Il a également fourni une aide humanitaire aux personnes déplacées. | UN | كما أنها توفر الإغاثة الإنسانية للمشردين داخليا. |
1. C'est en premier lieu aux autorités nationales qu'incombent le devoir et la responsabilité d'apporter une aide humanitaire aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | 1- يقع على عاتق السلطات الوطنية، في المقام الأول، واجب ومسؤولية تقديم المساعدة الإنسانية للمشردين داخلياً. |
Ce groupe pourrait dans un premier temps fournir une assistance technique aux collectivités locales, puis suivre et évaluer les programmes d'aide humanitaire aux personnes déplacées. | UN | وهذه الوحدة يمكن أن تقدم مساعدات تقنية للسلطات المحلية، وأن ترصد وتقيِّم فيما بعد برامج تقديم المساعدات الإنسانية للمشردين داخلياً. |
L'ampleur des besoins humanitaires des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, des réfugiés et de la population locale a posé d'énormes problèmes au Gouvernement et aux partenaires de l'action humanitaire. | UN | وخلق حجم الاحتياجات الإنسانية للمشردين داخليا، واللاجئين، وللسكان، في منروفيا وما حولها في حد ذاته تحديات ضخمة للحكومة وللجهات الإنسانية. |
La situation humanitaire des personnes déplacées et des réfugiés demeurera certainement l'un des aspects les plus difficiles du processus de consolidation de la paix. | UN | 40 - وستظل الحالة الإنسانية للمشردين داخلياً واللاجئين تمثل تحديا رئيسيا لعملية بناء السلام. |
Il souligne que les autorités nationales ont l'obligation et la responsabilité principales de fournir une protection et une aide humanitaire aux personnes déplacées qui relèvent de leur juridiction. | UN | ويشدد المجلس على أنه يقع على عاتق السلطات الوطنية الواجب الرئيسي والمسؤولية الرئيسية عن توفير الحماية وتقديم المساعدة الإنسانية للمشردين داخليا الخاضعين لولايتها. |
À cet égard, le Conseil souligne qu'il importe de fournir une protection et une assistance adéquates tant aux réfugiés qu'aux personnes déplacées, compte tenu des difficultés particulières que présente la fourniture d'une aide humanitaire aux personnes déplacées en Afrique. | UN | وفي هذا الصدد، يؤكد المجلس ضرورة كفالة قدر كاف من الحماية والمساعدة للاجئين والمشردين داخليا على السواء، مع مراعاة الصعوبات الخاصة التي تواجه تقديم المساعدة الإنسانية للمشردين داخليا في أفريقيا، |
Il a débattu, entre autres, de la réaction gouvernementale face au regain de violence dans l'État Rakhine et de la question de l'aide humanitaire aux personnes déplacées de l'État Kachin. | UN | وتناولت المناقشات البرلمانية جملة أمور منها تصدي الحكومة لتجدد أحداث العنف في ولاية راخين وتقديم المساعدة الإنسانية للمشردين داخلياً في ولاية كاشين. |
Ces évènements inquiétants doivent être abordés dans le contexte des obligations de garantir l'apport d'une aide humanitaire aux personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | 67 - يتعين النظر إلى تلك التطورات المقلقة في ضوء الالتزام بكفالة توفير المساعدة الإنسانية للمشردين داخلياً. |
Les obligations juridiques, les normes et les principes touchant l'aide humanitaire aux personnes déplacées, leur réintégration par le biais de solutions durables et leur participation aux processus politiques sont aussi clairement définis. | UN | وتوفر حقوق الإنسان أيضا التزامات ومعايير ومبادئ قانونية ذات صلة بتوفير المساعدة الإنسانية للمشردين داخليا، من أجل إعادة دمجهم عن طريق حلول دائمة ومن أجل مشاركتهم في العمليات السياسية. |
Bien que le problème des déplacés internes soit extrêmement complexe et délicat, l'Organisation des Nations Unies dispose d'une riche expérience de l'aide humanitaire aux personnes déplacées. | UN | وعلى الرغم من الطابع الشديد التعقد والحساسية للمشكلة المتعلقة بالمشردين داخليا، فقد نجحت الأمم المتحدة في تجميع كم كبير من الخبرة في مجال تقديم المساعدة الإنسانية للمشردين داخليا. |
1. C'est en premier lieu aux autorités nationales qu'incombent le devoir et la responsabilité d'apporter une aide humanitaire aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | 1 - يقع على عاتق السلطات الوطنية، في المقام الأول، واجب ومسؤولية تقديم المساعدة الإنسانية للمشردين داخلياً. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie d'accroître ses efforts visant à fournir une aide humanitaire aux personnes déplacées et à assurer leur retour immédiat dans leurs communautés. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بمضاعفة جهودها في توفير المساعدة الإنسانية للمشردين داخلياً وضمان عودتهم الفورية إلى مجتمعاتهم. |
Selon les chiffres gouvernementaux provisoires, 200 000 déplacés internes ont été enregistrés en 2006 et le gouvernement est le principal fournisseur d'une assistance humanitaire aux personnes déplacées dans le pays. | UN | وطبقاً للأرقام الحكومية الأولية تم تسجيل 000 200 من المشرّدين داخلياً في عام 2006،(3) والحكومة هي الجهة الرئيسية التي تقدم المساعدة الإنسانية للمشردين في البلد. |
127.210 Garantir une protection et une assistance humanitaire aux personnes déplacées en raison du conflit interne, en particulier les femmes et les enfants, dans le cadre du droit des droits de l'homme internationaux et du droit international humanitaire (Uruguay); | UN | 127-210 ضمان الحماية والمساعدة الإنسانية للمشردين بسبب النزاع الداخلي، ولا سيما النساء والأطفال، في إطار القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني (أوروغواي)؛ |
Lorsque les gouvernements ne sont pas disposés à répondre aux besoins humanitaires des personnes déplacées, ou ne sont pas en mesure de le faire, c'est la communauté internationale qui doit agir. | UN | وعندما لا ترغب الحكومات في تلبية الاحتياجات الإنسانية للمشردين داخليا أو لا تقدر على ذلك، فعلى المجتمع الدولي أن يستجيب. |
En République centrafricaine, les opérations aériennes du PAM ont permis de répondre efficacement et rapidement aux besoins humanitaires des personnes déplacées dans les préfectures du nord du pays. | UN | وفي جمهورية أفريقيا الوسطى، أتاحت العمليات الجوية التي قام بها برنامج الأغذية الاستجابة للاحتياجات الإنسانية للمشردين داخلياً في المقاطعات الشمالية بفعالية وفي الوقت المناسب. |
Il a encouragé le Coordonnateur des secours d'urgence à poursuivre son rôle mobilisateur afin de répondre par une assistance et une protection complètes aux besoins humanitaires des personnes déplacées. | UN | وشجّع الممثل منسق عمليات الإغاثة في حالات الطوارئ على مواصلة دوره القيادي لضمان استجابة شاملة للاحتياجات الإنسانية للمشردين داخلياً من المساعدة والحماية. |
Elle demande un financement adéquat pour permettre sa mise en oeuvre au cours des 2 prochaines années et demande également plus de visibilité pour la situation humanitaire des personnes déplacées en Colombie ; elle souligne que le HCR participera au Plan du Gouvernement visant à rapatrier 30 000 familles et personnes déplacées uniquement si ce rapatriement est volontaire, sûr et durable. | UN | ودعت إلى توفير قدر كاف من التمويل ليتسنى تنفيذ هذه الخطة على مدى العامين القادمين، وحثت على زيادة رؤية الحالة الإنسانية للمشردين داخلياً في كولومبيا، وأكدت على ضرورة إشراك المفوضية في خطة الحكومة لإعادة 000 30 أسرة مشردة داخلياً بشرط أن تتم هذه الإعادة بشكل طوعي وآمن وقابل للإدامة. |
L'aide aux personnes déplacées en Somalie a été entravée non seulement par la complexité de l'environnement opérationnel, mais aussi par l'insuffisance du financement humanitaire. | UN | وإلى جانب البيئة التشغيلية المتسمة بالتعقيد، تواجه تقديمَ المساعدة الإنسانية للمشردين داخلياً في الصومال عراقيل تُعزى إلى قلة التمويل المخصص للأغراض الإنسانية. |
Le cadre pour des solutions durables en faveur des personnes déplacées défini par le Représentant du Secrétaire général pour les droits de l'homme des personnes déplacées dans leur propre pays montre la voie à suivre à cet égard. | UN | ويبين إطار العمل الذي وضعه ممثل الأمين العام للشؤون الإنسانية للمشردين داخليا بهدف إيجاد حلول دائمة للمشردين داخليا سبل تحقيق هذه الغاية. |
M. Hussein s'était rendu à Khartoum en mission officielle pour demander une aide humanitaire en faveur des personnes déplacées dans le Kordofan méridional. | UN | وكان السيد حسين قد سافر إلى الخرطوم في مهمة رسمية دعا خلالها إلى تقديم المساعدة الإنسانية للمشردين في جنوب كردفان. |