Il est souvent fait appel aux tribunaux ou à une instance judiciaire indépendante pour déterminer si la limite a été franchie. | UN | والنهج المتبع في أحيان كثيرة هو اللجوء إلى المحاكم أو إلى هيئة قضائية مستقلة للفصل فيما إذا كان هناك تجاوز لهذا الحد. |
En outre, la requérante se trouve dans l'impossibilité légale de recourir à une instance judiciaire après la promulgation de l'ordonnance no 06-01 du 27 février 2006 portant mise en œuvre de la Charte pour la Paix et la Réconciliation nationale. | UN | وفضلاً عن هذا، بات متعذراً على صاحبة الشكوى من الناحية القانونية اللجوء إلى هيئة قضائية بعد صدور الأمر رقم 06-01 المؤرخ 27 شباط/فبراير 2006 والمتعلق بتنفيذ ميثاق السلم والمصالحة الوطنية. |
Il fait valoir que si le droit d'accès à une juridiction n'est pas absolu, les restrictions ne doivent jamais entraîner d'atteinte à la substance de ce droit. | UN | ويتمسك صاحب البلاغ بأن حق اللجوء إلى هيئة قضائية حتى وإن لم يكن حقاً مطلقاً، فإن تقييده يجب ألاَّ يمس بجوهره أبداً. |
Demande de renvoi devant une juridiction nationale pendante. | UN | طلب إحالة إلى هيئة قضائية وطنية بانتظار أن يُبت فيه |
Cette garantie ne s'applique pas seulement aux tribunaux et aux cours de justice visés dans la deuxième phrase de ce paragraphe de l'article 14; elle doit également être respectée par tout organe exerçant une fonction juridictionnelle. | UN | ولا ينطبق هذا الضمان على المحاكم والهيئات القضائية المذكورة في الجملة الثانية من هذه الفقرة من المادة 14 فحسب، بل يجب أن يُراعى أيضا كلما أوكلت مهمة قضائية إلى هيئة قضائية ما بموجب قانون محلي(). |
La responsabilité de l'enregistrement des communautés religieuses qui souhaitent obtenir le statut de personne morale incombe à un organe judiciaire, le tribunal municipal de Sofia. | UN | ومسؤولية تسجيل الجمعيات الدينية، التي ترغب في الحصول على شخصية قانونية، مسندة إلى هيئة قضائية هي محكمة مدينة صوفيا. |
Cette requête a été rejetée tout simplement parce que l'intéressée s'était adressée non pas à une autorité judiciaire mais à une autorité administrative − incompétente pour statuer sur ce type de requête. | UN | ولم يكن بالإمكان الاستجابة لهذا الطلب ورفض لمجرد أنها قدمته لا إلى هيئة قضائية وإنما إلى هيئة إدارية غير مختصة بالبت في التماسات كهذه. |
C. Fonctionnement de la Cour Porter une affaire devant la Cour signifie soumettre un différend à un organe juridictionnel indépendant et impartial, qui fonde sa décision sur des critères juridiques objectifs. | UN | 8 - إن عرض قضية ما على المحكمة يعني إحالة المسألة إلى هيئة قضائية مستقلة ونزيهة تتخذ قراراتها على أساس معايير قانونية موضوعية. |
Il n'a jamais été présenté devant une autorité judiciaire et il n'a pas eu la possibilité de contester la légalité de sa détention. | UN | زد على ذلك أنه لم يقدم إلى هيئة قضائية ولم تمنح له إمكانية الاعتراض على قانونية احتجازه. |
3.9 À titre subsidiaire, l'auteur soutient qu'elle se trouve devant l'impossibilité légale de recourir à une instance judiciaire après la promulgation de l'ordonnance no 06-01 précitée. | UN | 3-9 وفي المقام الثاني، تدفع صاحبة البلاغ بأنه بات من المستحيل عليها قانوناً اللجوء إلى هيئة قضائية بعد صدور الأمر رقم 06-01 المشار إليه آنفاً. |
3.9 À titre subsidiaire, l'auteur soutient qu'elle se trouve devant l'impossibilité légale de recourir à une instance judiciaire après la promulgation de l'ordonnance no 06-01 précitée. | UN | 3-9 وفي المقام الثاني، تدفع صاحبة البلاغ بأنه بات من المستحيل عليها قانوناً اللجوء إلى هيئة قضائية بعد صدور الأمر رقم 06-01 المشار إليه آنفاً. |
En outre, après la promulgation le 27 février 2006 de l'ordonnance no 06-01 portant mise en œuvre de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale, elles ont été confrontées à l'impossibilité légale de recourir à une instance judiciaire. | UN | أضف إلى ذلك أنه كان من المستحيل عليهن قانوناً رفع دعوى إلى هيئة قضائية بعد إصدار الأمر رقم 06-01 المؤرخ 27 شباط/فبراير 2006 المتعلق بإعمال ميثاق السلم والمصالحة الوطنية. |
En outre, après la promulgation le 27 février 2006 de l'ordonnance no 06-01 portant mise en œuvre de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale, elles ont été confrontées à l'impossibilité légale de recourir à une instance judiciaire. | UN | أضف إلى ذلك أنه كان من المستحيل عليهن قانوناً رفع دعوى إلى هيئة قضائية بعد إصدار الأمر رقم 06-01 المؤرخ 27 شباط/فبراير 2006 المتعلق بإعمال ميثاق السلم والمصالحة الوطنية. |
Le Comité note l'argument des auteurs selon lequel leurs démarches ont été limitées par crainte de représailles; qu'après la promulgation le 27 février 2006 de l'ordonnance no 06-01 portant mise en œuvre de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale, les auteurs ont été confrontés à l'impossibilité légale de recourir à une instance judiciaire. | UN | وتحيط اللجنة علماً بحجة صاحبات البلاغ ومؤداها أن مساعيهن قيّدها الخوف من الانتقام ولأنهن اصطدمن باستحالة اللجوء إلى هيئة قضائية قانوناً بسبب الأمر رقم 06-01 المنفّذ لميثاق السلم والمصالحة الوطنية، الذي صدر في 27 شباط/فبراير 2006. |
La possibilité de s’adresser à une juridiction internationale est un facteur de progrès dans la mesure où la compétence de la Cour internationale de Justice se généralise et où s’affirme et se développe une juridiction qui consolide et complète le droit international. | UN | فإمكانية اللجوء إلى هيئة قضائية دولية يشكل عامل تقدم من حيث أنه يوسع نطاق اختصاص محكمة العدل الدولية ويسهم في ترسيخ وتطوير اختصاص قضائي يعزز القانون الدولي ويكمله. |
Le meilleur moyen de traduire dans les faits un engagement en faveur des droits fondamentaux de la personne humaine est de fournir aux citoyens la possibilité de recourir à une juridiction extérieure. | UN | وخير وسيلة ليتجسد في الواقع الالتزام بالحقوق اﻷساسية لﻹنسان هي تمكين المواطنين من إمكانية اللجوء إلى هيئة قضائية خارجية. |
Elle ne peut renvoyer une affaire à une juridiction devant laquelle l'accusé risquerait de ne pas obtenir un procès équitable ou si le procès peut déboucher sur la peine de mort. | UN | ولا يجوز لمجلس الإحالة أن يحيل قضية إلى هيئة قضائية قد لا تكفل للمتهم محاكمة عادلة أو قد تؤدي المحاكمة فيها إلى إصدار عقوبة الإعدام. |
L'affectation de l'affaire à une nouvelle équipe de poursuite, le cas échéant ou son renvoi devant une juridiction nationale en vertu de l'article 11 bis du Règlement peuvent ainsi s'effectuer plus rapidement. | UN | ويمكن إسناد القضية بسهولة إلى فريق ادعاء جديد، إن اقتضى الأمر، ويمكن إحالتها إلى هيئة قضائية وطنية عملا بالمادة 11 مكررا من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات للمحكمة. |
Il convient de rappeler que dès qu'un acte d'accusation dressé contre un accusé a déjà été confirmé, la décision de le renvoyer devant une juridiction nationale doit être prise par la Chambre désignée en vertu de l'article 11 bis. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه حيثما سبق أن تم التأكيد على لائحة اتهام أحد المتهمين، كان قرار إحالة لائحة الاتهام إلى هيئة قضائية وطنية قرارا تتخذه الدائرة المعينة بموجب المادة 11 مكررا. |
Cette garantie ne s'applique pas seulement aux tribunaux et aux cours de justice visés dans la deuxième phrase de ce paragraphe de l'article 14; elle doit également être respectée par tout organe exerçant une fonction juridictionnelle. | UN | ولا ينطبق هذا الضمان على المحاكم والهيئات القضائية المذكورة في الجملة الثانية من هذه الفقرة من المادة 14 فحسب، بل يجب أن يُراعى أيضا كلما أوكلت مهمة قضائية إلى هيئة قضائية ما بموجب قانون محلي(). |
Si, en vertu du droit interne, une personne a accès à un organe judiciaire, tous les principes d'impartialité, d'équité et d'égalité des armes sont appliqués. | UN | وإذا كانت تتاح بموجب القانون المحلي للشخص إمكانية الوصول إلى هيئة قضائية فإن جميع المبادئ المتعلقة بالحياد والإنصاف والمساواة تنطبق. |
8. Le présent article n'a d'incidences sur aucun autre motif conférant valeur libératoire au paiement effectué par le débiteur à la personne fondée à le recevoir, à une autorité judiciaire ou autre autorité compétente ou à un organisme public de consignation. | UN | 8 - لا تمس هذه المادة أي سبب آخر يسوِّغ إبراء ذمة المدين بالسداد إلى الشخص الذي يستحق السداد أو إلى هيئة قضائية أو هيئة مختصة أخرى أو إلى صندوق إيداع عمومي. |
Il n'a jamais été présenté devant une autorité judiciaire et il n'a pas eu la possibilité de contester la légalité de sa détention. | UN | زد على ذلك أنه لم يقدم إلى هيئة قضائية ولم تمنح له إمكانية الاعتراض على قانونية احتجازه. |
La Commission peut renvoyer à un tribunal les plaintes qu'elle ne peut régler. | UN | وإذا لم تتمكن اللجنة من تسوية أسباب الشكوى، يحيل المسؤول التنفيذي الشكوى إلى هيئة قضائية. |
Étant donné la nature de la convention et le caractère délicat de sa matière, les parties doivent s’efforcer de résoudre leurs différends par les mécanismes existants avant de les porter devant un organe judiciaire, ce qui, de toute façon, nécessitera chacune d’entre elles. | UN | ونظرا لطبيعة الاتفاقية وحساسية موضوعها، فإنه ينبغي على اﻷطراف فيها أن يعملوا على حل نزاعاتهم عن طريق اﻵلية القائمة قبل اللجوء إلى هيئة قضائية تتطلب، على أية حال، موافقة الدول المعنية. |