلا أن تعرض الاقتصادات الضعيفة وغير المستعدة للقوى الجامحة للسوق يمكن أن يزيد من تعرضها لمخاطر التهميش، بل الانهيار. |
L'accès à la technologie est indispensable à une croissance et un développement économiques durables dans une économie mondiale fondée sur le savoir. | UN | 68 - وذكر أن توفر سبل الوصول إلى التكنولوجيا بالغ الأهمية بالنسبة إلى النمو والتنمية الاقتصاديين المستمرين في اقتصاد عالمي تقوده المعرفة. |