ويكيبيديا

    "الأطفال لدى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des enfants dans
        
    • des enfants en
        
    • des enfants au sein
        
    • enfants de la
        
    • enfants à la
        
    • les enfants lors
        
    • 'enfants dont la
        
    • des enfants soit prise en compte dans
        
    La résolution exprime aussi le souhait du Conseil d'incorporer des spécialistes de la protection des enfants dans les opérations de maintien de la paix. UN ويعرب هذا القرار كذلك عن استعداد مجلس الأمن لإدراج أحكام خاصة بحماية الأطفال لدى النظر في ولايات عمليات حفظ السلام.
    Le programme de regroupement des orphelins avec leur famille mettait l'accent à la fois sur le placement des enfants dans des familles élargies ou sur le renforcement des ressources économiques des familles d'accueil. UN ويركز برنامج جمع الشمل على إيداع الأطفال لدى أسر موسّعة وعلى تعزيز الموارد الاقتصادية للأسر المضيفة.
    C'est pourquoi le Comité insiste sur la nécessité, pour l'État partie, de tenir compte des questions de genre et de la sensibilité des enfants dans l'application des droits et obligations qui découlent de la Convention. UN وفي هذا السياق، تشدد اللجنة بوجه خاص على ضرورة أن تعتمد الدولة الطرف نهجاً تراعي الاعتبارات الجنسانية وخصوصية الأطفال لدى تطبيق الحقوق والالتزامات الناشئة عن الاتفاقية.
    Il note que l'État partie privilégie le placement des enfants en famille d'accueil ou leur adoption. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تفضل إيداع الأطفال لدى أسر بديلة أو إتاحتهم للتبني.
    Le point fort de cette initiative tient au fait qu'elle vise à institutionnaliser la protection des enfants au sein des entreprises membres et à l'inscrire ainsi dans la durée. UN وتكمن قوة المدونة في أنها تهدف إلى توطيد مسألة حماية الأطفال لدى الشركات الأعضاء، مما يديم حماية الأطفال.
    Les femmes des camps de personnes déplacées sont particulièrement vulnérables − il est dit dans le résumé de cette étude que près d'un tiers de tous les enfants déplacés (31 %) déclarent que le viol est un problème dans leur famille, contre 17 % des enfants de la population générale. UN وإن النساء في مخيمات المشردين معرضات بصفة خاصة لهذه المشكلة. فالدراسة تلاحظ أن " نحو ثلث مجموع الأطفال المشردين (31 في المائة) أبلغوا عن الاغتصاب بوصفه مشكلة قائمة داخل أسرهم، بالمقارنة مع 17 في المائة من الأطفال لدى عامة السكان " (الموجز التنفيذي).
    Et il existe un Comité national d'enregistrement des enfants à la naissance. UN وتوجد لجنة وطنية معنية بتسجيل الأطفال لدى مولدهم.
    Les médecins généralistes et les pédiatres peuvent également obtenir les vaccins gratuits pour vacciner les enfants lors de leur consultation. UN ويمكن أن يحصل الأطباء العامون وأطباء الأطفال على اللقاحات مجاناً أيضاً لتلقيح الأطفال لدى الاستشارات الطبية.
    Nombre d'enfants dont la mère était âgée de 15 à 49 ans à leur naissance UN 5 أطفال عدد الأطفال لدى الأمهات عمر 15-49 سنة 9 أطفال
    Le Comité appelle les États parties à se conformer à l'obligation qui est la leur de veiller à ce que la participation des enfants soit prise en compte dans l'affectation des ressources et à instituer à cet effet des mécanismes tendant à faciliter la participation des enfants à la société. UN وتدعو اللجنة الدول الأطراف إلى امتثال التزامها بضمان مراعاة مشاركة الأطفال لدى تخصيص الموارد وإضفاء طابع مؤسسي على آليات تيسير مشاركة الأطفال في حياة المجتمع باعتبارها أداة للتنفيذ.
    20. Le Comité est gravement préoccupé par le problème persistant du travail des enfants dans l'État partie, en particulier dans l'agriculture et les services domestiques. UN 20- وتشعر اللجنة بقلق عميق إزاء استمرار مشكلة عمل الأطفال لدى الدولة الطرف، لا سيما في الخدمات الزراعية والمنزلية.
    i) À adopter, dans ses travaux, une approche sexospécifique et à accorder une attention spéciale aux besoins des enfants dans la réalisation du droit de chacun de jouir du meilleur état de santé physique et mentale susceptible d'être atteint; UN `1` أن يأخذ بمنظور جنساني في عمله وأن يولي اهتماما خاصا لاحتياجات الأطفال لدى إعمال حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه؛
    i) À adopter, dans ses travaux, une approche sexospécifique et à accorder une attention spéciale aux besoins des enfants dans la réalisation du droit de chacun de jouir du meilleur état de santé physique et mentale susceptible d'être atteint; UN `1` أن يأخذ بمنظور جنساني في عمله وأن يولي اهتماما خاصا لاحتياجات الأطفال لدى إعمال حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه؛
    i) À adopter, dans ses travaux, une approche sexospécifique et à accorder une attention spéciale aux besoins des enfants dans la réalisation du droit de chacun de jouir du meilleur état de santé physique et mentale susceptible d'être atteint; UN `1 ' أن يأخذ بمنظور جنساني في عمله وأن يولي اهتماما خاصا لاحتياجات الأطفال لدى إعمال حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه؛
    c) La nécessité de tenir compte du cas particulier des femmes, mais aussi des enfants, dans l'étude des problèmes se posant aux migrants; UN (ج) ضرورة مراعاة الحالة الخاصة للنساء وكذلك الأطفال لدى دراسة المشاكل التي يواجهها المهاجرون؛
    42. Le Comité recommande à l'État partie de renforcer sa politique d'encouragement du placement hors institution et de développer et promouvoir le placement des enfants dans la famille élargie ou des familles d'accueil. UN 42- توصي اللجنة بأن تعزّز الدولة الطرف سياسة عدم إيداع الأطفال في مؤسسات الرعاية وبأن توسِّع وتدعم سياسة إيداع الأطفال لدى أُسر تتبنّاهم ولدى الأسر الممتدة.
    À cet égard, il lui recommande d'accorder une attention particulière aux droits et besoins des enfants en élaborant et exécutant des plans nationaux de développement et des documents de stratégie de réduction de la pauvreté. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تولي اهتماماً خاصاً لحقوق واحتياجات الأطفال لدى إعداد خطط التنمية الوطنية واستراتيجيات الحد من الفقر وتنفيذها.
    Le Gouvernement a contribué dans une manière significative à l'expansion des services de garde d'enfants pour venir en aide aux femmes qui travaillent ou étudient ou suivent une formation, y compris en assurant gratuitement une année de garde des enfants en âge préscolaire, c'est-à-dire âgés de moins de 4 ans et 6 mois. UN وقد ساهمت الحكومة بشكل كبير في توسيع نطاق خدمات رعاية الطفولة لتلبية احتياجات رعاية الأطفال لدى النساء اللائي يزاولن عملاً أو اللائي يتابعن التعليم أو يخضعن للتدريب، بما في ذلك توفير سنة مجاناً في التعليم ما قبل المدرسي لمن تقل أعمارهم عن 4 سنوات و 6 أشهر.
    Pérou : étude menée pour analyser le travail des enfants au sein des peuples autochtones de l'Amazonie UN بيرو: بحث من أجل تحليل عمل الأطفال لدى شعوب الأمازون الأصلية من منظور جنساني
    Une étude est en cours au Pérou pour analyser la situation et les pratiques en matière de travail des enfants au sein des peuples autochtones de l'Amazonie en tenant compte des inégalités entre les sexes. UN 44 - يجرى بحث في بيرو من أجل تحليل حالات وممارسات عمل الأطفال لدى شعوب الأمازون الأصلية من منظور جنساني.
    Les femmes et les filles vivant dans les camps de personnes déplacées sont particulièrement vulnérables, sachant que, selon l'étude, < < près d'un tiers de tous les enfants déplacés (31 %) déclarent que le viol est un problème dans leur famille, contre 17 % des enfants de la population générale > > . UN وتبين الدراسة أن النساء والفتيات في مخيمات المشردين داخليا معرضات بصفة خاصة للاعتداء - وتشير الدراسة إلى أن " نحو ثلث مجموع الأطفال المشردين (31 في المائة) أبلغوا عن الاغتصاب بوصفه مشكلة قائمة داخل أسرهم، بالمقارنة مع 17 في المائة من الأطفال لدى عامة السكان " .
    Ils devaient créer des structures permanentes aux niveaux national et local et les doter des ressources nécessaires afin de consulter les enfants lors de l'élaboration, de la mise en œuvre et du suivi des lois, politiques et programmes les concernant. UN ويتعين على الدول إنشاء هياكل دائمة وتوفير ما يلزمها من الموارد على الصعيدين الوطني والمحلي للتشاور مع الأطفال لدى وضع قوانين وسياسات وبرامج تؤثر عليهم ولدى تنفيذها ورصدها.
    Nombre d'enfants dont la mère était âgée de 45 à 49 ans à leur naissance UN عدد الأطفال لدى الأمهات عمر 45-49 سنة 6 أطفال
    25. Le Comité directeur national pour l'élimination de la main-d'œuvre enfantine (2001), présidé par le Ministre du travail, est l'organe le plus élevé chargé de faire en sorte que la question du travail des enfants soit prise en compte dans l'établissement des politiques nationales. UN 25- واللجنة التوجيهية الوطنية " المعنية بالقضاء على عمالة الأطفال " (2001) التي يرأسها وزير العمل، هي أعلى هيئة تُعنى بضمان مراعاة مسألة عمل الأطفال لدى رسم السياسات الوطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد