Des témoins ont dit aux membres de la mission que des soldats y attendaient déjà ce groupe. | UN | وقد أخبر شهود عيان البعثة أن الجنود كانوا في انتظارهم هناك. |
Il a été expliqué à la mission que le nouveau bâtiment contenait une salle de vidéoconférence qui permettait aux parlementaires de Gaza de tenir des réunions conjointes avec les membres du Parlement basés à Ramallah. | UN | وعلمت البعثة أن المبنى الجديد كان يحتوي على قاعة للاجتماعات عن بعد عبر الفيديو تسمح للبرلمانيين في غزة بعقد جلسات مشتركة مع أعضاء البرلمان الموجودين في رام الله. |
Cela s'accompagne nécessairement d'une augmentation du nombre de partenaires avec lesquels la mission doit travailler. | UN | وهذا ينطوي على زيادة عدد الشركاء الذين يجب على البعثة أن تعمل معهم. |
Selon les estimations de la MONUC, il y aurait de 4 000 à 6 000 soldats. | UN | وتقدر البعثة أن عدد أفراده يتراوح بين 000 4 و 000 6 فرد. |
Le Comité demande à la Mission de s'employer à exécuter les autres contrats clefs en main dans les meilleurs délais. | UN | وتطلب اللجنة من البعثة أن تجتهد لتنفيذ ما تبقى من عقود الإنجاز الكلي المتعلقة بالوقود في الموعد المحدد. |
Selon les estimations de la mission, un montant similaire lui sera fourni en 2014. | UN | وتقدر البعثة أن موارد مماثلة ستقدم إلى المكتب في عام 2014. |
Le Comité consultatif est d'avis que la Mission devrait redoubler d'efforts pour pourvoir ses postes vacants. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن على البعثة أن تبذل جهودا إضافية لملء الوظائف الشاغرة. |
Mme Massouda Sobhia al-Samouni a dit à la mission que son fils restait traumatisé. | UN | وأخبرت السيـدة مسعـودة صبحية السموني البعثة أن ابنها لا يزال يعاني من آثار الصدمة. |
Il ressort des entretiens qu'a eus la mission que ces < < homeguards > > , placés sous la responsabilité de l'UPDF, recrutent des enfants n'ayant pas l'âge requis. | UN | وتبدى من المناقشات التي أجرتها البعثة أن قوات الحرس الوطني التي أُسندت إليها مسؤولية جيش التحرير الشعبي السوداني تقوم بتجنيد الأطفال دون السن النظامية. |
Les quatre organismes qui fournissent cette aide ont informé la mission que leurs stocks de vivres thérapeutiques seraient épuisés dans deux à quatre semaines, compte tenu de l'embargo imposé par la CEDEAO. | UN | وأبلغت المنظمات اﻷربع التي تقدم هذه المساعدة البعثة أن مخزونها من اﻷغذية العلاجية يمكن أن يغطي احتياجاتها لمدة تتراوح بين أسبوعين وأربعة أسابيع أخرى فقط نظرا للحظر المفروض من جانب الجماعة الاقتصادية. |
Il a été indiqué à la mission que le système d'enseignement fonctionnait dans l'ensemble du Timor oriental et que les services de santé de base étaient assurés dans de nombreuses zones. | UN | وتم إبلاغ البعثة أن النظام التعليمي يؤدي مهامه في جميع أنحاء تيمور الشرقية وأن الرعاية الصحية الأساسية متوفرة في مناطق كثيرة. |
Il a fait savoir à la mission que le Front Polisario avait exprimé de sérieuses réserves concernant l'application des critères 4 et 5 et quant à la recevabilité de témoignages oraux par les chioukhs, et qu'il avait demandé à recevoir des garanties lui assurant que l'ONU tiendrait compte de ses préoccupations. | UN | وأبلغ البعثة أن جبهة البوليساريو أعربت عن تحفظات شديدة إزاء تنفيذ المعيارين ٤ و ٥، وإزاء قبول الشهادات الشفوية من الشيوخ، وطلبت ضمانات بأن تتناول اﻷمم المتحدة ما يساور الجبهة من شواغل. |
Le Président du Comité préparatoire, Abdul Karim el-Eryani, a informé la mission que le rapport final du Comité, qui définit la structure et l'organisation de la Conférence, a été présenté au Président Hadi le 12 décembre 2012. | UN | 23 - وقام رئيس اللجنة التحضيرية، عبد الكريم الأرياني، بإبلاغ البعثة أن التقرير النهائي للجنة الذي يحدد هيكل المؤتمر وتنظيمه قد قُدم إلى الرئيس هادي في 12 كانون الأول/ ديسمبر 2012. |
la mission doit en profiter pour aider les Soudanais à reconstruire leur pays. | UN | ويجب على البعثة أن تغتنم الفرصة لمساعدة شعب السودان على تعمير بلاده. |
Si la mission doit être prolongée à l'issue de sa période de déploiement de six mois, la brigade doit être relevée par d'autres forces de maintien de la paix. | UN | إذا كان على البعثة أن تستمر بعد انقضاء ستة أشهر على فترة الانتشار، ينبغي الاستعاضة عن اللواء بقوات أخرى لحفظ السلام. |
Plus important, la mission doit surveiller les fournitures non humanitaires expédiées aux Serbes de Bosnie, et en particulier les produits stratégiques. | UN | واﻷهم من ذلك هو أنه يتعين على البعثة أن ترصد اﻹمدادات اﻷخرى من غير اﻹمدادات اﻹنسانية الموجهة الى الصرب البوسنيين، ولا سيما السلع الاستراتيجية. |
Il apparaît au Comité consultatif que la MONUC a été incapable de définir clairement son organigramme et ses mécanismes de gestion. | UN | وكان انطباع اللجنة الاستشارية أنه لم يكن بوسع البعثة أن تضع رؤيا واضحة لهيكلها الإداري أو عملياتها. |
la MONUC estime que les effectifs des FDLR ont pu diminuer de moitié, passant d'environ 6 000 à 3 200 hommes (chiffre estimatif). | UN | وتقدّر البعثة أن عدد أفراد هذه القوات ربما يكون قد انخفض بمقدار النصف فأصبح زهاء 200 3 فرد بعد أن كان يناهز 000 6 فرد. |
J'ai également demandé à la Mission de me faire rapidement rapport avec leur aide. | UN | كما طلبت من البعثة أن تبلغني على الفور عن المساعدة التي تقدمها. |
Le Comité prie la Mission de mettre en place un mécanisme simple et pratique pour obtenir le remboursement. | UN | وتطلب اللجنة إلى البعثة أن تنشئ آلية عملية بسيطة لطلب السداد. |
Vu la topographie du pays et le plan d'opérations de la mission, il faudra un parc automobile important. | UN | ومن شأن طبوغرافية البلد وخطة عمل البعثة أن تتطلبا عددا كبيرا من المركبات. |
Le Comité consultatif estime que la Mission devrait garder la structure d'appui à l'examen de manière à l'adapter au processus de retrait progressif. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن على البعثة أن تبقي هيكل الدعم قيد الاستعراض بغرض تنسيقه مع عملية التخفيض التدريجي. |
Le Directeur de la mission peut demander la levée de tout barrage routier. | UN | ولمدير البعثة أن يطلب إزالة تلك الحواجز. |