ويكيبيديا

    "الأخيرة التي اتخذتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • prises récemment par
        
    • adoptées récemment par
        
    • récemment prises par
        
    • récente prise par
        
    • récentes prises par
        
    • prises depuis peu par
        
    La délégation norvégienne se tient prête à participer au suivi des initiatives prises récemment par l'Organisation à cet égard. UN وذكرت أن الوفد يتطلع إلى الإسهام في متابعة المبادرات الأخيرة التي اتخذتها الأمم المتحدة في هذا الصدد.
    Les initiatives prises récemment par des sociétés transnationales pour élaborer des codes de conduite autorégulateurs et volontaires devaient être accueillies avec satisfaction, sauf si cela devait avoir pour résultat d'empêcher l'introduction de normes internationales réglementant leur conduite. UN وينبغي الترحيب بالمبادرات الأخيرة التي اتخذتها الشركات عبر الوطنية لوضع مشروع مدونات للسلوك وقواعد طوعية وذاتية التنظيم، إلا إذا كانت النتيجة هي تجنب وضع معايير دولية تنظم سلوكها.
    4. Mesures prises récemment par le Gouvernement japonais en ce qui concerne la République populaire démocratique de Corée UN 4 - التدابير الأخيرة التي اتخذتها الحكومة اليابانية فيما بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية
    La présente partie porte sur les initiatives adoptées récemment par le Gouvernement pour lutter contre la violence à l'égard des femmes. UN يناقش الفرع التالي المبادرات الأخيرة التي اتخذتها الحكومة للتصدي للعنف ضد المرأة.
    Je me félicite à cet égard des mesures récemment prises par certains États Membres pour faire en sorte que le procès soit organisé à l'extérieur de la région. UN وفي هذا الصدد، فإني أرحب بالخطوات الأخيرة التي اتخذتها بعض الدول الأعضاء لكفالة نقل المحاكمة إلى خارج المنطقة.
    S'il faut saluer l'initiative récente prise par les cinq États dotés d'armes nucléaires pour aborder ces questions, ils n'ont donné aucune information sur les efforts qu'ils déploient pour améliorer la transparence et la confiance mutuelle; UN وبينما كانت المبادرة الأخيرة التي اتخذتها الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية بالانخراط في تلك المسائل تطورا مرحبا به، لم تتح أي معلومات بشأن الجهود التي تبذلها الدول الحائزة للأسلحة النووية من أجل تعزيز الشفافية وزيادة الثقة المتبادلة.
    Le présent rapport examine certaines des initiatives récentes prises par les autorités concernant les critères d'évaluation des activités d'application des lois sur la concurrence et de promotion de la concurrence. UN ينظر هذا التقرير في بعض المبادرات الأخيرة التي اتخذتها السلطات بشأن معايير تقييم عملية إنفاذ قوانين المنافسة والدعوة في مجال المنافسة.
    7. Le Comité accueille avec satisfaction les mesures prises depuis peu par l'État partie pour renforcer l'administration de la justice, notamment l'augmentation de sept à 17 du nombre de juges siégeant à la Cour de justice; la formation dispensée depuis peu aux nouveaux juges, ainsi que la formation continue des procureurs. UN 7- وترحب اللجنة بالخطوات الأخيرة التي اتخذتها الدولة الطرف لتعزيز إقامة العدل، ومنها زيادة عدد القضاة في محكمة العدل من 7 قضاة إلى 17 قاضياً؛ والتدريب الذي قُدم مؤخراً للقضاة الجدد، وكذلك التدريب المستمر لوكلاء النيابة.
    En outre, ils se sont félicités des décisions prises récemment par la Commission en réponse aux demandes respectives de la Guinée-Bissau et de la République centrafricaine à figurer à son ordre du jour. UN وبالإضافة إلى ذلك، رحبوا بالقرارات الأخيرة التي اتخذتها لجنة بناء السلام في تلبية للطلبات الخاصة بغينيا - بيساو وجمهورية أفريقيا الوسطى لإدراجهما في جدول أعمال اللجنة.
    Cependant, certaines des mesures prises récemment par le Gouvernement, notamment un certain nombre de mesures très encourageantes en matière de lutte contre la corruption, nous donne des raisons supplémentaires de garder espoir. UN ولكن بعض الإجراءات الأخيرة التي اتخذتها الحكومة، بما في ذلك عدد من الخطوات المشجعة جدا في مكافحة الفساد، تعطينا المزيد من الأمل.
    Mesures prises récemment par les États Membres et les organismes des Nations Unies UN سادسا - الإجراءات الأخيرة التي اتخذتها الدول الأعضاء وكيانات الأمم المتحدة
    158. Le Comité prend note des initiatives prises récemment par l'État partie pour améliorer la situation de l'éducation et, en particulier, pour accroître le taux de scolarisation des filles en supprimant les frais de scolarité les concernant. UN 159- تحيط اللجنة علماً بالمبادرات الأخيرة التي اتخذتها الدولة الطرف لتحسين حالة التعليم، وعلى الأخص لزيادة انتظام الفتيات في المدارس، وذلك بإلغاء أداء الرسوم في حالتهن.
    Les décisions prises récemment par l'Assemblée générale - renforcer la capacité du Département des affaires politiques en augmentant ses effectifs et créer le Groupe de l'appui à la médiation - ouvrent des perspectives à cet égard. UN وقد فتحت القرارات الأخيرة التي اتخذتها الجمعية العامة بشأن تعزيز قدرة إدارة الشؤون السياسية عن طريق رفدها بمزيد من الموظفين وإنشاء وحدة دعم الوساطة بداخلها، الباب لبذل المزيد من الجهد لتحقيق هذا الهدف.
    37. ARTICLE 19 est également préoccupé par un certain nombre de décisions réglementaires prises récemment par la HAAC, qui pourraient avoir pour effet de museler les médias libres au Bénin. UN 37- وأعربت المادة 19 عن قلقها إزاء عدد من القرارات التنظيمية الأخيرة التي اتخذتها الهيئة العليا لوسائط الإعلام السمعي البصري والاتصالات والتي تتسبب في إخراس وسائط الإعلام الحرة في بنن.
    D'après les médias portoricains, et comme en témoignent les résolutions concernant Porto Rico adoptées récemment par le Comité spécial de la décolonisation, un fort consensus règne parmi les Portoricains en faveur de la libération des personnes emprisonnées dans des affaires liées à la lutte pour l'indépendance, en particulier celle d'Oscar López Rivera. UN 41 - ووفقا لوسائط الإعلام البورتوريكية، وكما يظهر في القرارات الأخيرة التي اتخذتها اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار بشأن بورتوريكو، هناك توافق آراء قوي بين البورتوريكيين على تأييد إطلاق سراح السجناء في قضايا ذات صلة بالكفاح من أجل الاستقلال، ولاسيما السيد لوبيس ريبيرا.
    40. D'après les médias portoricains, et comme en témoignent les résolutions concernant Porto Rico adoptées récemment par le Comité spécial de la décolonisation, le consensus règne parmi les Portoricains en faveur de la libération des personnes emprisonnées dans des affaires liées à la lutte pour l'indépendance. UN 40 - ووفقا لوسائط الإعلام البورتوريكية، وكما يظهر في القرارات الأخيرة التي اتخذتها اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار بشأن بورتوريكو، هناك توافق آراء بين البورتوريكيين على تأييد إطلاق سراح السجناء في قضايا ذات صلة بالكفاح من أجل الاستقلال.
    Les décisions récemment prises par certaines banques de développement régionales qui se sont dotées de mécanismes de médiation ou d'arbitrage participent de cette même dynamique. UN وتنعكس هذه الحركة حقا في القرارات الأخيرة التي اتخذتها بعض بنوك التنمية الإقليمية بإضافة خياري الوساطة والمصالحة إلى آليات الانتصاف فيها، إلى جانب مهام الامتثال الحالية.
    Le Nigéria se félicite des mesures récemment prises par l'ONU et demande à l'équipe spéciale de haut niveau du Secrétaire général sur la crise mondiale de la sécurité alimentaire de collaborer étroitement avec le Groupe directeur pour les Objectifs du Millénaire pour le développement en Afrique afin de mobiliser une aide internationale en vue du développement du secteur agricole de la région. UN وترحب نيجيريا بالإجراءات الأخيرة التي اتخذتها الأمم المتحدة وتناشد فرقة العمل الرفيعة المستوى المعنية بأزمة الأمن الغذائي العالمية التي أنشأها الأمين العام أن تتعاون على نحو وثيق مع الفريق التوجيهي الأفريقي المعني بالأهداف الإنمائية للألفية التابع للأمم المتحدة من أجل تعبئة المساعدة الدولية الرامية إلى تطوير القطاع الزراعي في المنطقة.
    S'il faut saluer l'initiative récente prise par les cinq États dotés d'armes nucléaires pour aborder ces questions, ils n'ont donné aucune information sur les efforts qu'ils déploient pour améliorer la transparence et la confiance mutuelle; UN وبينما كانت المبادرة الأخيرة التي اتخذتها الدول الخمس الحائزة للأسلحة النووية بالانخراط في تلك المسائل تطورا مرحبا به، لم تتح أي معلومات بشأن الجهود التي تبذلها الدول الحائزة للأسلحة النووية من أجل تعزيز الشفافية وزيادة الثقة المتبادلة.
    La délégation des ONG regrette que les initiatives récentes prises par les pays d'asile telles que la promotion de la détermination du statut de réfugié dans les régions d'origine et des accords de réadmission ou de proposition d'établir des centres de transition dans les régions d'origine ont abouti à un déplacement du fardeau plutôt qu'au partage des responsabilités. UN وأبدى وفد المنظمات غير الحكومية أسفه لأن المبادرات الأخيرة التي اتخذتها بلدان اللجوء، مثل تعزيز تحديد وضع اللاجئين في مناطق المنشأ، واتفاقات إعادة القبول، أو اقتراحات إنشاء مراكز عبور في مناطق المنشأ، قد أدت إلى تحويل العبء لا إلى تقاسم المسؤولية.
    7) Le Comité accueille avec satisfaction les mesures prises depuis peu par l'État partie pour renforcer l'administration de la justice, notamment l'augmentation de sept à 17 du nombre de juges siégeant à la Cour de justice; la formation dispensée depuis peu aux nouveaux juges, ainsi que la formation continue des procureurs. UN (7) وترحب اللجنة بالخطوات الأخيرة التي اتخذتها الدولة الطرف لتعزيز إقامة العدل، ومنها زيادة عدد القضاة في محكمة العدل من 7 قضاة إلى 17 قاضياً؛ والتدريب الذي قُدم مؤخراً للقضاة الجدد، وكذلك التدريب المستمر لوكلاء النيابة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد