Ces dangers soulignent la nécessité de trouver des moyens plus efficaces de lutter contre le dopage et les processus destructeurs auxquels sont exposés nos jeunes athlètes. | UN | وهذه المخاطر تبرز الحاجة إلى إيجاد طرق أنجع لمكافحة المخدرات والعمليات المدمرة المحيطة بالرياضيين الشبان. |
Pour les réunir, il faut trouver des moyens novateurs et productifs d'adapter les mesures aux capacités et situations des différents pays et régions. | UN | وهذا يعني إيجاد طرق جديدة ومُثمرة لاستيعاب القدرات والظروف المتباينة لبلدان ومناطق عديدة. |
Il faut trouver des moyens d'aider les pays en développement à saisir cette occasion. | UN | ولا بد من إيجاد طرق لمساعدة البلدان النامية على اغتنام هذه الفرصة. |
En même temps, il nous faut trouver les moyens de conférer plus d'efficacité à nos politiques en matière de ressources humaines. | UN | وينبغي لنا في الوقت ذاته إيجاد طرق تؤمن لسياساتنا المتعلقة بالموارد البشرية مزيداً من الفعالية من حيث التكلفة. |
En même temps, il nous faut trouver les moyens de conférer plus d'efficacité à nos politiques en matière de ressources humaines. | UN | وينبغي لنا في الوقت ذاته إيجاد طرق تؤمن لسياساتنا المتعلقة بالموارد البشرية مزيداً من الفعالية من حيث التكلفة. |
À cet égard, il serait utile de rechercher des moyens d'encourager ces fonds à investir, essentiellement dans d'autres économies du Sud. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيجاد طرق لحفز الاستثمار من هذه الصناديق، وغالبا ما يكون ذلك في اقتصادات أخرى في الجنوب. |
Au niveau national, il nous faut trouver des moyens novateurs d'utiliser les ressources disponibles. | UN | وعلى المستوى الوطني، نحن بحاجة إلى إيجاد طرق مبتكرة لاستغلال الموارد المتاحة. |
Plutôt que de chercher ailleurs des fonds pour le développement de l'Afrique, il serait donc plus important de trouver des moyens de stopper l'hémorragie de fonds qui frappe le continent. | UN | ولذلك، فبدلا من البحث عن أموال خارجية لتنمية أفريقيا، من الأهم إيجاد طرق لإيقاف تسرب الأموال من أفريقيا. |
Au niveau national, il nous faut trouver des moyens novateurs d'utiliser les ressources disponibles. | UN | وعلى المستوى الوطني، نحن بحاجة إلى إيجاد طرق مبتكرة لاستغلال الموارد المتاحة. |
Nous devons également trouver des moyens de renforcer les mesures préventives visant à mettre fin à la prolifération sauvage des armes légères. | UN | ولا بد لنا أيضاً من إيجاد طرق لتعزيز التدابير الوقائية بغية وقف انتشار الأسلحة الصغيرة. |
Nous devons donc trouver des moyens concrets de remédier à ces problèmes par une action collective. | UN | ومن ثم يتعين علينا إيجاد طرق ووسائل عملية لنتدارك بشكل جماعي أمر تلك التحديات. |
Il y a 12 ans, à Oslo, nous avons mis en route une expérience qui consistait à réunir les deux peuples pour qu'ils puissent trouver des moyens de construire l'avenir ensemble. | UN | وقبل حوالي 12 عاما في أوسلو، بدأنا تجربة لجمع الشعبين معا حتى يتمكنا من إيجاد طرق لبناء مستقبل مشترك. |
C'est pourquoi la communauté internationale doit agir avec la plus grande détermination pour trouver les moyens de faire face à cette menace. | UN | ولهذا السبب يجب أن يتحرك المجتمع الدولي بمزيد من التصميم من أجل إيجاد طرق لمواجهة هذا التهديد. |
Ainsi, plus l'extension du nombre de membres du Conseil est limitée et plus il est nécessaire de trouver les moyens d'assurer une représentation équitable de tous les États. | UN | ومن ثم كلما صغر توسيع نطاق المجلس، ازدادت ضرورة إيجاد طرق لضمان التمثيل العادل لجميع الدول. |
Le Groupe de travail a constitué une instance importante pour trouver les moyens de renforcer le système des Nations Unies, et nous estimons qu'il faudrait préserver l'élan de ses travaux. | UN | وقد وفﱠر الفريق العامل محفلا هاما ﻷجل إيجاد طرق جديدة لتعزيز منظومة اﻷمم المتحدة، ونعتقد أنه ينبغي الحفاظ على زخم عمله. |
Il est donc indispensable de trouver les moyens de permettre à l'Organisation de mieux s'acquitter des rôles que la Charte envisage pour elle. | UN | وعلى ذلك فإن من الضروري إيجاد طرق تمكن اﻷمم المتحدة من الاضطلاع على نحو أفضل باﻷدوار التي توخاها لها الميثاق. |
Le Burundi est largement encouragé à rechercher des moyens pratiques de mettre en œuvre sa politique de tolérance zéro. | UN | ويوجد الآن تشجيع على نطاق واسع لبوروندي على إيجاد طرق عملية لتنفيذ عدم التسامح إطلاقاً مع الفساد. |
Il faut trouver des façons d'intégrer la collecte et le recyclage informels des déchets dans des systèmes formels mieux réglementés. | UN | ويجب إيجاد طرق لدمج جمع النفايات وإعادة تدويرها بالطرق غير الرسمية في الأنظمة الرسمية الأكثر إحكاماً. |
Il fallait toutefois à l'évidence également s'attacher à définir des moyens originaux et novateurs d'améliorer les méthodes de travail dans les limites des ressources actuellement disponibles. | UN | غير أن ثمة أيضاً حاجة واضحة للسعي إلى إيجاد طرق جديدة وإبداعية لتحسين أساليب العمل في حدود الموارد المتاحة حاليا. |
Le Bureau rendrait un grand service s'il pouvait trouver le moyen de renforcer la confiance. | UN | وإذا تمكن المكتب من إيجاد طرق لبناء قدر أكبر من الثقة، سيكون هذا مساهمة هامة جدا. |
On cherchera à mettre au point des méthodes novatrices d’éducation informelle qui serviront souvent de passerelle vers l’enseignement officiel. | UN | وستبذل مساع من أجل إيجاد طرق ابتكارية وغير نظامية لنشر فرص التعليم، بحيث تشكل في معظم اﻷحوال حلقة وصل مع النظم الرسمية. |
Elles sont à la recherche de moyens plus efficaces pour améliorer la mobilisation des ressources financières et parvenir à un développement économique durable. | UN | وتسعى هذه الاقتصادات إلى إيجاد طرق أكثر فاعلية من أجل تحسين تعبئة الموارد المالية لضمان تحقيق تنمية اقتصادية مستدامة. |