ويكيبيديا

    "إن النساء" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les femmes
        
    • les femmes des
        
    • les femmes sont
        
    • signale que des femmes
        
    • les femmes constituent
        
    • Les femmes nous
        
    La loi ne prévoit aucune restriction fondée sur le sexe en ce qui concerne la saisine d'un tribunal, ce qui signifie que les femmes jouissent de droits égaux aux hommes. UN ولا توجد في القانون أي قيود تفرض على أساس الجنس للجوء إلى المحاكم لإقامة دعوى، إذ إن النساء يتمتعن بنفس الحقوق التي يتمتع بها الرجال.
    Le maire de la ville aurait déclaré que les femmes portant ce vêtement dans les piscines ou sur la plage étaient passibles d'une amende de 500 euros. UN وقيل إن رئيس البلدية في هذه البلدة قال إن النساء اللواتي يرتدين البوركيني إلى المسابح أو الشاطئ سيدفعن غرامة مالية قدرها 500 يورو.
    Il ne fait aucun doute que les femmes gabonaises s'efforcent de faire valoir leurs droits. UN وقالت إن النساء غابونيات يسعين دون شك للمطالبة بحقوقهن.
    Du fait de leur pauvreté et de leur ignorance, les femmes des pays en développement, en particulier ceux d'Afrique, risquent de servir de cobayes. UN إن النساء الغارقات في الفقر والجهل في الدول النامية، وبصفة خاصة من هن في أفريقيا، سيصبحن عرضة لأن يكن حيوانات تجارب.
    les femmes sont le triomphe de la matière sur l'esprit, comme les hommes, le triomphe de l'esprit sur la morale. Open Subtitles إن النساء تمثلن انتصار المادة على العقل تماماً كما يمثل الرجال انتصار العقل على الآداب العامة
    50. M. Alsaana (Koweït) signale que des femmes occupent différents postes de haut niveau dans l'appareil judiciaire; l'une d'elles est conseillère de l'État au Département du conseil juridique et de la législation. UN 50- السيد السّعنة (الكويت) قال إن النساء يشغلن شتى الوظائف الرفيعة المستوى في السلك القضائي، مثل وظيفة محامي الدولة في دائرة المشورة القانونية والتشريعية.
    Dans de nombreux cas, il s'est avéré que les femmes qui abandonnaient un bébé n'étaient pas leur mère naturelle. UN وظهرت نتائج كثيرة تقول إن النساء اللواتي يتخلين عن الأطفال لسْن الأمهات البيولوجيات.
    L'oratrice espère également que le prochain rapport signalera que les femmes sont mieux représentées dans le service diplomatique. UN كما تأمل في أن يكون التقرير التالي قادرا على القول إن النساء كان لهن وجود أكبر في الخدمة الدبلوماسية.
    Il a ajouté que les femmes et les enfants étaient ciblés de manière disproportionnée dans les conflits armés contemporains et constituaient la majorité des victimes. UN وأضاف قائلا إن النساء والأطفال مستهدفون على نحو غير متناسب في الصراعات المسلحة، وهم يشكلون غالبة الضحايا إجمالا.
    Il va de soi que les femmes et les enfants en sont les principales victimes. UN وغني عن القول إن النساء والأطفال هما الفئتان المستهدفتان الأساسيتان.
    Cependant, on peut remarquer que les femmes du groupe plus âgé deviennent même plus actives en affaires. UN ومع ذلك يمكن القول إن النساء في فئة العمر الأكبر سنا يصبحن أكثر نشاطا في الأعمال التجارية.
    Bien que les femmes aient un niveau d'éducation élevé, très peu sont élues. UN وقالت إن النساء اللبنانيات ذوات ثقافة عالية، ولكن عدد من يُنتَخَبن منهن لشغل المناصب قليل.
    Il conviendrait également que les femmes disposent d'un lieu stratégiquement bien placé pour pouvoir se réunir efficacement pendant la prochaine session du ForumNGO. UN وقالت إن النساء ينبغي أن يقدم لهن موقع مادي استراتيجي لتمكينهن من تكوين جماعة فعالة أثناء الدورة التالية للمنتدى.
    A Kaboul, des hommes ont indiqué au Rapporteur spécial que les femmes n'avaient d'autre droit que de pleurer et que leur seul recours était les larmes. UN وقال الرجال إن النساء ليس لهن حقوق الطلاق وأن ملجأهن أو علاجهن هو البكاء.
    La législation existante dans ce domaine ne semble pas être efficace, étant donné que les femmes comparaissent devant le tribunal sans être assistées d'un avocat. UN ولا يبدو أن التشريع القائم في هذا الشأن فعالاً، حيث إن النساء يظهرن في أحيان كثيرة في المحاكم دون مساعدة قانونية.
    Il est vrai que les femmes enceintes nécessitent le consentement de leur époux pour opter pour un accouchement par césarienne. UN 26 - وواصلت القول إن النساء الحوامل يحتجن حقا موافقة الزوج من أجل اختيار الولادة القيصرية.
    30. Les forces croates qui dirigent le camp prétendent que les femmes et les enfants sont libres de partir et qu'elles les ont conduits dans le camp pour les protéger des combats intenses qui se déroulent dans la ville. UN ٠٣ ـ وتقول القوات الكرواتية التي تدير المعسكر إن النساء واﻷطفال أحرار في المغادرة وأنهم وضعوا في المعسكر لحمايتهم من القتال الشديد في المدينة.
    En ce qui concerne l'emploi, l'oratrice dit que les femmes représentent 51,4 % de la main-d'oeuvre. UN 12 - وفيما يتعلق بالعمالة، قالت إن النساء يشكلن 51.4 في المائة من القوة العاملة.
    Elle explique que les femmes ont droit à des congés prénataux et postnataux de 18 mois maximum, au terme desquels un salaire partiel sera accordé. UN وشرحت قائلة إن النساء يحق لهن الحصول على إجازة مدفوعة قبل الولادة وبعدها لفترة تصل إلى 18 شهرا، وبنهاية هذه الفترة يُدفع لها جزء من مرتبها.
    39. Au Bénin, les femmes des régions rurales sont constamment en butte aux vicissitudes de la pauvreté, situation aggravée par l'analphabétisme et le manque d'instruction. UN ٣٩ - ومضت قائلة إن النساء الريفيات في بنن يتعرضن باستمرار لغوائل الفقر، وهي حالة تزيد من تفاقمها اﻷمية والجهل.
    les femmes sont vulnérables au VIH/sida de manière disproportionnée, et il faut donc se pencher sur leur situation particulière. UN إن النساء عرضة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بنسبة غير متكافئة وينبغي التصدي لوضعهن تحديدا.
    Question 14. La Rapporteuse spéciale de la Commission des droits de l'homme sur la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie impliquant des enfants signale que des femmes étrangères travaillant comme artistes de cabaret sont obligées de se prostituer (E/CN.4/1999/71, par. 114). UN السؤال 14 - يقول المقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان المعني ببيع الأطفال واستغلال الأطفال في البغـاء والمواد الإباحية إن النساء الأجنبيات العاملات في النوادي الليلية يـُـكرَهن على البغاء (E/CN.4/1999/71، الفقرة 114).
    les femmes constituent la majorité de la population sud-africaine et, bien que nous soyons désormais une société démocratique, nous reconnaissons que la liberté ne régnera véritablement dans notre pays que lorsque l'émancipation et la démarginalisation des femmes seront une réalité dans tous les domaines. UN إن النساء يشكلن أغلبية سكان جنوب أفريقيا. ورغم أننا أصبحنا نعيش في مجتمع ديمقراطي، فنحن نعترف بأن الحرية لن تتحقق بالكامل ما لم تتحرر المرأة بحق وتصبح متمكنة في جميع مجالات الحياة.
    Les femmes nous traitent comme l'humanité traite ses dieux. Open Subtitles إن النساء تعاملنا كما تعامل الإنسانية الآلهة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد