les dispositions susmentionnées ne sont pas applicables lorsque la législation fixe un plafond supérieur ou inférieur à 10 millions de deutsche mark pour le service en cause, à savoir la vérification statutaire des comptes. | UN | ولا تنطبق الأحكام المذكورة أعلاه عندما يحدد القانون حدا أعلى أو أدنى من حدود المسؤولية ضد الغير بالنسبة للخدمة الفنية المعنية، أي فيما يتعلق بمراجعات الحسابات القانونية. |
les dispositions susmentionnées ne sont pas applicables lorsque la législation fixe un plafond supérieur ou inférieur à 10 millions de deutsche mark pour le service en cause, à savoir la vérification statutaire des comptes. | UN | ولا تنطبق الأحكام المذكورة أعلاه عندما يحدد القانون حدا أعلى أو أدنى من حدود المسؤولية ضد الغير بالنسبة للخدمة الفنية المعنية، أي فيما يتعلق بمراجعات الحسابات القانونية. |
Le Comité juge qu'il est difficile de soutenir que les dispositions susmentionnées ne sont pas, vu leur nature, exécutoires de plein droit. | UN | وترى اللجنة أن القول بأن الأحكام المذكورة أعلاه غير قابلة بطبيعتها للنفاذ من تلقاء نفسها أمر يصعب تأييده. |
En 2009, un seul étranger a fait l'objet d'un arrêté d'expulsion en vertu des dispositions susmentionnées. | UN | وفي عام 2009، لم يصدر سوى قرار واحد بالطرد في حق شخص أجنبي بموجب الأحكام المذكورة أعلاه. |
En outre, les mesures suivantes ont été prises pour l'application des dispositions susmentionnées : | UN | وعلاوة على ذلك، ما زالت تُتخذ التدابير التالية لتنفيذ الأحكام المذكورة أعلاه: |
La loi no 13 de 2003 sur l'emploi réaffirme les dispositions ci-dessus. Une directive ministérielle est en cours d'élaboration pour assurer la pleine application de ces dispositions. | UN | ويعيد القانون رقم 13 لسنة 2003 بشأن العمل التأكيد على الأحكام المذكورة أعلاه فيما تبذل جهود حالياً لإعداد لائحة وزارية تكفل التنفيذ الكامل لتلك الأحكام. |
les dispositions susmentionnées s'appliqueront sans réserve aucune aux demandes relatives à des actes terroristes. | UN | وتطبق الأحكام المذكورة أعلاه بدون استثناء على الطلبات المتصلة بأعمال الإرهاب. |
les dispositions susmentionnées font référence aux biens et aux objets sans autre précision, c'est-à-dire en incluant les biens et les objets liés à des actes de terrorisme. | UN | وتشير الأحكام المذكورة أعلاه إلى ممتلكات أو أشياء دون أي تخصيص، وهي تشمل الممتلكات والأشياء المرتبطة بأعمال إرهابية. |
Parallèlement, il est à souligner que les dispositions susmentionnées permettent l'exercice par tout un chacun du droit à l'éducation, sans considération du sexe, de la résidence, de la nationalité, du statut juridique ou économique, ou de tout autre facteur. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي التأكيد على أن الأحكام المذكورة أعلاه تسمح لجميع الأشخاص بممارسة الحق في التعليم، بغض النظر عن الجنس أو محل الإقامة أو الجنسية أو الوضع القانوني أو الاقتصادي، أو أي عوامل أخرى. |
Il convient de noter que les dispositions susmentionnées interdisent la vente, la traite et l'enlèvement d'enfants ainsi que la commission de telles infractions aux fins d'inciter les enfants concernés à perpétrer des actes contraires à la loi. | UN | وجدير بالذكر أن الأحكام المذكورة أعلاه تحرم بيع الأطفال والاتجار بهم واختطافهم أو ارتكاب تلك الجرائم بغرض إرغامهم على ارتكاب أي أفعال مخالفة للقانون. |
Il y a lieu de noter que les dispositions susmentionnées interdisent la vente, la traite et l'enlèvement d'enfants ainsi que la commission de telles infractions aux fins d'inciter les enfants concernés à perpétrer des actes contraires à la loi. | UN | إن الأحكام المذكورة أعلاه تحرم بيع الأطفال والاتجار بهم واختطافهم أو ارتكاب تلك الجرائم بغرض إرغامهم على ارتكاب أي أفعال مخالفة للقانون. |
les dispositions susmentionnées ne s'appliquent ni à l'étranger qui peut être renvoyé dans son pays d'origine ou un pays étranger ni au demandeur d'asile. | UN | ولا تنطبق الأحكام المذكورة أعلاه على الأجانب الذين يمكن إعادتهم الى بلدهم الأصلي أو إلى بلد أجنبي، كما لا تنطبق على طالبي اللجوء. |
230. les dispositions susmentionnées stipulent qu'un régime particulier de travail et de repos doit être établi dans les cas suivants : | UN | 230- وتنص الأحكام المذكورة أعلاه على أنه يتعين إنشاء نظام معين معني بالعمل والاستراحة في الحالات التالية: |
Outre le fait qu'elle joue le rôle qui lui incombe dans la guerre internationale contre la terreur, l'Éthiopie s'emploie à contenir le terrorisme intérieur à l'aide des dispositions susmentionnées qui sont incorporées au nouveau Code pénal. | UN | وبالإضافة إلى قيام إثيوبيا بدورها في الحرب الدولية ضد الإرهاب، فإنها تسعى إلى قمع الإرهاب المحلي من خلال الأحكام المذكورة أعلاه المدرجة في القانون الجنائي الدولي الجديد. |
Il ressort des informations dont dispose le Groupe de travail que le procès et la condamnation de M. Karma sur la base des dispositions susmentionnées est également contraire aux articles 10 et 11 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et à l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وبالاستناد إلى المعلومات الواردة إلى الفريق العامل، تشكل محاكمة السيد كارما وإدانته القائمة على الأحكام المذكورة أعلاه انتهاكاً للمادتين 10 و11 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Les actes visés dans les articles 1er et 1 bis de la Convention sont couverts par certaines des dispositions susmentionnées du Code pénal, notamment l'article 219 (meurtre), l'article 179 (mise en danger du public), et les articles 180 b et 182 cités. | UN | والأفعال الموصوفة في المادتين 1 و 1 مكررا من الاتفاقية يغطيها البعض من الأحكام المذكورة أعلاه للقانون الجنائي، بما فيها المادة 219 (القتل عمدا)، والمادة 179 (وضع الجمهور في خطر)، والمادتان 180 (ب) و 182 المذكورتان أدناه. |
les dispositions ci-dessus visent à faire reconnaître les droits des femmes, notamment en tant que victimes, en particulier, après avoir subi des violences domestiques. | UN | وتكفل الأحكام المذكورة أعلاه الاعتراف بحقوق المرأة، وكذلك بحقوقهن كضحايا، ولا سيما الناجيات من العنف العائلي. |
La Commission a rappelé qu'elle avait fermement pris position dans le passé sur cet aspect de la question, déclarant que les compléments de traitement et les déductions " contrevenaient de façon flagrante " aux dispositions susmentionnées et qu'ils constituaient une " inégalité de traitement " . | UN | وأشارت اللجنة إلى أنها اتخذت في الماضي موقفا قويا بشأن هذا الجانب من المسألة، فأعلنت أن المدفوعات التكميلية والاقتطاعات تتعارض تعارضا صريحا مع اﻷحكام المذكورة أعلاه وتشكل " عدم مساواة في المعاملة " . |
Il s'ensuit des dispositions précitées que toute aide et tout encouragement visant à commettre un acte terroriste et tout complot visant à commettre un tel acte sont des actes punissables. | UN | ويُفهم من الأحكام المذكورة أعلاه أن مساعدة ومؤازرة جريمة إرهابية والتآمر على ارتكاب جريمة من هذا القبيل هي أفعال يطالها العقاب. |
Toutes les dispositions susvisées s'appliquent aux personnes handicapées. | UN | وتشمل جميع الأحكام المذكورة أعلاه الأشخاص ذوي الإعاقة. |
En attendant l'entrée en vigueur de cette modification législative, un acte de disparition forcée peut être poursuivi sur la base des dispositions mentionnées ci-dessus. | UN | 31- وريثما يدخل التعديل المذكور أعلاه حيز النفاذ، تجري المقاضاة بشأن الاختفاء القسري على أساس الأحكام المذكورة أعلاه. |