ويكيبيديا

    "البيئة في الوقت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'environnement
        
    Ils permettent une meilleure intégration de l'économie tout en respectant l'environnement. UN وهو يكفل الرفع من مستوى التكامل الاقتصادي مع احترام البيئة في الوقت ذاته.
    Nous devons donc trouver les moyens de promouvoir les avantages socioéconomiques des terres, tout en garantissant la préservation de l'environnement. UN وبالتالي، يتعين علينا إيجاد سبل للترويج للفوائد الاجتماعية والاقتصادية للأرض وضمان المحافظة على البيئة في الوقت ذاته.
    Le Ministère de l'environnement mène actuellement un processus de consultation sur ce projet de réglementation. UN وتجري وزارة البيئة في الوقت الراهن عملية تشاور بشأن مشروع اللائحة التنظيمية.
    Fournir un approvisionnement et des services énergétiques qui répondent aux besoins de ce segment important de la population mondiale tout en ménageant l'environnement est un impératif majeur pour les hauts responsables du monde entier. UN ويمثل توفير إمدادات وخدمات كافية في مجال الطاقة لتلبية احتياجات هذا الجزء الكبير من سكان العالم من الطاقة، وحماية البيئة في الوقت ذاته، تحديا رئيسيا لصانعي السياسات في جميع أنحاء العالم.
    Dans le cadre d'une saine conduite des affaires publiques, des stratégies correctement élaborées peuvent améliorer les perspectives de croissance économique et d'emploi tout en protégeant l'environnement. UN وفي سياق الحكم الجيد، يمكن للاستراتيجيات الحسنة اﻹعداد أن تعزز فرص النمو الاقتصادي والعمالة وأن تحقق حماية البيئة في الوقت ذاته.
    Dans le cadre d'une saine conduite des affaires publiques, des stratégies correctement élaborées peuvent améliorer les perspectives de croissance économique et d'emploi tout en protégeant l'environnement. UN وفي سياق الحكم الجيد، يمكن للاستراتيجيات الحسنة اﻹعداد أن تعزز فرص النمو الاقتصادي والعمالة وأن تحقق حماية البيئة في الوقت ذاته.
    Dans le cadre d'une saine conduite des affaires publiques, des stratégies correctement élaborées peuvent améliorer les perspectives de croissance économique et d'emploi tout en protégeant l'environnement. UN وفي سياق الحكم الجيد، يمكن للاستراتيجيات الحسنة اﻹعداد أن تعزز فرص النمو الاقتصادي والعمالة وأن تحقق حماية البيئة في الوقت ذاته.
    Si l'on souhaite que les instruments utilisés pour améliorer les conditions de vie tout en protégeant l'environnement ne soient pas une source de nouvelles difficultés, il convient d'agir avec une très grande précaution. Notes UN فلا بد من التزام الحرص بشكل استثنائي والتحليل الاستباقي، إذا ما أريد ﻷدوات السياسة التي تستحدث من أجل تحسين أحوال اﻹنسان وحماية البيئة في الوقت ذاته أن تتفادى خلق سلسلة جديدة من المشاكل والمشاغل.
    S'agissant du dialogue en cours, il demandait aux participants de fournir des informations sur ce type de politiques conçues par leurs propres pays, et de faire état des succès remportés dans les pays qui avaient réussi à améliorer simultanément le développement et la protection de l'environnement. UN وبالنسبة إلى الحوار الجاري حاليات، طلب من المشاركين تقديم معلومات عن هذه السياسات في بلدانهم مستشهداً بأمثلة لقصص ناجحة في مختلف البلدان التي نجحت في تعزيز التنمية وتحقيق حماية البيئة في الوقت نفسه.
    Pour parvenir au développement durable, il faut que des mesures soient prises à l'échelle mondiale afin de répondre à des aspirations légitimes de progrès économique et social, de croissance et d'emploi solides ainsi que de protection de l'environnement. UN وتحقيق التنمية المستدامة يتطلب اتخاذ إجراءات عالمية ترمي إلى تحقيق التطلعات المشروعة نحو المزيد من التقدم الاقتصادي والاجتماعي، ونمو قوي وعمالة قوية، مع حماية البيئة في الوقت نفسه.
    Des systèmes de transport viables peuvent favoriser la croissance économique et améliorer l'accessibilité. Ils permettent une meilleure intégration de l'économie tout en respectant l'environnement. UN حيث إن توفر وسائل نقل مستدامة يمكن أن يعزز النمو الاقتصادي ويزيد من سهولة التنقل ويؤدي إلى تعزيز التكامل الاقتصادي ومراعاة البيئة في الوقت ذاته.
    Le Soudan a fait récemment des progrès importants dans les secteurs alimentaire et pharmaceutique, tout en préservant l'environnement. UN وقد أحرز السودان في الآونة الأخيرة تقدّماً كبيراً في قطاعي الغذاء والمستحضرات الصيدلانية، مع الحفاظ على البيئة في الوقت نفسه.
    Les applications des GNSS sont un moyen de promouvoir au meilleur coût une croissance économique durable tout en protégeant l'environnement. UN وتوفِّر تطبيقات النظم العالمية لسواتل الملاحة سبيلاً ناجع التكلفة لتحقيق نمو اقتصادي مستدام مع حماية البيئة في الوقت نفسه.
    Il devenait de plus en plus évident que le développement industriel devait se faire au profit de tous les pays, mais aussi dans le respect de l'environnement. UN وكان هناك وعي متزايد بضرورة اتاحة نوع التنمية الصناعية الذي يعود بفائدة على جميع البلدان، مع احترام البيئة في الوقت ذاته.
    Un projet pilote d'exploitation forestière pour augmenter les revenus et aussi protéger l'environnement mené en Bolivie a été repris en Colombie et au Pérou. UN وثمة مشروع في بوليفيا لتجريب خطط لإدارة الغابات من أجل در الدخل وحماية البيئة في الوقت نفسه قد أعيد تطبيقه في بيرو وكولومبيا.
    Par exemple, des activités de réduction de la culture illicite du cocaïer, moyennant l'application de mesures de gestion forestière qui permettent à la fois d'augmenter le niveau des revenus et de protéger l'environnement, sont menées dans les pays andins. UN مثال ذلك أنه يجري في البلدان الآندية القيام بتخفيض زراعة شجيرة الكوكا عن طريق ادارة الأحراج التي تزيد الدخل وتحمي البيئة في الوقت نفسه.
    Actuellement, le Ministère de l'environnement procède à la mise au point de nouvelles normes conformes aux directives européennes de 1991 concernant les eaux d'égout urbaines. Mesures prophylactiques UN وتعكف وزارة البيئة في الوقت الراهن على صياغة معايير جديدة تمشياً مع التوجيهات الأوروبية الصادرة عام 1991 بشأن الفضلات السائلة التي تلفظها شبكات المجاري في المدن.
    Le rôle fondamental de l'agriculture est de nourrir les consommateurs et garantir des moyens de subsistance aux producteurs du monde entier tout en préservant l'environnement. UN 194 - يتمثل الدور الأساسي للزراعة في إطعام المستهلكين وكفالة سبل الكسب للمنتجين في جميع أنحاء العالم، مع حفظ البيئة في الوقت نفسه.
    Son premier volet, qui est aussi le plus important, repose sur une approche intégrée, qui vise à trouver des solutions communes afin de stimuler la croissance économique tout en prévenant la dégradation de l'environnement. UN والجزء الأول والأهم منها يتعلق باتخاذ نهج متكامل والبحث عن حلول مشتركة لتنشيط النمو الاقتصادي، مع منع تدهور البيئة في الوقت نفسه.
    Les rejets non intentionnels sous forme de produits dérivés d'une combustion incomplète semblent constituer la source la plus importante de pentachlorobenzène dans l'environnement. UN ويبدو أن الإطلاق غير المقصود لخماسي كلور البنزين كمنتج ثانوي للاحتراق غير الكامل هو أهم مصدر لخماسي كلور البنزين في البيئة في الوقت الراهن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد