La pauvreté, l'exclusion sociale et les idéologies fondamentalistes sont quelques-unes des causes associées aux crises actuelles. | UN | إن الفقر والإقصاء الاجتماعي والأيديولوجيات المتطرفة من بين أسباب الأزمات الراهنة. |
L'étude de Mme Hampson devrait permettre de clarifier des distinctions que les crises actuelles ont contribué à brouiller. | UN | ومن شأن الدراسة التي ستجريها السيدة هامبسون أن تلقي الضوء عل أوجه التمييز التي أسهمت الأزمات الراهنة في الخلط بينها. |
Elles ont pris note des appels à l'aide lancés par le pays pour surmonter les crises actuelles. | UN | وأشارت إلى النداءات الموجّهة من أجل تقديم المساعدة إلى البلد للتغلب على الأزمات الراهنة. |
Il a des atouts qui font qu'il a de grandes chances de devenir l'instance de promotion d'une collaboration afin de faire face aux crises actuelles. | UN | وللمجلس قدرة كبيرة على أن يصبح المنتدى لتعزيز العمل التعاوني سعيا لمواجهة الأزمات الراهنة. |
Le système aide actuellement les gouvernements à faire face à l'impact des crises actuelles et à ne pas perdre de vue les objectifs de développement à long terme. | UN | ويساعد الجهاز حاليا الحكومات على التصدي لآثار الأزمات الراهنة ومواصلة التركيز على الأهداف الإنمائية الطويلة الأجل. |
Les crises actuelles posent de grands défis aux pays de la CARICOM et aux autres pays en développement et démontrent la nécessité d'accroître l'efficacité des activités opérationnelles de développement de l'ONU. | UN | وقال إن الأزمات الراهنة تطرح تحديات جوهرية أمام بلدان الجماعة الكاريبية وغيرها من البلدان النامية، وتبرز الحاجة إلى زيادة فعالية الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها الأمم المتحدة من أجل التنمية. |
Néanmoins, les solutions aux crises actuelles nécessitent à l'évidence nettement plus de ressources que celles que les pays africains peuvent fournir dans le cadre d'initiatives nationales ou régionales. | UN | على أنه أضاف أن الحلول اللازمة لمواجهة الأزمات الراهنة تحتاج بوضوح إلى موارد أكبر بكثير مما تستطيع البلدان الأفريقية توفيره في إطار المبادرات الوطنية والإقليمية. |
C'est pourquoi le développement de la personne humaine, les droits de l'homme et la sécurité de la personne sont les questions que nous devons aborder tant dans le cadre des crises actuelles que dans celui de nos objectifs à long terme. | UN | ولهذا فإن التنمية البشرية وحقوق الإنسان والأمن هي النقاط التي يجب أن ننطلق منها في معالجة الأزمات الراهنة وأهدافنا الإنمائية الطويلة المدى. |
A la suite des crises actuelles et des problèmes persistants, le Canada est fermement convaincu que les Nations Unies devraient en priorité redoubler d'efforts pour atténuer leur impact sur le développement. | UN | وأضاف أن كندا ترى بصورة جازمة أنه ينبغي أمام الأزمات الراهنة والتحديات الجارية أن تكون أولوية الأمم المتحدة هي مضاعفة جهودها للتخفيف من آثار تلك الأزمات على التنمية. |
Les jeunes ne sont pas juste en quête d'emplois, mais veulent aussi être traités en partenaires de développement capables de contribuer au règlement des crises actuelles. | UN | إن الشباب لا يبحثون عن عمل فقط، بل يريدون أيضا أن يُعامَلوا باعتبارهم شركاء في التنمية قادرين على المساهمة في حل الأزمات الراهنة. |
Ces pays, qui sont gravement touchés par les crises actuelles, ont besoin d'un appui renforcé en matière technologie, de financement et d'expertise pour pouvoir satisfaire les besoins essentiels de leur population. | UN | فقد تأثرت هذه البلدان بدرجة خطيرة نتيجة الأزمات الراهنة وستحتاج إلى دعم متزايد في مجالات التكنولوجيا والتمويل والخبرات لتلبية الاحتياجات الأساسية لسكانها. |
Dans ce sens, les crises actuelles en Europe, et notamment en France, sont révélatrices, à travers l'exacerbation du racisme, de la discrimination et de la xénophobie, d'une reconstruction identitaire profonde, question oubliée de la construction européenne. | UN | ومن ثم فإن الأزمات الراهنة التي تشهدها أوروبا، وبخاصة فرنسا، والتي تتجلى في تزايد حدة العنصرية والتمييز وكره الأجانب، تكشف عملية إعادة بناء عميقة للهوية، وهي مسألة أُغفلت في البناء الأوروبي. |
Les crises actuelles vont probablement ralentir, voire inverser les progrès accomplis à ce jour - ce qui rendra encore plus problématique la réalisation des objectifs de développement approuvés au niveau mondial (y compris les OMD). | UN | ومن المحتمل أن تؤدي الأزمات الراهنة إلى إبطاء معدلات التقدم المحدود المحرز حتى الآن، بل قد تؤدي إلى حدوث عكسه، مما يخلق مزيدا من التحديات التي تحول دون بلوغ الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية. |
M. Jiménez (Nicaragua) estime que les modes irresponsables de production et de consommation ont conduit aux crises actuelles. | UN | 42 - السيد خيمينيز (نيكاراغوا): قال إن نماذج الإنتاج والاستهلاك غير المتسمين بالمسؤولية قد أدت إلى الأزمات الراهنة. |
29. La problématique du multiculturalisme, sa reconnaissance, sa gestion et sa dynamique sociale, politique et économique est, en filigrane, l'enjeu central des crises actuelles dans la plupart des régions du monde. | UN | 29- إن إشكالية التعددية الثقافية والاعتراف بها وإدارتها وديناميتها الاجتماعية والسياسية والاقتصادية هي في مضمونها التحدي الرئيسي في الأزمات الراهنة في معظم مناطق العالم. |
Les crises actuelles nous le rappellent cruellement : le respect du droit international pertinent, en particulier le droit international humanitaire, et des principes humanitaires par les parties au conflit est particulièrement mis à l'épreuve, et les besoins de protection et d'assistance des populations civiles ne sont souvent pas remplis. | UN | لقد ذكرتنا الأزمات الراهنة بقوة بأن احترام القانون الدولي ذي الصلة، ولا سيما القانون الإنساني الدولي، واحترام المبادئ الإنسانية من جانب أطراف الصراع، قد خضعا لاختبار صعب، وبأن احتياجات الحماية والمساعدة للسكان المدنيين غالبا لا تُلبى. |
46. Les enjeux du développement durable doivent figurer dans l'analyse des crises actuelles et l'élaboration des ripostes. En outre, toute nouvelle architecture financière doit prendre en compte la nécessité de protéger l'environnement. | UN | 46 - واسترسلت قائلة إن تحديات التنمية المستدامة ينبغي أن تُدرج في تحليل الأزمات الراهنة وصياغة الاستجابات لها؛ وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي لأي هيكل مالي جديد أن يأخذ في الاعتبار ضرورة حماية البيئة. |
Au cours de l'Assemblée du Millénaire, le Président de la République argentine, M. Fernando de la Rúa, a souligné le lien qui existe entre la pauvreté et les conflits, entre le manque de développement et l'instabilité, ainsi que la nécessité de s'attaquer aux causes profondes de nombreuses crises actuelles. | UN | وفي جمعية الألفية التي عقدت في العام الماضي، أكد فرناندو دي لا روا، رئيس جمهورية الأرجنتين، على العلاقة بين الفقر والصراعات، وبين عدم التنمية وانعدام الاستقرار، مشيرا إلى الحاجة إلى معالجة الأسباب الجذرية للعديد من الأزمات الراهنة. |
Mme Mørch Smith (Norvège) dit que la Norvège est profondément préoccupée par les graves problèmes liés à la protection des réfugiés dans plusieurs crises en cours. | UN | 21 - السيدة مورش سميث (النرويج): استهلت بالإعراب عن قلق النرويج العميق إزاء خطورة التحديات التي تواجه تأمين الحماية في عديد من الأزمات الراهنة. |
Les actuelles crises économique, alimentaire et climatique atténueront vraisemblablement, voire même inverseront, les progrès dans la lutte contre la pauvreté. | UN | وقال إن من المحتَمَل أن تعمل الأزمات الراهنة في مجالات الاقتصاد والأغذية وتغير المناخ على تباطؤ التقدّم بل وعكس مسار هذا التقدّم صوب الحدّ من وطأة الفقر. |