ويكيبيديا

    "التدابير المتوخاة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les mesures envisagées
        
    • mesures visées
        
    • les mesures prévues
        
    • des mesures prévues
        
    • des mesures envisagées
        
    • mesures étaient envisagées
        
    • mesures sont envisagées
        
    En fait, les rapports communiqués par les différents ministères et départements confirment qu'ils appliquent bien les mesures envisagées dans ces résolutions. UN والواقع أن التقارير الواردة من الوزارات واﻹدارات الحكومية تؤكد أنه يجري تنفيذ التدابير المتوخاة في هذين القرارين.
    Elle a demandé quelles étaient les mesures envisagées pour renforcer les efforts de lutte contre les violences envers les femmes. UN وتساءلت عن التدابير المتوخاة لتعزيز الجهود المبذولة لمكافحة العنف ضد المرأة.
    Mme Blackburne souhaiterait que les intervenants précisent les mesures envisagées pour former le personnel et assurer ainsi une mise en oeuvre efficace des activités du plan-cadre. UN وينبغي أن يشير المتكلمون إلى التدابير المتوخاة لتدريب الموظفين وذلك لضمان تنفيذ الحد اﻷقصى من أنشطة اﻹطار.
    ii) Les mesures visées au paragraphe 1 [...] comprennent les mesures requises pour faire en sorte que quiconque, intentionnellement, tue ou blesse gravement des civils dans le cadre d'un conflit armé et contrairement aux dispositions du [...] Protocole soit passible de sanctions pénales et soit traduit en justice. UN `2` تشمل التدابير المتوخاة في الفقرة 1 من هذه المادة تدابير مناسبة لضمان توقيع جزاءات عقابية على الأشخاص الذين يعمدون، فيما يتصل بنزاعٍ مسلح وعلى نحو مخالف لأحكام هذا البروتوكول، إلى قتل المدنيين أو التسبب في إلحاق إصابات خطيرة بهم وتقديم هؤلاء الأشخاص إلى العدالة.
    Ce problème sera réglé en mettant en oeuvre les mesures prévues dans la Politique nationale de la famille. UN وسيكون بالإمكان التغلب على هذه المشكلة بتنفيذ التدابير المتوخاة في السياسة الوطنية للأسرة.
    Dans ce dernier cas, certaines des mesures prévues visent à faciliter l'échange d'informations à ce sujet avec les services de sécurité des pays concernés. UN وإذا تعلق الأمر بالخارج فإن التدابير المتوخاة تشمل تبادل المعلومات المناسبة مع دوائر الأمن في البلدان المتضررة.
    L'application des mesures envisagées dans ces recommandations avait déjà donné d'importants résultats positifs. UN وقد أسفر تنفيذ التدابير المتوخاة باتباع هذه الخطوط عن نتائج إيجابية يعتد بها.
    Parmi les mesures envisagées, on pourrait effectuer les calculs nécessaires et appliquer l’Article 19 sur une base semestrielle, et comparer l’arriéré aux montants exigibles pour les deux années précédentes. UN وأضاف أن من بين التدابير المتوخاة إجراء عملية الحساب وتطبيق المادة ١٩ بصفة نصف سنوية، ومقارنة المتأخرات بالمبالغ المستحقة الدفع عن السنتين السابقتين.
    les mesures envisagées pour résoudre les difficultés d'application de la loi : UN التدابير المتوخاة لتذليل صعوبة تنفيذ القانون:
    Dans quelle mesure la décision d'accorder un traitement spécial à l'Amérique latine et aux Caraïbes pourrait-elle affecter d'autres régions? les mesures envisagées au paragraphe 1 nécessiteraient-elles des consultations avec cette région uniquement ou avec toutes les régions? UN وسألت عما إذا كان قرار بمنح معاملة خاصة لأمريكا اللاتينية والكاريبـي سوف يؤثر في مناطق أخرى، وهل ستنطوي التدابير المتوخاة في الفقرة 1 على إجراء مشاورات مع هذه المنطقة وحدها أم مع جميع المناطق؟
    Le Comité voudrait peut-être aussi recommander à l'Assemblée générale de lui ménager un délai supplémentaire pour des consultations quant à la manière d'examiner les mesures envisagées dans la Déclaration de manière plus concrète. UN وقد تودّ اللجنة أيضا أن توصي الجمعية العامة بأن تسمح بمزيد من الوقت لإجراء مشاورات بشأن الكيفية التي يمكن النظر بها على نحو أكثر تَرَكُّزا في التدابير المتوخاة في الإعلان.
    les mesures envisagées sont destinées à donner à ces femmes conscience de leurs droits et leur faire acquérir les compétences linguistiques requises. UN وتهدف التدابير المتوخاة إلى ضمان أن تكون النساء على علم بحقوقهن وأن يكتسبن المهارات اللغوية اللازمة.
    Un tel mécanisme permettra de promouvoir les mesures envisagées dans le cadre de l'instrument et de faciliter le respect des obligations. UN وسوف تعزز هذه الآلية تنفيذ التدابير المتوخاة بموجب الصك وتيسير الامتثال.
    Par ailleurs, afin d'appliquer les mesures énoncées par les résolutions du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies, en particulier les mesures visées par la résolution 1373, la procédure a été définie pour la publication et le respect des obligations contractées à l'égard de listes internationales ayant force de loi pour la Colombie, en vertu du droit international. UN كما أنه يوسع طائلة التدابير المنصوص عليها في قرارات مجلس الأمن، وبخاصة التدابير المتوخاة في القرار 1373، فهو يحدد إجراء نشر وتنفيذ الالتزامات المتصلة بالقوائم الدولية الملزمة لكولومبيا طبقا للقانون الدولي.
    2. Les mesures visées au paragraphe 1 du présent article comprennent les mesures requises pour faire en sorte que quiconque, intentionnellement, tue ou blesse gravement des civils, dans le cadre d'un conflit armé et contrairement aux dispositions du présent Protocole, soit passible de sanctions pénales et soit traduit en justice. UN 2- تشمل التدابير المتوخاة في الفقرة 1 من هذه المادة اتخاذ التدابير المناسبة لضمان فرض جزاءات عقابية على الأشخاص الذين يعمدون، فيما يتصل بنزاع مسلح وعلى نحو مخالف لأحكام هذا البروتوكول، إلى قتل مدنيين أو التسبب في إلحاق إصابات خطيرة بهم وتقديم هؤلاء الأشخاص إلى العدالة.
    2. Les mesures visées au paragraphe 1 du présent article comprennent les mesures requises pour faire en sorte que quiconque, intentionnellement, tue ou blesse gravement des civils, dans le cadre d'un conflit armé et contrairement aux dispositions du présent Protocole, soit passible de sanctions pénales et soit traduit en justice. UN 2- تشمل التدابير المتوخاة في الفقرة 1 من هذه المادة اتخاذ التدابير المناسبة لضمان فرض جزاءات عقابية على الأشخاص الذين يعمدون، فيما يتصل بنزاع مسلح وعلى نحو مخالف لأحكام هذا البروتوكول، إلى قتل مدنيين أو التسبب في إلحاق إصابات خطيرة بهم وتقديم هؤلاء الأشخاص إلى العدالة.
    Le Programme aura un effet plus positif si les mesures prévues sont diversifiées et décentralisées grâce à la création et au renforcement de centres régionaux d'enseignement des sciences et des techniques spatiales. UN 40 - وأوضح أن برنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الفضائية سيكون أعظم أثرا إذا تنوعت التدابير المتوخاة واتسمت باللامركزية من خلال إقامة وتعزيز المراكز الإقليمية لتدريس العلوم والتكنولوجيا.
    Il a été proposé que ce paragraphe soit reformulé de manière à ce que les mesures prévues soient facultatives. UN واقترح أن تعاد صياغة الفقرة بحيث تكون التدابير المتوخاة ذات طابع تقديري .
    Le Ministère de la culture coordonne la mise en œuvre des mesures prévues dans la Stratégie de développement en faveur des minorités nationales, qui s'achèvera en 2015. UN 33 - وتنسق وزارة الثقافة التدابير المتوخاة في السياسات الاستراتيجية الوطنية للأقليات، التي تمتد حتى عام 2015.
    Dans le contexte des mesures prévues au Plan d'action, on a développé les initiatives suivantes, entre autres : UN وتم، في سياق التدابير المتوخاة في خطة العمل لإدماج الأشخاص ذوي الإعاقة وعدم القدرة، وضع المبادرات التالية ضمن مبادرات أخرى:
    Il s'est enquis des mesures envisagées pour remédier à la difficulté qu'avaient certaines écoles à intégrer le principe de la diversité culturelle. UN وتساءل المغرب عن التدابير المتوخاة لتدارك الصعوبة التي تواجهها بعض المدارس في الأخذ بمبدأ التنوع الثقافي.
    Il voulait savoir quelles mesures étaient envisagées pour remédier à cet état de choses. UN وطلبت أذربيجان معلومات عن التدابير المتوخاة لحل هذه المشكلة.
    Quelle est la situation actuelle au regard des droits linguistiques des minorités et quelles mesures sont envisagées sur le plan législatif ? UN فما هو الوضع الحالي فيما يتعلق بالحقوق اللغوية لﻷقليات، وما هي التدابير المتوخاة على الصعيد التشريعي؟

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد