Dans le même temps, des mesures seront nécessaires pour atténuer les effets négatifs de la mondialisation. | UN | وفي نفس الوقت، سيكون من الضروري اتخاذ خطوات للتخفيف من الآثار السلبية للعولمة. |
Il faut donc accroître les efforts internationaux pour réduire les effets négatifs de la mondialisation et atténuer la pauvreté. | UN | ومن الواجب، إذن، زيادة الجهود الدولية من أجل تقليل الآثار السلبية للعولمة وتخفيف حدّة الفقر. |
Elle estime que les effets négatifs de la mondialisation sur l'exercice des droits de l'homme sont perceptibles dans divers domaines. | UN | وذكرت اللجنة أن الآثار السلبية للعولمة في التمتع بحقوق الإنسان واضحة في مختلف المجالات. |
On ne le dira jamais assez : les efforts des pays en développement seront vains si aucune disposition n'est prise pour les soulager du poids de la dette et si la communauté internationale ne réussit pas à éviter à ces pays les effets pervers de la mondialisation. | UN | ولا يمكن أن نكرر بما فيه الكفاية أن جهود البلدان النامية ستذهب سدى ما لم تتخذ التدابير اللازمة لتخفيف عبء الديون. وما لم ينجح المجتمع الدولي في منع الآثار السلبية للعولمة. |
La délégation nigériane partage les inquiétudes exprimées au sujet des effets négatifs de la mondialisation sur les économies en développement en Afrique. | UN | ويشاطـر الوفد النيجيري مشاعـر القلق المعرب عنها بشأن الآثار السلبية للعولمة على الاقتصادات النامية في أفريقيا. |
L'ONUDI peut aider à atténuer les effets néfastes de la mondialisation sur les économies en développement d'Afrique. | UN | ويمكن لليونيدو أن تساعد في التخفيف من الآثار السلبية للعولمة على الاقتصادات في أفريقيا. |
Mais l'impact négatif de la mondialisation sur les pauvres, dans les pays en développement, ne doit pas être passé sous silence ni minimisé. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب عدم حجب الآثار السلبية للعولمة على الفقراء في البلدان النامية أو التقليل من شأنها. |
Une croissance économique soutenue, inclusive et équitable est essentielle pour corriger les incidences négatives de la mondialisation. | UN | ويعتبر النمو الاقتصادي المتواصل والمنصف والشامل للجميع أساسياً لمعالجة الآثار السلبية للعولمة. |
Soulignant qu'il importe de réduire d'urgence les répercussions négatives de la mondialisation et de l'interdépendance de façon à réaliser les objectifs synergiques de l'élimination de la pauvreté et du développement, | UN | وإذ تشدد أيضاً على وجود حاجة ملحة الى تخفيف اﻵثار السلبية للعولمة والاعتماد المتبادل كي يتسنى تحقيق هدفي استئصال الفقر وتحقيق التنمية اللذين يدعم كل منهما اﻵخر، |
Il est également suggéré qu'ils prennent des mesures en vue de s'intégrer à l'économie mondiale et de neutraliser les effets négatifs de la mondialisation. | UN | ومن المقترح كذلك اتخاذ الإجراءات اللازمة للاندماج في الاقتصاد العالمي وتجنب الآثار السلبية للعولمة. |
les effets négatifs de la mondialisation doivent donc être réduits afin qu'ils ne balaient pas les petits et les faibles. | UN | لذلك لا بد من تعديل الآثار السلبية للعولمة بحيث لا تجرف الصغير والضعيف. |
Ces processus étaient également importants pour gérer les effets négatifs de la mondialisation. | UN | كما أن تلك العمليات كثيرا ما تفيد في السيطرة على الآثار السلبية للعولمة. |
les effets négatifs de la mondialisation et de diverses mesures économiques rendent les gouvernements de ces pays impuissants face à la situation problématique des femmes. | UN | وأضاف أن الآثار السلبية للعولمة والتدابير الاقتصادية المختلفة تجعل حكومات هذه البلدان عاجزة عن معالجة مشكلة المرأة. |
L'exclusion et la marginalisation dans les relations internationales, qui caractérisent les effets négatifs de la mondialisation, font partie des facteurs qui contribuent à l'existence et à la prolifération des conflits. | UN | فالاستبعاد والتهميش في العلاقات الدولية هما من الآثار السلبية للعولمة. |
En l'occurrence, elle a renforcé la solidarité internationale tout en cherchant à corriger les effets négatifs de la mondialisation et les déficiences du marché en facilitant la coopération internationale comme jamais auparavant. | UN | وقد أدى في الواقع هذا الإطار الجديد إلى تعزيز التكافل الدولي مع السعي لتصحيح الآثار السلبية للعولمة وأوجه قصور الأسواق وتيسير التعاون الدولي على نحو غير مسبوق. |
D'après M. Aluteni (Namibie), les effets négatifs de la mondialisation paraissent souvent l'emporter sur ses avantages. | UN | 31 - السيد الوتيني (ناميبيا): قال إن الآثار السلبية للعولمة كثيرا ما تبدو أنها تفوق مزاياها. |
2. Souligne la nécessité d'explorer les voies et moyens pour minimiser les effets pervers de la mondialisation sur les économies des États membres de l'OCI et aussi pour leur permettre de se prévaloir des perspectives ouvertes par la mondialisation; | UN | 2 - يؤكد الحاجة إلى استحداث سبل ووسائل كفيلة بتقليص الآثار السلبية للعولمة على اقتصادات الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي، وتمكينها من الإفادة من الفرص التي تتيحها العولمة. |
Les recherches et les analyses de la CNUCED ont déjà joué un rôle essentiel dans la dénonciation des effets négatifs de la mondialisation et l'esquisse d'autres politiques possibles pour les surmonter. | UN | ولقد أدت بحوث وتحليلات الأونكتاد بالفعل دوراً رئيسياً في كشف الآثار السلبية للعولمة وفي اقتراح سياسات بديلة من أجل معالجة هذه الآثار. |
Le Viet Nam est toujours confronté à de nombreuses difficultés, à savoir les conséquences des guerres, les catastrophes naturelles, les pandémies et les changements climatiques, ainsi que les effets néfastes de la mondialisation. | UN | 18- ولا تزال فييت نام تواجه العديد من التحديات، بما فيها عواقب الحروب، والكوارث الطبيعية، والجوائح وتغير المناخ، وكذا الآثار السلبية للعولمة. |
Néanmoins, elle ne peut pas appuyer le projet de résolution parce qu'il insiste exclusivement sur l'impact négatif de la mondialisation. | UN | بيد أنه ليس بوسع الاتحاد أن يؤيد مشروع القرار لأنه يركز حصرا على الآثار السلبية للعولمة. |
Il a également indiqué que le Gouvernement norvégien était en faveur de taxes mondiales qui limiteraient les incidences négatives de la mondialisation et créeraient des mécanismes pour une redistribution au niveau mondial. | UN | كما ذكر أن حكومة النرويج تحبذ فرض ضرائب عالمية تحد من الآثار السلبية للعولمة وتسهم في إيجاد آليات لإعادة توزيع الثروة على مستوى العالم. |
Soulignant qu’il importe de réduire d’urgence les répercussions négatives de la mondialisation et de l’interdépendance de façon à réaliser les objectifs synergiques de l’élimination de la pauvreté et du développement, | UN | وإذ تشدد على وجود حاجة ملحة الى تخفيف اﻵثار السلبية للعولمة والاعتماد المتبادل كي يتسنى تحقيق هدفي استئصال الفقر وتحقيق التنمية اللذين يدعم كل منهما اﻵخر. |
Il est nécessaire de trouver une solution juste et durable aux problèmes du service de la dette et de l'accès aux marchés, ainsi que de la lutte contre les conséquences négatives de la mondialisation. | UN | وإن الحاجة تدعو إلى حل عادل ودائم لمعالجة قضايا خدمة الديون والوصول إلى الأسواق، ومكافحة الآثار السلبية للعولمة. |
Il propose également aux pays des mesures à prendre pour limiter les répercussions de la mondialisation financière. | UN | كما يقترح الكتاب أن تعمل البلدان على تخفيض اﻵثار السلبية للعولمة المالية. |
Par conséquent, on devrait se pencher plus sérieusement sur les effets défavorables de la mondialisation et l'ONU devrait avoir un rôle beaucoup plus actif dans ce domaine. | UN | ولذلك ينبغي أن تعالج اﻵثار السلبية للعولمة على نحو جدي، وينبغي لﻷمم المتحدة أن تسهم بنشاط أكثر في هذا اﻷمر. |
Les femmes rurales souffrent depuis longtemps des retombées négatives de la mondialisation, de la libéralisation et de la privatisation. | UN | لطالما عانت المرأة الريفية من الآثار السلبية للعولمة وتحرير التجارة والخصخصة. |
L'instauration de zones régionales économiques, commerciales et douanières, est cruciale pour aider les pays en développement à surmonter les conséquences néfastes de la mondialisation. | UN | 91 - وقال إن إنشاء مناطق اقتصادية وتجارية وجمركية إقليمية يُعَد أساسياً لمساعدة البلدان النامية في التغلب على الآثار السلبية للعولمة. |
Une protection sociale minimale pourrait atténuer les effets préjudiciables de la mondialisation pour les plus vulnérables tout en contribuant à briser le cycle de la pauvreté. | UN | كما أن وضع حد أدنى للحماية الاجتماعية الأساسية يمكن أن يخفف من الآثار السلبية للعولمة بالنسبة لأكثر البلدان ضعفا في ذات الوقت الذي يساعد فيه على الخروج من دائرة الفقر. |