:: Combattre la violence à l'égard des enfants, en recensant et en documentant les cas signalés et en assurant la réadaptation et la réinsertion des victimes. | UN | العمل على مناهضة العنف ضد الأطفال من خلال رصد وتوثيق وإعادة تأهيل ودمج القضايا. |
Combattre la violence à l'égard des enfants en recensant et en documentant les cas signalés et en assurant la réadaptation et la réinsertion des victimes. | UN | العمل على مناهضة العنف ضد الأطفال من خلال رصد وتوثيق وإعادة تأهيل ودمج القضايا. |
Le Conseil coopère aux activités de renforcement des capacités dans l'éducation des enfants par des activités créatrices parmi les populations à risque en Jamaïque et en Turquie. | UN | ويبذل المجلس جهودا لبناء القدرات في مجال تعليم الأطفال من خلال استخدام الفنون الإبداعية مع السكان المعرضين للخطر في كل من تركيا وجامايكا. |
Dans certaines régions, les gouvernements ont répondu de manière positive aux défis posés par la pauvreté des enfants par le biais de programmes de protection sociale. | UN | وفي بعض المناطق، تصدت الحكومات على نحو إيجابي للتحديات المتعلقة بفقر الأطفال من خلال برامج الحماية الاجتماعية. |
Dans sept pays, les fonds réservés ont servi à réduire les effets désastreux du paludisme sur les enfants grâce à l'expansion de stratégies tant préventives que curatives. | UN | وفي سبعة بلدان، استُخدمت الأموال المجنبة من أجل الحد من تفشي الإصابة بالملاريا بين الأطفال من خلال التوسع في تطبيق استراتيجيات وقائية وعلاجية على السواء. |
Le Royaume-Uni assure la protection des enfants au moyen d'un vaste ensemble de lois qui intègre les principes de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | تحمي المملكة المتحدة الأطفال من خلال مجموعة كبيرة من التشريعات تشمل مبادئ اتفاقية حقوق الطفل. |
11. Assurer la protection des enfants en renforçant les capacités des forces nationales de défense, telle que la gendarmerie, dans les zones d'insécurité | UN | 11 - كفالة حماية الأطفال من خلال تعزيز قدرات قوات الدفاع الوطنية، كالدرك على سبيل المثال، في المناطق غير الآمنة |
À cette fin, il faudra renforcer les programmes de vaccination des enfants, en introduisant progressivement de nouveaux vaccins destinés à les protéger de diverses maladies. | UN | وسيجري تحسين نظام تحصين الأطفال من خلال الإدخال التدريجي للقاحات جديدة لعدة أمراض. |
Le rapport d'évaluation souligne la nécessité de faciliter la réintégration à long terme des enfants en mettant en œuvre des programmes à l'échelon local. | UN | وأبرز تقرير التقييم ضرورة وجود دعم طويل الأجل لإعادة دمج الأطفال من خلال عملية برمجة تستند إلى المجتمع المحلي. |
Protection accentuée des enfants par l'application rigoureuse des dispositions du Code pénal | UN | زيادة حماية الأطفال من خلال التطبيق الصارم لأحكام قانون العقوبات |
Les gouvernements ont encouragé la participation des enfants par le biais de l'établissement de parlements des enfants, de conseils, d'associations et de projets. | UN | وقد شجعت الحكومات مشاركة الأطفال من خلال إنشاء برلمانات الأطفال ومجالسهم وجمعياتهم ومشاريعهم. |
La consultation a permis aux membres du Comité d'identifier les stratégies suivies à ce sujet dans les pays concernés afin de prévenir et de combattre l'exploitation des enfants par le travail, d'assurer la protection effective des droits de l'enfant et d'abolir le travail des enfants. | UN | وأتاحت المشاورة الفرصة ﻷعضاء اللجنة لتحديد الاستراتيجيات الخاصة المتوخاة في البلدان المعنية لمنع استغلال الأطفال من خلال العمل ومكافحته، ولضمان الحماية الفعالة لحقوق اﻷطفال وإلغاء عمل اﻷطفال. |
:: Une sécurité de revenus pour tous les enfants grâce à des allocations familiales; | UN | :: ضمان تأمين دخل لجميع الأطفال من خلال استحقاقات الأسرة و/أو الطفل |
Le Ministère de la santé surveille les cas de maltraitance des enfants au moyen d'un mécanisme de dénonciations et par l'intermédiaire des centres sanitaires. | UN | وقال إن وزارة الصحة ترصد إساءة معاملة الأطفال من خلال آلية للإبلاغ وعن طريق المراكز الصحية. |
Il aidera également la Mission à s'acquitter de son obligation de suivre et signaler les violences sexuelles commises contre les enfants, en travaillant en étroite coordination avec les autres composantes œuvrant dans le domaine de la protection des civils. | UN | وستقوم أيضا بتوفير الدعم للالتزامات الإضافية للرصد والإبلاغ بشأن العنف الجنسي ضد الأطفال من خلال العمل بتنسيق وثيق مع سائر عناصر البعثة التي تضطلع بأنشطة ذات صلة في مجال حماية المدنيين. |
Des progrès considérables ont également été accomplis dans la lutte contre le travail des enfants grâce à l'adoption d'un nouveau code du travail. | UN | وكان ثمة تقدم كبير أيضا في مكافحة عمل الأطفال من خلال قانون عمل جديد. |
:: La sensibilisation à l'interdiction du travail des enfants au moyen de conférences, d'affiches et d'articles de presse; | UN | نشر التوعية حول حظر عمل الأطفال من خلال الندوات والملصقات والصحافة؛ |
De la même manière, UNITAID combat la mortalité infantile grâce à un programme de grande ampleur de l'UNICEF visant à éradiquer la transmission mère-enfant du virus du sida. Fin 2010, quatre millions de femmes africaines auront subi un test de séropositivité et 500 000 femmes enceintes dans le monde auront reçu une trithérapie. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل يسعى برنامج يونيت ايد إلى مكافحة الوفيات بين الأطفال من خلال برنامج منظمة اليونيسيف لموسع لمكافحة انتقال مرض الايدز من الأمهات إلى الأطفال. وبحلول نهاية 2010 سوف ينتهي المرفق من فحص أربع ملايين امرأة في أفريقيا، وتقديم العلاج الثلاثي لنصف مليون امرأة حامل في مختلف أنحاء العالم. |
Il lui recommande en outre de ratifier la Convention de La Haye de 1993 sur la protection des enfants et la coopération en matière d'adoption internationale afin d'éviter la vente d'enfants par le biais d'adoptions irrégulières. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بأن تصدّق الدولة الطرف على اتفاقية لاهاي لعام 1993 المتعلقة بحماية الأطفال والتعاون في مجال التبني على الصعيد الدولي، بغية تجنب بيع الأطفال من خلال التبني غير القانوني. |
L'Institut a participé à une Conférence sur la sûreté et la sécurité dans un monde informatisé organisée par l'Oxford Internet Institute ainsi qu'à un colloque sur l'exploitation des enfants sur Internet organisé par le Centre for Innovation Law and Policy de l'Université de Toronto. | UN | وشارك المعهد في مؤتمر الأمان والأمن في عالم مرتبط شبكيا الذي نظمه معهد أكسفورد للإنترنت، وفي ندوة عن استغلال الأطفال من خلال شبكة الإنترنت، نظمها مركز قوانين وسياسات الابتكار التابع لجامعة تورنتو. |
Lors de la préparation du Plan fiscal pour 2001, par exemple, on a cherché des moyens de promouvoir un meilleur équilibre entre hommes et femmes sur le lieu de travail et d'encourager une meilleure combinaison de la vie professionnelle et des soins apportés aux enfants, grâce à des mesures fiscales appropriées. | UN | وتشمل الأعمال التحضيرية للخطة الضريبية لعام 2001 على سبيل المثال سبل تعزيز تحقيق التوازن بين الذكور والإناث في أماكن العمل وتشجيع الجمع بشكل أفضل لوظائف العمل ورعاية الأطفال من خلال صكوك مالية. |
16. Le débat contribuera à définir le contenu des recommandations que le Comité adoptera sur le thème retenu et l'aidera en outre à traiter les droits des nourrissons et des jeunes enfants dans le cadre de ses fonctions de surveillance. | UN | 16- وستساهم المناقشة في وضع مضمون التوصيات التي ستعتمدها اللجنة بشأن المسألة قيد النقاش، كما ستساعد اللجنة في تناول حقوق الرضع وصغار الأطفال من خلال مهام الرصد القائمة لديها. |
Les autorités combattent le travail des enfants dans le cadre d'une initiative conjointe entre le Ministère du Travail des États-Unis d'Amérique et le Secrétariat d'État à l'éducation et à l'emploi de la République dominicaine, aux termes des décrets législatifs no 144-97 et 566-01. | UN | 6 - وثمة مكافحة لعمالة الأطفال من خلال مبادرة مشتركة بين إدارة العمل بالولايات المتحدة الأمريكية ووزارتي التعليم والعمالة بالجمهورية الدومينيكية في إطار المرسومين التشريعيين 144-97 و 566-1. |